German Prepositions Explained – “durch”

Hello everyone,

and welcome back to our series German Prepositions Explained, the series where we look at the German prepositions one at a time. Usually, these episodes are pretty intense because of prepositions with their use as a prefix and those pesky prefix verb combos. But not today. Today will be fun and easy. Because today, we’ll talk about the meaning and use of

durch

 

It’s one of the easiest and most straightforward ones, but it’s still worth a look. So let’s jump right in

Durch is the German counterpart of through, and the two are actually related, as we can see if we squint hard enough, figuratively speaking…  durch … dhurch…. dhourch … thourgh… through…  meh… kind of, at least.
The origin is the ancient-ish Indo-European root *ter(ə) which carried the idea of “crossing over some boundary”. This is also where the Latin syllable tra(ns) comes from and the original sense is pretty much still visible, even in words where you wouldn’t expect it at first glance. Transport for example is “porting(carrying) across”, tradition is “giving, passing on to the next generation” and trance which comes from “trans+ire” literally meant “to go across”.
Anyway, let’s transition right back to the Germanic branch of the family tree. And both, durch and its English brother through, focused on traversing in the sense of location

This isn’t the only use of the prepo… what? … oh… what case, you mean… oh, it’s accusative. Durch goes with the accusative. Sorry, I almost forgot to mention it.
But yeah… besides this pretty factual location idea, there’s also the broad sense of “cause” or “by means of

This use fits in with the other one quite well. Also here, we have some sort of journey, something “traverses” to us, if that makes sense.
Anyway, this sense of a cause is also the main idea of the da-word dadurch, which can mean by means of that and, when combined with dass, it can also be a translation for because.

Oh and then there’s also the wo-word wodurch, which is basically questioning for the cause of something.

And that’s pretty much all there is to know about durch the preposition.
So let’s now turn toward durch as a prefix.

durch as a prefix

And durch is probably the easiest prefix of all of them, because the core idea always durchscheint.
Get it? Get it… it shines through :).

As you can see, there’s a certain “degree of freedom” to the meaning.
And some verbs even have two meanings. Durchmachen for example. In combination with words like viel or etwas, it can express the idea of going through a lot of hardship. And by itself (or with die Nacht) it means that we stay up all night.

Or durchfallen, where the verb is about “falling” through an exam while the noun der Durchfall is about food falling through your body…

But I think you can see the idea of traversing/through in all of them.
In fact, the only ones I could think of that might be a little obscure are durchhalten, durchsetzen and durchdrehen.

Durchhalten is basically the opposite of giving up, which makes sense if we think of it as holding position throughout a challenge.

The next one, durchdrehen literally means to turn through. And one of its uses is for a wheel that doesn’t “grip” where it should. Like… think of a car wheel on ice.
And this image is actually quite helpful with colloquial meaning of durchdrehen… which is to go crazy, to flip out.

And then last but not least, we have durchsetzen, and the more common sich durchsetzen.  It makes us think of sitting and setting. But what it’s actually about is pushing through your agenda and sich durchsetzen, is the German word for to prevail, to come out on top. 
Think of it maybe as getting your “settings” into reality, if you need a connection.

And that’s pretty much all about the prefix verbs.
Well… I guess, it would be more complete to also mention the few instances where durch- is actually a non separable prefix, like durchleben for instance. But I think there’s a bigger lesson to be learned here… the lesson that we don’t always have to have everything. It’s not fulfilling. And one skill about learning a language is to just live with loose ends. Learn to sit in peace with this nagging voice in your head that wants all the answers. So let’s just sit for a second and say to yourself
“Yeah… sometimes, some very few times, durch- is a non-separable prefix. I don’t know when or why. And that’s okay.”
And watch your curiosity go away.
#wholesome
Seriously though… instead of wasting head space with boring, rarely used verbs, I want to mention a couple of durch-words that I really want to mention because they’re just so common.

A few more durch-words

First up, we have zwischendurch, which expresses the idea of in between things in a temporal sense, with a casual undertone.

It’s kind of hard to translate but it’s pretty common in German. We’ve talked about it in more detail in the article on “zwischen”, though, so I’ll give you the link below, if you want to know more.

The other word if wanted to mention is durcheinander. Taken literally, it’s something like “through one another” and the idea it expresses is chaos, disorder. Like… the entity is all mixed up.  It can be a translation for confused but it is about general confusion, not just confusion between two things. Think of a swarm of bees, if you need a visual image.

This word is pretty useful because it’s not only used as a stand-alone but also as a prefix. You know… because who says that a prefix has to be short :).

