Hello everyone,
and welcome to a new episode of the series German Prepositions Explained – the series where German Prepositions get the spanking that they deserve. I mean, figuratively – the spanking is the explanation. And they like it, because German prepositions are a bit kinky. Or was it tricky?
Anyways, today, we will take a look at the meaning of
von
As usual in this series, we’ll look at the word from all perspectives. So we’ll talk about von as a preposition, but we’ll also compile the most common verbs that “want” von as a preposition and see if there’s some underlying theme. And of course we’ll talk about the verbs that have von as a prefix.
And in fact, let’s start with those right away because…. there aren’t any. There’s no vonmachen or vongehen or vonsehen.
All the other prepositions were always like
“Come one, bro. You should prefix some time. It’s super lit.”
but von was always
“Nah, I don’t wanna. I’d rather go surfing.”
And do you know which car von is using to get to the beach?
A van.
…
Yup, looks like the jokes are as flat as the sea today.
Perfect for a swim, so let’s jump right in …
“von” as a preposition
According to the last official count from December, German has about one trillion prepositions. Von is among the most important ones because it is one of the two main prepositions that express the idea of origin.
The other one is aus, and while aus generally carries a notion of exiting, von is used for origins that do NOT involve some sort of exiting – either because it’s not possible or it’s just not the focus.
Sounds a bit abstract, so let’s go over the most important contexts together.
The first big one is people as point of origin – be it in a sense of actual location or just the person as source.
- Thomas kommt von Maria.
- Thomas is coming from Maria.
- Thomas kommt vom Frisör.
- Thomas is coming from the hair dresser.
- Die Idee ist von mir.
- The idea is mine. (“The idea is from me.”)
(this phrasing is more common in German than it is in English)
And the third example already kind of shows the next context: possession. That’s actually super close to the idea of origin. Why? well, because an owner is the “potential” point of origin.
- Das T-Shirt von Thomas riecht nach Mondstaub und Rosen.
- Thomas’s T-Shirt/The t-shirt of Thomas smell of moon dust and roses.
That’s a REALLY crazy story, by the way. If we have time left at the end I’ll tell you a little about it.
Anyway, besides people, von is also used if the point of origin is a store, if you refer to it by its name.
Yes, stores are usually locations that you can enter and exit, but if you use the brand name, then it’s kind of personified and aus sounds pretty weird (unless you add an article, then it’s okay again).
- Ich komme von H&M am Bahnhof.
- I’m coming from H&M at the train station.
- Die Tomaten sind von Gucci.
- The tomatoes are from Gucci.
- Ich komme von McDonalds. Mein Bauch auch.
- I come from McDonalds. So does my belly.
And the last example leads us right over to the other really important context: causes.
Which, if you think about it, is also a point of origin. The origin of my belly is McDonalds. I mean, the belly of this fictional first person character, not mine. I rarely go to belly and I don’t have a McDona… I mean, I don’t have a bell… oh gee, whatever… examples.
- “Boah, deine Haut ist so trocken.”
“Ja, das ist vom vielen Abwaschen.” - “Boah, your skin is so dry.”
“Yeah, it’s from all the washing dishes.”
- Von nichts kommt nichts. (common German idiom)
- No pain, no gain.
“From nothing comes nothing.
- Die Kopfschmerzen kommen von dem Wein.
- The headache comes from the wine.
Now, looking at all the examples we’ve had so far you might be like
“Wait, you could have just said that von means from.”
But there’s a reason why I didn’t do that.
Well two if “Emanuel likes to ramble” counts as a reason.
Seriously though, the reason why I didn’t just say von means from is the third language learner’s commandment:
Thou shalt not translate prepositions for it leads to confusion.
This ancient saying is very wise. It is one of the most common traps for beginners that they pick one translation for a preposition and then keep running into phrasings and situations where it doesn’t work. That is the usage of prepositions, especially in combination with verbs is largely dependent on what ended up being the most idiomatic choice. And just because something is idiomatic in German, doesn’t mean it’s idiomatic in English and vice versa.
