Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. This time, we will have a look at the meaning of:
los
Los is part of a huge Germanic family called “the losers”. Don’t judge them by the name though. The word enriches your vocabulary greatly. Heck, if you pick the right Los it can even make you a millionaire… but I’m getting way ahead of myself. More on the millionaire thing at the very very end of this show… and no, you can’t scroll down, because this is a life stream :)
So, in English we have quite a number of words that are related to los: loose, lose, -less and lease are quite obvious but also to solve and solution belong to the family.
To solve and to loose can be translated to lösen, which is of course also part of the family.
- Ich löse irgendein Problem.
- I solve some problem.
- I loosen the knot.
- Ich löse den Knoten.
To lose with one o, the one that has “lost” one o if you will, is verlieren.
- Die Mannschaft verliert im Finale.
- The team loses in the final.
- Ich habe meine Lost-DVD verloren.
- I lost my Lost DVD
Now, verloren sounds an awful lot like forlorn and now guess where the lorn comes from :). Exactly, same family.
So, all those many words share the same origin, an origin that is even older than God… dun dun dunnnnnn…. thunder roars, flashes … the Indo-European root leu- which meant something like to cut loose, to loosen, to cut apart. The connection to to solve is not immediately obvious but just think of a problem as some sort of restraint or restraining force. Solving it is liberating, freeing, so there’s the connection.
Anyway, so the underlying idea of los could be phrased as something like this:
“something is off of something, to which it was fixed before”.
Now let’s see if we can find that in the different uses of los.
los – the ending
Los as an ending works pretty much exactly like the English ending -less. You can add it to a noun to create an adjective that means “without that noun”.
- Wasser ist von Natur aus farblos.
- Water is colorless by nature.
- Deine Suppe ist geschmacklos und dein Kleid auch.
- Your soup is tasteless/devoid of any taste and so is your dress.
- Der Millionär war mal obdachlos.
- The millionaire was once homeless.
- Thomas’ Bruder lebt von Arbeitslosengeld
- Thomas’ brother gets unemployment pay (“money of the jobless”).
Now, what’s a little bit tricky is that there might be some adjustments necessary to the noun. Like… it is die Farbe but farblos or das Gesicht but gesichtslos. So is there a way to know what change to make? Yes, there is: the MtCC-System™. Here it is:
- Make the correct change!
100% success guaranteed… … … *crickets chirping… okay seriously, I have no rule (let me know if you know of one) and I don’t actually think that there is any logic behind it. Just try to pick it up along the way. Making a mistake won’t hinder being understood.
So, can we add this -los to any noun? Well, not really. Geldlos is not an official word. But I would say, be bold and play around with it as much as you want. People will always understand you so it is a nice way to get conversation going when you sit in a bar with your new crush all topless.
Uh… I mean topic-less.
Movin’ on.
“Los” as a prefix
Los as a prefix has 2 related yet different meanings. Of freaking course. That’s how prefixes roll.
The first one takes the core idea of loose or cut apart literally.
- Der Ritter schneidet die Prinzessin los.
- The knight cuts loose the princess.
- Ich mache den Hund los.
- I make the dog loose.
There are a bunch of other that work similar (there is actually even loslösen) but BY FAR the most important one is loslassen. Lassen is to let and to leave so loslassen is to let loose, or let go… basically stop holding something.
- Lass mich los!
- Let go of me!
- Thomas muss lernen, loszulassen.
- Thomas has to learn to let go.
The more common prefix-los however is the abstract one.
There are plenty of common verbs with this like
losfahren, losgehen, loslaufen, losrennen and you can actually add it to LOTS of verb, if you want to. Loslachen? Why not. Loschatten? Sure, let’s do it.
So what’s the meaning of this los? It’s the idea of starting .. maybe with a slight notion of the start being somewhat sudden. Losfahren basically means to start your journey by car or train, losgehen means to start going somewhere.
- Ich fahre um 6 los.
- I’ll leave at 6 /I’ll start at 6.
- Wir müssen halb 7 losgehen, oder wir kommen zu spät.
