Hello everyone,
and welcome to the second part of our look at one of the most important words ever:
zu
Last time, we first talked about zu as a preposition. We found that it carries the idea of toward-ness and we learned the main groups of “destinations” zu works for: persons, occasions and activities.
So whenever you want to express that something is directed toward something that fits within these groups… zu is most likely the right choice.
Then, we turned toward about zu- as a verb prefix and even though it is bent and twisted, the core idea of toward-ness was still very clear.
“Uhm … Emanuel, actually it wasn’t really all that cl…”
IT WAS STILL CLEAR! #endofdebate
“Okay, okay… chill, bro.”
Then, we talked about how zu can also mean closed and how that’s actually very… ahem… close to the idea of toward and last but not least we learned that German spelling reform sucks and that Takumi’s final form is Swole-Takumi. But we never got to see his full power because of connection issues.
Oh and then there was like an endless list of zu-words at the end :).
If you want to check it out, you can find it here:
German Prepositions Explained – “zu” – Part One
Otherwise, let’s jump right into part two – with a look at those fixed preposition verb combinations like warten auf or wundern über…
Now, usually what we’d do in this segment is going over the most common verbs that come with the preposition as a kind of default and muster all our mind yoga trying to find a core theme.
But in case of zu, we don’t really need that. Because its core theme is actually grammar. Most of you probably know what I’m going for :). Just like its English brother to, it’s the word used to connect to verbs together. Sometimes, it comes with one of its buddy um or ohne, but the essence is always connecting verbs.
- Ich versuche zu schlafen.
- I’m trying to sleep.
- Ich gehe in die Küche, um mir ein Bier zu holen.
- I‘m going to the kitchen to get myself a beer.
Now, I know many of you are wondering about the difference between um zu and zu and when to use which. But I actually don’t want to talk about that here because we’ve talked about that in detail in a separate article. I’ll give you the link below, so you can check it out.
For today, let’s just think of them as two variants of the same thing… zu connecting a verb.
And when we think about what we’ve learned so far, this usage actually makes perfect sense. Do you remember the three groups of “destinations” that we identified in part one? One of them was activities, right? Well, verbs are EXACTLY that… they describe activities!
What happens in these zu-sentences is that we have two activities and zu expresses that the “destination” of the first activity is the second one. Like… my trying is directed toward sleeping. And my going to the kitchen is directed toward getting a beer. I know it sounds a bit odd to phrase it that way, because zu has basically been “grammar-ized” but I hope you can see that it’s kind of natural that zu took on this grammatical role.
Cool.
Now, does the fact that zu has turned grammar mean that there aren’t real fixed connections between verbs and zu?
Well, no. There are a few. But they’re pretty much in line with the use of zu as a preposition and we don’t need any mind bending.
A few verbs with zu
First up, we have gratulieren zu (to congratulate for) and einladen zu (to invite to). And those clearly are about occasions.
- Warum hast du Maria nicht zu deiner Geburtstagsparty eingeladen?
- Why didn’t you invite Maria to your birthdayparty?
- Ich gratuliere dir dazu, dass du die Prüfung bestanden hast.
- I congratulate you for passing the exam.
Then, there are a few really useful ones that are about activities.
Überreden zu for example. It means to convince someone, but only in the sense of convincing them to do something, not in a sense of convincing of fact. So you can überreden your friend to go skinny dipping but you can’t überreden them that the earth is flat.
- “Hast du Bock auf CrossYoga im Park.”
“Nee, nicht so.”
“Maria kommt auch.”
“Ok, überredet.” - “Are you up for CrossYoga in the park?”
“Nah, not really.”
“Maria is going to be there, too.”
“All right. Convinced!(lit.)/I’m sold.”
- Maria versucht, Thomas dazu zu überreden, abzunehmen.
- Maria tries to convince Thomas to lose weight.
Another really good one is bringen zu. Of course, it can literally mean that you bring something or someone somewhere. But it’s also used in the sense of making someone (or something) do something.
- Maria bringt mich immer zum Lachen.
- Maria always makes me laugh.
- Der Mechaniker hat den Motor zum Laufen gebracht.
- The mechanic got the engine to run.
- Wie bringe ich meinen Partner dazu, mit mir in die Oper zu gehen?
- How do I get my partner to go to the opera with me?
Then, we have the phrase da sein zu, and here which talks about purpose, what you can do with something.
- Bier ist zum Trinken da.
- Beer is there for drinking.
(hmm… not sure if that is idiomatic)
- Liebe Angestellte (besonders die Männer): der 3D-Drucker ist nicht dazu da, Kopien von bestimmten Körperteilen zu machen. Danke!