So instead of being fixated on one or a couple of translations, it’s better to know the core idea the preposition conveys (stuff like toward, away, above… ) and then see if we can find a system behind the usage.
So instead of saying
von means from
it’s better to say
von is for points of origin that are not about exiting: people, brand names, causes
Hey… I said “better”, not easier or comfier.
But trust me… start thinking of prepositions in terms of concepts rather than translations. That’ll lead to much less frustration.
That said, von and from do line up pretty well for locations. Except for one context: geographical names.
If the context is that you travel from A to B, then von is fine, but if you’re talking about origin, then you need to use aus.
- Ich fliege von Berlin nach New York.
- I’m flying from Berlin to New York.
- I am from Berlin.
- Ich komme aus
vonBerlin.
- This wine is from South Africa.
- Dieser Wein kommt aus Südafrika.
Cool.
So that was von as a preposition. Now let’s talk about everyone’s favorite topic: verb-preposition combos.
“OMG, Emanuel just used an animated .gif. We are so…”
Yup. I’m basically German Buzzfeed now.
Top 15 best “von” combinations with verbs (and why you should)
Hmmm… I did what it said in the BuzzFeed-Headlines Online Course but this one sounded a bit weird….
Anyways, if you’re not sure what I mean with these combinations – it’s those verbs that you need to combine with a specific preposition to form a proper sentence. Pretty much every language that has prepositions will have these combinations and a great example in English would be to depend, where the full phrasing is actually to depend on.
You can’t just say
It depends the weather.
or
It depends from the weather.
It needs to be on. But there’s no deeper reason why it is not at or from. It just happened to be on, and in a different language it might be something that usually doesn’t translate to on, which is why we need to learn them by heart, pretty much. *ugh… I know.
Cool, so now that we all know what those combinations are, let’s look at the most common German verbs that go with von.
And we’re already kind of talking about one of the most important ones. because to depend on in German is abhängen von.
So in German you literally say “to hang from”. And that actually ties in quite well with the idea of a point of origin, that we found in the beginning.
- Das hängt vom Wetter ab.
- That depends on the weather.
- “Kommst du morgen zu meiner Opernpremiere?”
“Das hängt davon ab, ob mein Schwein wieder fliegen kann.”
“Ich verstehe.” - “Are you going to come to my opera premiere?”
“That depends on whether my pig can fly again.”
“I get it.”
We’ve talked about abhängen von in a separate article, by the way, in case you need more examples or you’re wondering about the difference to ankommen auf. I’ll give you the link below.
But now let’s go right to the next von-combo, überzeugen von, which means to convince of.
- Maria findet einen Bierbauch nicht sexy. Thomas versucht verzweifelt, sie vom Gegenteil überzeugen.
- Maria doesn’t find a beer belly sexy. Thomas desperately tries to convince her of the opposite.
- Ich bin davon überzeugt, dass es Einhörner gibt.
- I am convinced (“of the fact”) that unicorns exist.
Does that tie in with the basic idea for von? I think yes. Just think of the phrasing “I know where you’re coming from.” The matter we’re trying to convince someone of, is basically our point of origin.
And in fact, this notion of a figurative point of origin can whole group of vor combos. Well, the only group of von-combos to be exact :). Here they are:
erzählen von – tell about
reden von – talk about
wissen von – know about
denken von – think about
träumen von* – dream of
schwärmen von* – rave about
halten von* – think about
What they all share is that they involve some sort of thought about a subject. The thought can be expressed and voiced, thought silently, or it can even be subconscious. Either way, there’s a subject (matter) as a source, a point of origin for a thought process. Not super obvious, but also not the craziest mind yoga German has to offer :).
Anyway, example time:
- Erzähl mir von deinem Traum!
- Tell me about your dream!