And last but not least, as a sort of honorable mention, let’s give a quick shout out to the noun der Durchschnitt and the adjective durchschnittlich. The verb they come from, durchschneiden, simply means to cut through, but der Durchschnitt is the German word for … average.
And if you think of the symbol Ø , this makes perfect sense… a circle cut through in the center.

And that’s it for today.
I know some of you might be wondering what happened to the part about these pesky preposition-verb-combos that cause so many problem. But for durch, these aren’t really a thing. Like… there aren’t really obscure, random combos. The idea of through is always pretty clear.
So yeah… we’re really done for the day.
This was our look at the German preposition durch and the main takeaways are: it means through, in a traversing sense as well in the sense of by means of, dadurch is always about the latter,  and the prefix verbs are no problem.
As usual, you can test yourself and learn a few more cool words, just try out the little quiz we have prepared for you. And of course, if you have any questions or suggestions or you want to bring up some other cool durch-words (and there are plenty), just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

 

0%
2 votes, 5 avg
358

Test yourself on "durch"

1 / 9

Based on context, what do you think “durchsichtig” means:
"Das T-Shirt ist durchsichtig."

2 / 9

What does durcheinander mean?

3 / 9

What do you hopefully not do in your German test?

4 / 9

What other big idea besides "through, traversal" does "durch" express?

5 / 9

Based on context - what do you think is the meaning of:
"DURCHSTREICHEN"

6 / 9

What's the German word for "the average"?

7 / 9

Which case does the preposition "durch" want to have?

8 / 9

Which of the following is NOT a common idiom with "durch"?

9 / 9

What’s a colloquial German word for going crazy?

Your score is

The average score is 89%

0%

Further reading:

Word of the Day – “zwischen”

                                                                           ** Vocab**

durch = through (for locations); also in broad sense of “cause” or “by means of”;
durch den Kopf gehen lassen = to think about something
durch die Blume sagen = to say something in a roundabout way, lit. to say something “through the flower”
dadurch = by means of, through that;
dadurch, dass = because
durchlassen = to let through
durchlesen = to read (completely)
durchkommen = to get through
durchgehen = to go through/over
durchmachen = to stay up all night, also to go through a lot of hardship;
durchfallen = to fail an exam
der Durchfall = diarrhea
durchhalten = to hang in there/not give up, (the opposite of giving up)
durchdrehen = to turn through; to go crazy, to flip out;
sich durchsetzen = to prevail, to come out on top; to push through;
zwischendurch = in between things in a temporal sense, with a casual undertone
durcheinander = confused; mixed up/ in a mess;
durcheinanderreden = to talk at the same time/over each other
durcheinandertrinken = to mix all kinds of alcohol
durchschneiden = to cut through
der Durchschnitt = average
durchschnittlich = average
im Durchschnitt = on average

 

for members :)

46
Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
newest oldest
Notify of
Elsa
Elsa

Hiya,
Let’s start with the typos, as usual”
“Usually, these episodes are pretty intense because prepositions with their use as a prefix and those pesky prefix verb combos” (you forgot the “of” between because and prepositions); you also forgot the “of” in “instead wasting head space”.
Roundabout is just the one word!
“wondering what about these pesky preposition-verb-combos that cause so many problem” (wondering about these pesky preposition-verb-combos that cause so many problems)

Mixed all kinds of alcohol (or alcoholics) drinks sounds perfectly fine!

One question:
You have the expression “Es ist schon 1 durch”, but not the translation (lloks like an idiom). What does it mean?

Ok, I think I’ve now had the article durchgegangen!
Bis bald!

berlingrabers
berlingrabers

Also a German one: “Thomas ist durch Maria eine besserer Yoga-Lehrer geworden” (should be “ein”).

Andrew
Andrew

Great article.

“Phew, I have such a hangover.”
“Yeah, that’s because you mixed all kinds of alcohol.”

In the UK we’d normally say… “Yeah, that’s because you mixed your drinks”.

Elsa
Elsa

Yep, that’s pretty much what we’d actually say…
But mixed all kinds of (alcoholic) drinks doesn’t sound wrong, although it’s a bit overkill, as the fact that you’re talking about alcoholic drinks is implied by the context of having a hangover :)

Jake
Jake

“Gut, dass du die Aktualisierung der Seite durchziehst.” Idiomatisch?

Alan
Alan

Das Einhorn sah durch seine vegetarischen Entscheidungen. Dadurch hält er sich gesund.