- We have to get going/head out/leave at half past 6 the latest, or we’ll be late.
As you can see, there is no real one-to-one translation to English … or at least I can’t think of one. Los just adds the idea of starting.
- Thomas musste beim Meeting laut loslachen.
- Thomas couldn’t do but burst out laughing at the meeting.
- Der kleine Junge neben mir im Flugzeug hat mich angeguckt und dann auf einmal losgekotzt.
- The little boy next to me on the plane looked at me and the suddenly started vomiting.
Now, does this concept of starting something match up in any way with our core idea? With some mind yoga it does…. if you leave your house to go to the opera (like we all do all the time because opera is so awful… I mean awesome) you can think of that as some kind of loosening of yourself from your home. And if you loslachen (start laughing) then you unleash the laughing. Yeah, unleashing the action is probably the best way to put it. Losfahren is unleashing the traveling, lo
Theoretically, you can add this los to pretty much any activity that you can start somewhat suddenly BUT it does NOT work with an object. You can’t say:
- Ich gucke den Film los…. is wrong and doesn’t mean
- I start watching the movie.
Why not? Because if there is a direct object like movie in this example, the los will be interpreted literally, like … you’re watching the film loose. That don’t make no sense.
Now, by far the most common verbs like this are losgehen und losfahren. And then, there is this really really rare word in German that you almost never get to see: machen. Machen has a los-version too, but losmachen doesn’t mean start making …
- Ich glaub’, ich mach‘ mal los.
- I think I’ll head home/I’ll go.
Yeah, that’s right… machen is a movement now, too. Hooray. That means machen may actually be the most generic thing on the planet… except for Disney princesses of course.
There is an interesting thing when it comes to losgehen or losmachen for rather short everyday journeys… like, say, going to a bar museum or going home from the bar panel discussion on sustainability. As soon as there is another verb in the sentence people tend to drop the verb of movement entirely… what do I mean by other verbs? For example German modal verbs…
- Wollen wir los(gehen)?
- Shall we go?
- Ich muss los(gehen).
- I have to go.
- “Wo ist denn Thomas?”
“Der is’ schon los(gegangen)… er hat gesagt, er wartet an der Ecke.” - “Oh, where is Thomas?”
“He already left... he said, he’ll wait at the corner.”
These things are incredibly common in spoken casual German and if you use it you will definitely make your friends forget that you’re not a native speaker for a second.
Cool.
So far we’ve seen -los as and ending and los- as a beginning, I mean, prefix.
Now let’s get to los as a stand alone word.
“los”, home alone
We’ve already seen los as a sort of stand alone word in those examples like
- Wollen wir los?
The gehen is not said anymore. An extrem of this is the German version of the starting countdown “ready -steady -go”
- Auf die Plätze – fertig – LOS!
- on the places – ready – LOOSE!(lit.)
- on your marks – get set – go
Unless you’re a sprinter, this isn’t something you are going to hear too often,
but the idea of los as a starting command or a word that expresses impatience has spread into everyday life….
- Los, beeil dich!
- Come one, hurry up!
This is pretty common, but what’s even more useful is los in combination with the verb sein.
Suppose your partner or colleague (or both) is acting weird and gives you an attitude the whole time. Then you might want to find out why. A good question in German for that is this:
- Was ist los?
Literally that means
- What is loose?
but the sense is:
- What is up/wrong?
I think you can also use this question if someone is in a really good mood, but most of the time it is used to asked why someone is so quiet or looks sad or something like this. And it totally does not work like the casual greeting:
- What up?
Saying “Was is los?” as a greeting or for no reason might even be taken as a little bit offensive. It is really made to find out about something specific. Like for instance when they use it in headlines of magazines…
- Was ist los mit Kim Kardashian?!
And under it you find this really really bad picture of her looking a bit fat. So “What’s up with Kim?” is not a good translation because it lacks this negative vibe.
- What’s wrong with Kim?
Another variation of the “was ist los“-question is this:
- Was ist los mit dir?
- Was ist bloß mit dir los?
- What is up/wrong with you?