- Morgen kommt deine Mutter? Warum weiß ich nichts davon?
- Your mom will come tomorrow? Why do I not know about that?
- “Der Unterschied zwischen Lager und Weizen ist, dass Lager aus roten Trauben gemacht wird und Weizen aus we…”
“Ich glaube, du hast keine Ahnung wovon du redest.” - “The difference between a lager and a weizen is that lager is made from red grapes and weizen is ma…”
“I think you have no idea what you are talking about.”
- Was hältst du von dem neuen Praktikanten?
- What are your thoughts on the new intern?
- Ich habe wieder von Zombies geträumt.
- I dreamed of zombies again.
Now, you might be wondering about the colors. Well, the blue ones are fixed. That means you need to use von or it will not work.
The green ones on the other hand are NOT fixed. That means von is just one possible preposition to make it work. The other common one for those verbs is über and the difference is quite subtle, to be honest. To me, von sounds a little tiny bit more distant than über. Like… von makes me think of some sort of pipeline of information while über is more like being in a balloon hovering above the subject. That’s the best I can put it.
Yeah… I know… German teacher, level 100.
Seriously though, I think über is more common and it’s also closer to about, so maybe just remember that one, but please don’t worry about this difference too much, because native speakers will not notice this effort.
Cool.
Now, we’re almost done for the day, but there are a couple more verbs with von I want to mention.
The first one is haben von. Technically, it is about having something from somewhere, but it’s also used in two common phrasings that are all too common in our ego-oriented, capitalist world… *sheds tear, posts picture in Instagram to show vulnerability and appear authentic
- Was hab ich davon?
- What’s do I stand to gain? /What do I get?/What’s in it for me.?
- Das hast du davon.
- That’s what you get.
(in the sense of “you got what you deserved”)
And last but not least, we have the phrasing sich erholen von which is just what you need after a long, straining session of learning German… exactly: to recover. And yup, you need both, the preposition AND a self reference :).
I think, sich erholen von sounds a bit less serious than to recover, so you can use it for just an hour of relaxation after a long hike. But it also works for serious life threatening diseases.
- Thomas hat sich noch nicht von dem Männerschnupfen erholt.
- Thomas hasn’t fully recovered from the men’s cold.
That poor man.
Hang in there, Thomas. You will pull through!
And that’s it for today.
This was our look at the German preposition von and it was quite quick actually.
Yeaaaaay!
Von is definitely one of the easier prepositions to grasp because the core idea of point of origin is pretty damn consistent and more or less visible in all the uses. And of course the fact that there are no prefix versions makes it much easier.
As always, if you .. what?… oh, the story about Thomas’s shirt and moon dust. Oh we don’t have time left. We’ll just do that next time. Sooooo sorry.
But yeah, if you have any questions about any of this or if you have some other verb-von-combination that you want to add, just leave me a comment. I hope you we liked it and see you next time.
further reading:
German prefix verbs explained – “abhängen”
Word of the Day – “ankommen”
Test yourself!
My wonderful assistant has prepared a little quiz for you. 10 questions to check if you remember everything :).
Let her know, how you liked it in the comments. She’s really curious for feedback :)
Viel Spaß!
Hey Emmanuel –
Is this use of aus related to the notion of exiting(leaving/vacating a city) –
Vor einer Stunde wurden auch alle ihre schweren Sachen aus Berlin geliefert.
Danke
This is pretty much the classic origin-aus for me. Like… where is something or someone from.
Technically, the sentence could mean that her heavy things were in Berlin OR that they were actually MADE in Berlin but the context strongly suggests the first option.
Does that help?
Feedback: I think the quizzes are great. They really help to see if you understood and also to remember in the future. They’re a great plus to the article.
Definition 3:
from, starting
(Temporal sense. For giving a range like “Monday through Friday”)
Monday through Friday is American; in English we would say Monday to Friday because ‘through’ suggests ‘carrying on’ ie past friday, whereas the phrase is supposed to be inclusive ie to friday but no further.