- Dear employees (especially the men): the 3D-Drucker is not here to make copies certain body parts. Thank you.
And last but not least in this group t about kommen zu. This one is actually quite versatile because it can have three meanings. Of course, there’s the literal meaning of coming to a location. But it’s also used in a more abstract sense of addition; this one is especially common in stores.
- “Ich hätte gerne zwei Brötchen ein Stück Mohnkuchen.”
“Kommt noch was dazu?” - “I’ll have two buns and one piece of poppy seed cake.”
“Will there be anything else?” (lit.: “is there something coming to that?“)
- “Wie lief die Prüfung?”
“Meh… nicht so gut. War komplett anders als, was wir geübt hatten. Und oh… es war super laut in dem Raum, das kam noch dazu.” - “How did the exam go?”
“Meh… not so well. It was completely different than what we had practiced. And oh… the room was SUPER noisy. That came on top of it.
(usually used in the sense of difficulties piling up)
And then, kommen zu is also a common, colloquial way to express the idea of finding the time to do something. So again, activities.
- Ich bin sooo busy in letzter Zeit, ich komm’ zu nichts.
- I’m sooo busy lately, I don’t find the time for anything.
- Ich komm’ nicht dazu, den Abwasch zu machen.
- I can’t find the time to do the dishes.
- “Hast du meine Han Solo Fan Fiction schon gelesen?”
“Nein, ich bin echt immer noch nicht dazu gekommen.” - “Have you read my Han Solo fan fiction yet?”
“No, I still really haven’t found the time for that.”
This one is actually one of those phrasings that’ll make you sound much more native speaker like, so you really should add that to your mental deck.
And the same goes for the next verb – gehören zu. This means to belong to and so we can clearly connect it to the third group of “destinations”. remember which one :)? We had occasions, activities and the first one we mentioned was… exactly… persons.
But gehören is not limited to belonging to persons and as you’re about to see in the examples, it works just as well with occasions and activities because it’s actually a quite common way to say to be a part of.
- Er gehört zu mir, wie mein Name an der Tür.
- He belongs to me like my name on the door.
- Zu einem guten Dinner gehört gute Musik.
- Good music is part of a good dinner.
- “Deutschlernen ist manchmal echt frustrierend.”
“Ja, das gehört dazu.” - “Learning german is really frustrating sometimes.”
“Yeah, that’s part of it/the journey.”
And from gehören zu it’s not very far to passen zu which expresses that something or someone fits with/is a good match for something. Or someone. Gee, if I had a dime for every some-word here, I’d have quite the… wait for it …. sum.
No one is laughing, so I guess we’ll just move on to the examples
- Die Bilder sind schön, aber die Musik passt überhaupt nicht dazu.
- The images are beautiful but the music doesn’t match at all.
- Dieser Rotwein passt extrem gut zum Ausguss.
- This red wine is an excellent fit for/goes very well with the sink.
Hmmm, I guess it wasn’t the best red wine.
Anyway, so now you have a pretty good overview over the verbs that come with zu as a default and I hope you could see that there really isn’t anything new or hidden, like there is for many of the other prepositions. Thank God! I mean… this whole grammar aspect of zu and um zu is difficult enough. So it’s only fair that the prefix and the preposition give us a bit of a break.
Now, we’re almost done for the day, but there’s one more thing that we need to mention…the too-zu
The English word too was originally a stressed version of to and English decided to capture that in a spelling difference. German didn’t bother, and so zu is also the word for too in the sense of some sort of threshold being crossed.
- Das ist mir zu früh.
- That is too early for me.
- Thomas hat gestern ein bisschen zu viel getrunken.
- Thomas drank a little too much yesterday.
Oddly, it is NOT a translation for too in the sense of as well. Like…
- “I like it.”
“Me too.” - “Ich mag es.”
“Ich auch.”
Using zu here wouldn’t be understandable at all. Which is kind of weird because as we’ve learned, zu does have this notion of addition in it while the whole notion of too much is a bit unclear to me. Like… I don’t really know why people started using the words in that sense. I tried to find something but without success. So if someone of you has some insight, or a crazy crackpot theory, please share it in the comments :).
And of course that also goes for all the questions and thoughts you might have about zu. Like… did you get a bit of a feel for the word? Are there any uses we didn’t mention that don’t make sense to you (I can think of at least one ;). Let me know in the comments and we’ll complete the picture there.
So, this was our look at the little word zu, which was pretty much an annotated list of verbs this time. Not much analyzing and digging and crazy mind yoga… but I hope you enjoyed it anyway :).