Mothers ask that when their adolescent child is going Emo at the diner table. At least to me, this question only works for investigating somewhat negative behavior. If you ask that to someone who is jumping for joy… it kind of sounds as if you would disapprove of his or her being happy.
Anyway, the combination los and sein is not only great to find out about people… it is also used for places or parties and it means that stuff is happening… stuff is loose if you want.
- In Berlin ist immer irgendwas los.
- In Berlin, there is always something going on.
- “Wie war die Party?”
“Ach… voll langweilig… da war absolut nix los.” - “How was the party?”
“Pfff… so boring… there was nothing going on?”
Cool.
One quick thing before we move on. What about the adjective loose, as in a screw being loose. Is los the word for that? The answer is no.
German has a different word if you really need the adjective loose: the word is schmitzerinich… ok, just kidding… the word is lose; with a voiced s.
- Eine Schraube an meinem Fahrrad ist lose.
- A screw on my bike is loose.
All right.
So… this was already a lot to digest but of course you’ve all read thus far because you want to find out how Los can make you a millionaire… well… you need the different, the totally different and unrelated one.
Capital “Los” – rare and useless
There is a noun das Los and according to my dictionary das Los means the lot. Lot is related to lottery and that’s actually kind of the key to the meaning, because the core idea of lot and Los is fate or destiny.
- Deutsch lernen müssen ist ein hartes Los.
- Having to learn German is a hard fate/lot because German puts 3 verbs in a row that don’t make any sense to me :).
But the more common use, especially in German, is for a means or method of “assigning fate”. Uhm… what? Suppose you’ve had this really great party where a lot was “los” and the next day you find Mount Dishes in the kitchen. “Good thing we’ve got a dishwasher” you think but you soon realize that it is broken… damn. Who is going to clean all this. Of course, sharing the work is not an option so you and your flatmate let fate decide by drawing straws or (as the dictionary claims) lots.
- Wir ziehen Lose.
- We draw lots.
In German, das Los is THE word for all kinds of lottery tickets and you’ll definitely see that.
- Mami, können wir ein Los kaufen?
- Mom, can we buy a raffle/tombola/lottery ticket?
- Ich habe das große Los gezogen. (fixed idiom)
- I won big time.
There is also a verb with this idea: verlosen which is to give away by making a lottery/raffle.
- Unter allen Teilnehmern verlosen wir 10 mal 1.000 Euro.
- We “raffle out” 10 times 1.060 Dollars among all participants.
(literal translation… can anyone help me how to say that in idiomatic English?)
All right. We’re almost done for today but one question remains.. how does this lottery-Los tie in with the loose-Los? I mean… losing in a lottery… that would make some sense, I guess.
But the reality is that the words are not related at all. Little is known about the origin of lot and das Los but it’s not the loose-family.
And that’s it for today. This was our look at the meaning of los. As an ending it’s like the English -less, as a prefix it expresses the idea of starting and in combination with sein it’s about the idea of to be going on, to be up or to be wrong.
It’s super useful and you should definitely start using it. Los! Do it now :).
As always, if you have any questions or suggestions, just leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.
** vocab **
farblos = colorless
geschmacklos = tasteless
obdachlos = homeless
-los = -less (doesn’t work as universally as in English)
arbeitslos = unemployed
das Arbeitslosengeld = unemployment benefits
einfallslos = uncreative (“idea-less”)
losschneiden = cut loose
losmachen = head out, leave (very colloquial), make loose (for dogs)
loslassen = let go (as in “stop holding”)
losfahren = start the drive
losgehen = head out, start going somewhere
loslachen = start laughing
los = often an indication of going without the actual verb (usually comes in combo with modal verbs, like “Wollen wir los?”
Auf die Plätze, fertig, los. = ready, steady, go
Los! = Come on! Get going! (often in combination with a verb)
los sein = to be going on (events, also for general feelings)
Was ist los (mit) = What’s going on/What’s wrong? (NOT for casual small talk greetings)
lose = loose (for screws and other things that should be fixed)
das Los = the lot, the fate (sounds theatrical); the lottery ticket
das große Los ziehen = win big time
verlosen = give away (in the sense of holding a raffle)
Kannst du bitte erklären, was der Unterschied zwischen obdachlos und heimatlos ist?