So my question is do you mean monday to friday inclusive [from-to] or starting monday and to at least friday but beyond also?
Sorry to be pendantic! :)
Nice question!!
Generally, my English is influenced by American English, so I try to stay consistent there, when it comes to spelling or choice of words.
Whenever you’re in doubt… I’m definitely meaning the AE version of something.
About the question:
I don’t know what example you’re referring to (if there is one specific one in the post), but “Monday through Friday” in my head is
And the “bis” part is a definite end, so no continuation :).
Vielen Dank!
Hi! Something that always trips me up — whether to use “aus” or “von” for where I know something or someone from. For example, “This is Marie. She is my friend from uni.” (where I don’t go anymore.” Or “This is my coworker, we are from the same company” (where I still/currently work). “This is Carla, she is from Japan (but isn’t Japanese, only lives there, and is visiting me now from there).” Or, “This coat is from my closet.” Can you help me distinguish which preposition is best? Thanks :)
No idea why I never answered this. I must have overlooked it!
So… the right word in German depends on what the “location” is.
“aus” – containers, buildings and other entities you can enter and leave, also: countries
“von” – origins that you can’t enter (or don’t enter). Like a person, or the generic word “da”.
All your examples are with “aus” except “from there” which would be “von da”.
Hope that helps.
Hello ! What about the sentence – Ich lerne aus dem Buch (I learn from the book). Why aus and not from. what is the context here?
Well, the content is “in” the book, and in German you basically take it “out” of the book.
You can also use “von”, but then it’s the book as a whole.
One general piece of advice is to not think in terms of “Why is it not like it is in English.”
You asked why it’s not “from the book”. Well a German speaker is going to ask “Why is it from the book and not out”.
Like… why should it be “from” to begin with? Because English uses “from”?
Prepositions rarely line up and one choice is as good as another one. It’s just a question of what people are used to.
Why is it “Thomas versucht verzweifelt, sie vom Gegenteil überzeugen” and not “Thomas versucht verzweifelt, sie vom Gegenteil zu überzeugen”? Or are both okay?
Ich habe eine Frage über die Idea “people as point of origin”. Ich habe oft gelesen, die Frage “woher weißt du das?” benutzen werden. Kann man auch “wovon weißt du das?” oder besser “von wem weißt du das?” sagen?
“von wem” ist voll okay, aber dann meinst du wirklich NUR Menschen, keine Bücher.
“wovon” klingt falsch.
Klar, danke
hi I was watching dark days ago I noticed something about “von” in this sentence
**Aber die Unterscheidung von Vergangenheit Gegenwart und Zukunft**
here von means “between” I’m really confused I searched it up but it doesn’t mean between but in this sentence the meaning is different I thought you can help me :) and thanks for your amazing website.
Hi Ava, prepositions rarely translate well. At least not in combination with verbs. They’re tokens of functionality and every language uses different ones for the same stuff.
I makes no sense to go to a dictionary for that stuff. If you read “Unterscheidung von”, then that’s just a way German happens to phrase this. Does “von” mean “between”? Hard to say. It MAPS to “between” in this context. That’s all.
Besides, English isn’t so much different. There’s “difference between” but you can also find “difference of” and “difference in”.
Don’t over-analyze these things when you see them. It doesn’t really lead anywhere but to confusion :)
thank you so much you’re amazing
Even English merges nouns sometimes. So, it should be “hairdresser” as one word.
Uff, thanks. I think this is one of the last things I’ll learn about English… which ones are one word, which ones get a hyphen and which ones are two words. I really don’t see a system there :)
Don’t worry, neither do a lot of native speakers!!
thank you for another great article
It’s the first time I tried listening to the audio clips, now I regret not having done so with other articles I’ve read. They’re very funny, and the jokes you write get me everytime despite how stupid they are haha
Wait, this was the first time you listened to the audios?