Bosko
Bosko

das verb drehen, ich weis fur durchdrehen, umdrehen. Gibt es noch etwas was ich wissen soll? Es gibt ein, zu, ver, bei, auf, ab. Verwendet man es?

demoneyes136
demoneyes136

–“Or durchfallen, where the verb is about “falling” through an exam”

We do have the expression “to fall through” in English, but it is used of plans that don’t survive to completion. (“platzen”?)
“Did you manage to sell your house?”
“No, the purchase fell through when the bank wouldn’t lend enough money”.

–you mixed all kinds of alcohol

The English idiom is “you mixed your drinks”

–Phil

demoneyes136
demoneyes136

(Noting that “falling through” can of course also be used absolutely literally e.g. though a hole or trap-door!)

Amerikanerin
Amerikanerin

Thanks Emanuel and His Lovely Assistant for the blogpost and the quiz. Always a pleasure, always enlightening.

Do deals that fall through “fallen durch” auf Deutsch?

Don’t mix your drinks, or you’ll get a whopping hangover.

What I can’t figure out is why it’s always the LAST drink that did it. As though the first 14 drinks didn’t have anything to do with it.

Wayne R. McKinney
Wayne R. McKinney

“Puh, ich hab voll den Kater.”
“Ja, das ist, weil du alles durcheinandergetrunken hast.”
“Phew, I have such a hangover.”
“Yeah, that’s because you mixed all kinds of alcohol.”
(do you have a better translation? Mine sounds like making a cocktail :))

Yeah, that’s because you imbibed such a Gemisch of spirits.
Gemisch has been adopted into English via Yiddish. ;)

Cynthia Busbee
Cynthia Busbee

I really love this blog – esp the quizzes ! Great way to practice the lesson ! Danke !

Bosko
Bosko

Lehrer, was ist der Unterschide zwischen helfen, behelfen und verhelfen?

Barratt
Barratt

Helfen (+ Dativ) ist sehr häufig und bedeutet einfach “to help”. Mein Kumpel hat mir beim Umziehen geholfen = My buddy helped me move.

Verhelfen (jemandem zu etwas verhelfen) ist selten und bedeutet, jemandem helfen, etwas zu bekommen. Bei 11-0 in der letzten Viertelstunde kann nur ein Wunder Deutschland zu einem Sieg verhelfen = Down 11-0 in the last 15 minutes, only a miracle can help Germany achieve a win. (Als Anfänger brauchst du das Wort nicht. Du kannst ruhig “helfen” sagen.)

Behelfen ist ein sehr seltenes Verb mit “sich”. “Sich mit etwas behelfen” bedeutet, etwas Provisorisches benutzen, weil nichts Besseres vorhanden ist. Als der Strom ausfiel, mussten wir uns mit Kerzen behelfen = When the power went out, we had to make do with candles.

Bosko
Bosko

Danke Berratt. :)

Maxine
Maxine

durcheinandergetrunken – ‘because you mixed your drinks’ would be the colloquial translation. Adding the idea of ‘many’ would sound clunky.

lostindesert
lostindesert

I thought I read that durchfallen also came from a centuries old practice of suitors sending up gifts (or in some cases, themselves) to their intended ladies waiting in an upstairs balcony. If she really wanted the gifts (or the suitor), she would send a strong basket–if not, you “fell through” (failed). Of course, this could be dressing up a folk tale after the fact and have nothing to do with durchfallen’s actual origins.

Matias
Matias

I want to thank this amazing community for allowing me to learn german free of charge ! My suscription was sponsored by people here, and I want to thank my anonymous donors. Your generosity is a motivation for me.

Auf wiedersehen !

Ralph
Ralph

You might like a wise saying:
Beer before wine – perfectly fine; wine before beer – rather queer.

Yasmin
Yasmin

Once again a great post from you! I may have never left a comment (mostly because I have no time), but by now I feel like I should. At least to say thanks! You give away so much valuable information which I can use to improve my German even further. Yes I attend a super-intensive German course at the speakeasy language school, but I’m kind of a “nerd” so I keep going on with my German lessons even after school :D And your page and posts are absolutely amazing as extra learning lessons :) The combination of the class and your page makes me confident enough to believe that I’ll be able to master German in a few months! Thank you! I hope I’ll soon have some more time to leave you some more comments about your amazing work! Keep it up :)

borislavbalev
borislavbalev

Kann dadurch dass statt indem gebraucht werden

Krishnan
Krishnan

great article

Live and let live
Live and let live

Nice review, but why the hostility toward opera? Why would you want to convince people who have little or no experience with opera not to take a listen?
Would you use this approach toward prizefighting? F1 racing? Or a gazillion other things that are really a matter of personal taste?

Victor Lameirão
Victor Lameirão

Tausend Dank!