Ich hab “heimatlos” in Inglorious Basterds gehört, aber ich hab es nirgendwo anders gesehen.
Danke für deine Hilfe! Tut mir leid ob mein Deutsch nicht so gut ist. ;)
“obdachlos”
You don’t have a house/apartment and live in the streets or a homeless shelter
“heimatlos”
You have no place you call home that you can go back to. Either because you don’t have one or because you are a refugee.
You can have 10 mansions across the world and still feel “heimatlos“.
Ich hoffe das hilft :)
Das macht ganz Sinn und es hilft mir sehr! Vielen Dank!
Re: the MtCC-System (TM)…
I have not had the opportunity to really investigate this thoroughly yet, but I have noticed that often “der” or “das” words require an ‘s’ when you attach another word at the end.
I created the word “Lebensbewältigungschwierigkeiten” because I needed it to describe some symptoms of autism/ADHD. I originally didn’t include the ‘s’ after “Leben”, but my Austrian housemate told me it needed to be there but wasn’t sure why.
And then we wondered if it was because we are talking about “die Bewältigungschwierigkeiten des Lebens” so the ‘s’ appears.
And in this article, “das Gesicht” becomes “Gesichtslos” because it’s describing the loss or lack “des Gesichts”.
Does this have any merit or am I talking complete nonsense?
The “s” as a genitive marker would have been my theory as well, but I feel like I have read somewhere once that it’s just a filler. Or at least, there are compounds where it isn’t a Genitive, but a filler.
“gesichtslos” is a good example. I find it much harder to say it without the “s”, going from “t” to “l” directly. But then again, that might just be my being used to it being there.
In German, these things are called “Fugenlaut”, if you want to investigate that further.
Nice word you made up, by the way. Works perfectly well. But Yeah…. I think every native speaker would automatically put an “s” there and I would also put an extra one before “schwierigkeiten”.
Hallo, danke für den Artikel!
Ich bin verwirrt: “Wasser ist von Natur aus farblos.” — warum gibt es “aus”? Soll das “Wasser ist von Natur farblos.” sein?
Sehr gut beobachtet, aber das ist tatsächlich richtig :). “von … aus” ist eine idiomatiche Verbindung. Vielleicht mach ich da mal einen kurzen Artikel drüber.
It was so commonly used in films. This helped a lot. Thanks :)
Glad I could help :). Since you mentioned it… were you watching German films? Any recommendations?
This is all very helpful! I just have a quick question. In the example, “Wo ist denn Thomas?”
“Der is’ schon los(gegangen)… er hat gesagt, er wartet an der Ecke.” Why does it say Der ist instead of er ist? Is there a difference? and if so, when do I use one? Thanks :)
The difference is in emphasis. “der” sounds pointier, if that makes sense.
I think the English version for the lottery would be on the basis of “giveaway”. So:
“We are giving away 1.000 Dollar to 10 participants (among all participants).”
My feeling is that nowadays “giving away” in this context would always be assumed to be “doing a raffle/competition and giving prizes to the winners”.
The expression “Los geht’s” was not cover on this article. I guess it does not come from the verb “losgehen” as the preffix would be place at the end. Could you explain it’s origin??
It does come from “losgehen”. It’s a tricky structure though, and I understand that you’re confused. The full phrase is this:
– Los geht es.
And the “normal” phrase this:
– Es geht los.
“los” was put in first position here, to create this vibe of invitation. In theory, you can put almost all prefixes into position number one.
– Auf habe ich die Tür gemacht .
Grammatically, this is correct. It’s just so weird that you’d need a good reason for such a weird structure.
Hope that helps a bit.
You’re still funny! Actually the main difference between your older and newer posts is that you have become better at expressing yourself in English. Also many fewer spelling mistakes.