It’s because of Firefox, I guess.
I feel like I really should send then a donation, for reaching out and helping to fix it.
Just to lower expectations though… my audios aren’t always that silly. Just every now and then I have a silly moment.
How do you listen to the audio clips? Is it only through a certain browser?
There’s a play button under each example. Do you not see that on your display? What device are you using? It should work on any browser by now…
1) Einhorn convo
Einhorn 1 : Wir lernen nichts von dir
Ein horn 2 : aber Ich erzählen Ihnnen davon, wie ich den Geist getötet habe
Einhorn 1 : ich träumen ein tag davon, wo Dummheit tot ist
2) I am really thinking about “von” vs “über” in context of about, . I red the balloon analogy but the doesn’t tell me what I should do if i don’t the pattern
Is it just a combo I must know?
3) denken von vs denken an,
1) Pretty good, but the third sentence has a mistake:
“Ich träume ein Tag davon….”
I think you’re trying to say “I*m dreaming of a day, when …”
You have a noun here, “a day”. So there is no reason to use a da-word.
2) Stop thinking about that. It’s not that important.
3) “denken von” is about your opinion, “denken an” is about the direction of your thoughts.
When you say VON is used for origins that dont involve or focus exiting, whats your thought about the exiting idea? Because i cant grasp the concept of exiting.
Well, the easiest way is to think of a door. But of course there are loads of situations where there isn’t an actual door.
What are you unsure about?
I mean i get the idea by understanding Aus and thinking of VON as a contrary of Aus. Thats how i get it right I suppose.
Wait, do you mean contrary or counterpart? The contrary of “aus” in this locational context is “in”, in my mind.
Hallo. Einige Rückmeldungen für dich. Ich habe versucht, das Quiz zu beenden, aber ich konnte die Fragen jedoch nicht klar auf meinem Handybildschirm sehen. Dieses Problem hatte ich mit anderen täglichen deutschen E-Mails nicht. Grüße aus London! Wayne
Hi Dirron,
oh nein, ich hab grad geguckt und es sah echt Scheiße aus!! Ich hab’s jetzt geändert, und es sollte funktionieren.
Danke dir für’s Bescheid sagen :).
Es funktioniert jetzt perfekt. Vielen Dank Emanuel
I took the test before and after; before was a good motivation to pay attention. After was a good result. I am impressed that the question order is changed each time! For the first exposure, that is great.
Wait, the question order is changed? I’m not sure I even set it to be like that but yeah… why not :)
Hi,
I’m a bit confused by this: “Ja, das ist vom vielen Abwaschen.” – Why voM when it is followed by “vielen” (plural)?
Otherwise, awesome article. Many thanks!
It’s actually a singular.
“von dem vielen Abwaschen”
The “von dem” is contracted as usual and “vielen” gets the normal adjective endings.
Hope that helps :)
Wait, now I get why you’re confused.
So yes… das viele Abwaschen is a non-countable singular. Just like water. Or cleaning
– That much cleaning is (not are) too much.
Got it. Thanks a lot! Could you use “Menge” here? Something like “Ja, das ist von der Menge Abwaschen.”
Lol! The pranks in the alternatives were awesome!! Von von von von von… I was belly laughing here!
Good job, Assistentin!
She’s proud now :)
So my German text book has the phrase “handeln von”, as in “Die Serie handelt von einer Ärtzin”. Is this translated as kind of “deals with”? I can’t quite see the point of origin here, but I’m trying to squint at it sideways to see if it works.
Oh, I forgot this one!! It’s really common, so thanks for adding!
As for the logic:
“to deal with” is not the best translation. The basic idea of “handeln von” is “to be about”. Or in more literary terms “tells the story of”. The doctor in this case is the center of the story, the series revolves around the doctor, tells the story of the doctor.
Hope that helps a bit :)
Brilliant, thank you!
Luurve the test!