I’m so glad you wrote all this. Previously I enjoyed reading your blog because it was funny and interesting. I have just now reached the point where it is super helpful to my understanding of German. It’s so nice to know that when I’m awake at 4 in the morning wondering about various usages of the word los that there is somewhere I can go to not just be educated but also to be highly amused.
:). Danke für das tolle Feedback. Und Glückwunsch zu deinen Fortschritten in Deutsch.
Schmitzerinich? Hahahah… cracked me up
Oh the good ol’ days… when I was actually funny :)
great webpage !! thanks for the tips
jetzt bin ich los
How would you translate ‘brillt los’ in this line from Das Altbierlied?
Spaetestens um mitternacht ist die Sehnsucht gross
nach dem Glas vom Altbierfass der ganze Verein brillt dann los:
I’m pretty sure that’s “brüllt” which is “to scream, yell, roar”. If you have the lyrics from Metrolyrics.com… they have a typo in there (brllt).
[…] is another tricky word. Researching about this word, I stumbled upon a rather long (but fun!) article that outlines the different uses of los. There’s a great number of uses one can use this […]
Great lesson, I had already read a few others. I know that from the unmistakable style of yours. Great vibe and super dynamic way or explaining things. It gives you the feeling someone is actually alive behind Grammar. Sorry I had no topic related input this time but just felt like saying thanks.
Thanks a lot for the great feedback. Very motivating!! Viel Spaß weiter hier!
Very clear explanation of “los”. Thanks for sharing your knowledge with that touch of humor. Saludos desde Argentina :D
Gracias :) Grüße zurück aus Berlin
Super hilfreich und witzig wie immer. Deine Art des Schreibens bringt mir immer zum Lachen. Ich habe gedacht, dass ich ‘los’ schon wusste aber deine Artikel zeigt mir schon immer was neu. Damals habe ich eine deutsche Radioschau zugehört und damit habe ich viel mit ‘los’ gelernt. Die hat eine Geschichte von Klaus Störtebecker. Davon habe ich immer etwas erinnert. Sagte er “Los geht’s Männer! Das Schiff kapern wir”. Wunderbar.
Heute habe ich was neu auf der Duden bemerkt. Sie schreiben ‘los’ neben die Such-eingang. Vom Artikel her glaube ich, dass das bedeutet wie “Go” aber das ist nur meiner Meinung. Klar habe ich kein Problem darüber, wenn ich auf dem Button klicken, dann ich sicher bin, wie es funktioniert. Das wollte ich nur wissen, was du daran denkst.
Du hast es perfekt verstanden… ich würde das “Los” bei Buttons und so was auch als “go” übersetzen :)
Good sir,
I truly enjoy your site. Just a note that a better English translation for:
Auf die Plätze – fertig – LOS!
would be:
On your mark – get set – GO!
Of course I know you’re trying to emphasize the “los”ness of that phrase by directly translating as LOOSE! for the English version, but I think the other stuff could be changed without issue.
Haha… ops… I forgot to mark that as a literal translation :). Any idea why there seem to be several versions in English (ready-steady, on your mark- get set,…)? Is that a British vs American English thing or are they all used everywhere? What is used to start a 100m in gymnastics class in school? Thanks a lot.
A gun. (naturally)
… kidding ;-)
“Ready steady” must be British as I’ve never heard it before.
In America you’ll hear one of three versions:
-on your mark – get set – go
-on your marks – get set – go
-ready – set – go
At least where I’m from (Texas) that’s how it’s always been.
So I entered “ready -steady- go” on Google image search and bam… a Britsih flag with the words on it and a lot of pictures of the Beatles … so the mystery is solved. It’s from New Zealand :D
Love this blog, You help me a lot. Just a note, You have not covered auslösen.
Yeah, true .. I didn’t really explain any of the lösen-prefixes because that would have been too long
Auslösen can mean 2 things… the first one is to trigger… like trigger an event or behavior.
– Der Knall löste eine Lawine aus.
– The bang triggered/set off an avalanche.
The button of a foto-camera is called “der Auslöser”.
There are many possible translations in English (trigger, set of, activate, cause, release) but the idea of setting something into motion is always present. This is definitely the main meaning of auslösen.
The second meaning was hard to find… I think it is something like “to elute” but not limited to naturla science… I think you can “auslösen” a prisoner for money (in novels) but this meaning is really rare :)
When I read the “schmitzerinich” part I laughed pretty hard :D
Thank you very much, great article!
OMG, I did too—literally and out loud. :)
Sometimes, this blog gets you in “the zone” where you’re just swallowing up all the info and reading that was like a sudden, “don’t swallow that!” prank. I loved it. :)
Das Los sounds a lot like when in English, if maybe you’re a pessimist you might be resigned to your “lot in life”.
“Man, your car broke down -again-?”
“Seems to be my lot in life…” (seems to be what I’m fated to get)
“She just works retail?”
“It’s her lot in life.”
It’s not always used frequently, but seems to keep a negative connotation, like your “lot” is all you’re going to get and it’s not much. I was trying to think whether it works positively…
“Wow you won -again-?!”
“Seems to be my lot in life…”
But it takes on an ironic sort of tone. Like “oh poor me I just keep winning”, and you’re kind of pushing that in the other person’s face to be a dick.
“You’re a billionaire?”
“It’s my lot in life.”
Even more dickish, hah.
It can also refer to a piece of property (specifically land). Like “parking lot”, though that use is pretty restrictive and sounds weird out of really specific contexts. I’m having a hard time really even sorting out any good examples to illustrate it…
That is interesting, especially considering that in the lottery you are hoping for a “good lot” :)… anyway… I think the word das Los alone in German is pretty much dominated by the meaning “lottery ticket” and all the other meanings (in spoken) … understanding “Meine Arbeit ist mein Los” would take me a second I think. So if people want to use das Los they usually add an adjective and at least to my perception it will be either hart or schwer :)… so after all the usage is about the same, I guess. By the way… I have entered hartes Los and schweres Los in Google n-gram and the result is a interesting little graph… I wonder why there is this spike in ’46 :)
http://books.google.com/ngrams/graph?content=hartes+Los%2Cschweres+Los&year_start=1800&year_end=2000&corpus=20&smoothing=1&share=
Oh and then it was a small epiphany to read “parking lot”… I was like “OHHHHHHHHHHHHHHHKAYYYYYYY that makes sense” :D…. so… thanks a lot (no pun intended) for taking the time and commenting
English-speakers who know their Bible have an easier time with “das Los” as “lot” – it was by casting ( = throwing) lots that the sailors learned Jonah was responsible for the storm (Jonah 1:7), that the soldiers at the crucifixion divided up Jesus’ clothes (Matt. 27:35), and (most etymologically importantly) that the Promised Land was divided up among the tribes of Israel (Joshua 14:2). That’s the idea behind “parking lot” in American English (I think it’s “car park” in the UK and elsewhere) – a portion of land where a house or other building might stand is a “lot,” coming from that notion of doing a randomized drawing to divide land up fairly (there’s also the verb “to allot” and the noun “allotment”).
Other than that, yeah, the idiomatic expression “one’s lot in life” is the most common use of the noun these days. Also, most Americans wouldn’t know what a tombola is but would know it as a “raffle,” so that’s a good one to know. :)
The parking lot connection really surprised me when I first found out about it. Ever since, “lot” keeps popping up here and there. You probably know this phenomenon. You can speak a language okay-ish and hold up in conversation but then you learn one particular word and you realize that speech is peppered with it and you go like “Where were you? How could I totally miss out on you and yet understand?”
ein gutes Lied, mit fast allen Bedeutungen von los in diesem Lied, was passenderweise Los heißt, von Rammstein, mit Englischen Lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=8fgRL4AfVaY
It totally does… there is even one that I was missing out on:
– Ich bin meine Erkältung los.
– I have gotten rid of my cold/my cold is gone.
It still makes sense with the loose-idea but it is a different take on it… I don’t really like Rammstein (in sense of I can’t stand the music) but for educational purposes it is great … thanks a lot for sharing :D
Love that song! Thanks, Anonymous! :)