Great :)
der Albtraum auch: Alptraum -nightmare
Thema:
Zwei Ami Bleichmittel Blondies
Die eine ein Alp Traum!
Der andere ein Alptraum!
Aus Vonn ist ein realistischer von-Vonn Doppelwunderwahn !
Alles geht bergauf vonstatten wenn so schnell wie möglich es bergab geht!
Von dem Mund von Vonn ließ es fließend Deutsch daVonn heraus sausen!
Lindsey Vonn
ZDF Interview:
7Min.
https://www.bing.com/videos/search?q=lindsey+vonn+zdf+interview&view=detail&mid=6C927272729F6467ECBB6C927272729F6467ECBB&FORM=VIRE
—————————————————————————–
Die Kapelle und Meister “Trumpete Tiere”
wurden gerade von der Deutscher Mutti beschimpft
und mindestens bei mir vertretbar zu recht,
aber sicher das Ganze ist außerhalb Zwecks.
Der Depp hat sogar keine Ahnung von Klopapiere!
Gegen Arroganz und Ignoranz, kann leider nicht geimpft.
Mit Deals und Politik meistens ein Versager.
Den Dompteur mit der Peitsche sofort holen!
Und alle gleich sammeln im Zoo Käfiglager!
Wo Affen und Trumpete Tiere gehören sollen
Dodo Don John Popo poo-poo Schuh boo-boo mit Windel-Wischer
41 Sek.
https://www.bing.com/videos/search?q=trump+tp+shoe&view=detail&mid=247F7F998898F908BDC7247F7F998898F908BDC7&FORM=VIRE
20.2.19
Was hat Mutti denn zu Trump gesagt :)?
ALARM!!!
Ausnahmezustand “A” mal 4!
Angst vor Autos, Angie und Ausländer!
In München, sei die Angie sehr angefressen!
Grund dafür wollt ihr wissen?
Weil es dem Trump wie immer gegen alles gefeit,
egal ist, die GLOBAL-sicherheit!
Für ihre Konferenz hat er keine Zeit,
und unbewußt dabei noch schlimmer,
brüskiert er,
ihr Schnitzeldinner!!
Er schickt das Töchterlein und Vertreter Pence,
bleibt selbst zuhaus’ und schreit nur,
Fence! Fence! Fence!!
21.2.19
———————————————————————————-
https://www.bundesregierung.de/breg-de/aktuelles/merkel-nur-wir-alle-zusammen–1580920
Merkel Zitat :
Ich sage ganz offen: Wenn es uns mit der transatlantischen Partnerschaft ernst ist, dann ist es für mich als deutsche Bundeskanzlerin zumindest nicht ganz einfach, jetzt zu lesen, dass offensichtlich – ich habe es noch nicht schriftlich vor Augen gehabt – das amerikanische Handelsministerium sagt, europäische Autos seien eine Bedrohung der nationalen Sicherheit der Vereinigten Staaten von Amerika.
Schauen Sie: Wir sind stolz auf unsere Autos; und das dürfen wir ja auch sein. Diese Autos werden auch in den Vereinigten Staaten von Amerika gebaut. In South Carolina ist das größte BMW-Werk – nicht in Bayern, in South Carolina. South Carolina liefert wiederum nach China. Wenn diese Autos, die ja dadurch, dass sie in South Carolina gebaut werden, doch nicht weniger bedrohlich werden als dadurch, dass sie in Bayern gebaut werden, plötzlich eine Bedrohung der nationalen Sicherheit der Vereinigten Staaten von Amerika sind, dann erschreckt uns das.”
München
Samstag, 16. Februar 2019
Aha, Autos :). Klingt so, als ob Trump wieder drückt. Ich muss mal wieder Zeitung lesen, ich habe KEINE Ahnung, was grade so los ist. Danke für das Update :)!
Und ” von ……an”
Von Febreuer 1919 an Schwarz rot weiß sind die färben der Deuschen Flagge.