Have a great week and I’ll see you next time.
Oh, and here’s a link to a video of a famous German Schlager-Song that features gehören zu.
Careful… it’s got ear-worm potential :).
Further reading:
“ich versuche dazu, sofort nach dir zu kommen
ich versuche das, sofort nach dir zu kommen
ich versuche, sofort nach dir zu kommen”
same questions : Are they all idiomatic or even right .. are there any forces enforce us to leave dazu or drop it ?
Only the third one is correct, the other two sound wrong.
There’s no good way to tell if you need a dummy object (dazu, damit, das,…) or not. You’ll have to pick that up for each verb individually. Some can’t take one, some can take one and some HAVE to have one.
that is exactly what i was seeking … thanks a lot
Hahaha, well, I’d much rather give you a good rule, but there just is none in this case :)
“ich gratuliere dir dazu ,dass du ein auto gewinnst
ich gratuliere dir dazu, ein auto zu gewinnen”
Are they both right … is there a tendency to use one more than the other .. can we drop “dazu” someway?
The second version sounds quite strange. I think the reason is that a congratulation usually happens after something is accomplished, which a zu-sentence is still in the process. Actually, I would prefer past tense in the second part of the first one as well.
And no, you can’t really skip the “dazu” here.
if we eliminate gratulieren-specialness (let’s say another verb like einladen) are both sentences equally idiomatic?
Nope. It really depends on the verb and it’s different for each verb. For einladen, a zu-sentence is generally more idiomatic, but a dass-sentence isn’t wrong.
But it might be different for another verb.
Deutsch ist meine Lieblingsprache. Nicht! Danke.
;)
Emmanuel
Ich habe hier ein Problem – ‘Es ist zum Verzweifeln’.
Verzweifeln ist ein Verb aber ist hier als ein Adjektiv benutzen.
Es ist keine Aktivität und dein ‘da sein zu’ sind all Aktivitäten.
Wie kann ich das erklären? Ist es wie ‘zum Beispiel’ auch?
Hilft mir bitte? Vielen Dank.
Doch, es ist eine Aktivität :). Das Verb ist “verzweifeln” (to despair) und man kann “nounify” jedes Verb.
– das Kochen
– das Gehen
– das Verzweifeln
Auf Englisch macht man das mit der -ing-form
– the cooking
– the reading
Aber für manche Verben klingt es nicht idiomatisch.
– “the despairing”
Hilft das?
As money is hard to come by at the moment, and since I enjoy reading this site’s material so much, I contacted the administrator regarding whether he can do something for me and lower the membership cost. He proceeded with giving me a 6month membership!
This made my day and I’m enormously grateful to yourdailygerman.com and Emanuel for it
All credit goes to those who pitched in a little extra :)
Thank you Emmanuel! You are doing such an amazing job. The way you teach helps me not to throw things within reach when I don’t remember what article to use or trying to conjugate a verb.
Also a big THANK YOU to those people who paid extra to help other people learn from this site. It will help a lot. I promise not to waste it :)
Nice post!
Regards,
Martin
Btw: Typo: ” it’s the word used to connect to verbs together” -> two verbs
What a juicy little word “zu” really is. The idiomatic phrasings will take some work remembering! “Kommen zu” in the sense of having time for something is one I will struggle with. With “da sein zu” and the example you give about beer, is that a philosophical statement about the nature of beer or a suggestion to a party guest? Or both/either? The English translation “Beer is there for drinking” is absolutely fine but just slightly odd unless you were (say) a Buddhist monk listing the quintessential properties of material objects including beer. At a party you might say “The beer is there to be drunk” or “There is beer there for drinking”.
Hah…. yeah, could be either. An invitation to grab another bottle or a piece of wisdom :)
Thank you also from me for all your work and explanations. I have come across uses of “zu” in which it is placed between a prefix and the verb. Anzueignen is one I noted, but I come across quite a few of these. Auszusagen is another. I am not sure what to make of this.
When “zu” is used to connect verbs with a separable prefix it is spliced in between the parts, much like “ge-” is spliced in (“aufgewacht” – “aufwachen”).
For more details, check out this article:
https://yourdailygerman.com/use-of-zu-and-um-zu/
“Beer is made for drinking” sounds idiomatic to me. Birthday party is two words.
What would you say are the differences in meaning between “zu etw da sein” and “zu/für etw geeignet sein”?
Good question.
“zu etwas da sein” talks about the purpose of a thing. “zu etwas geeignet sein” talks about what a thing can be used for. Like… is it suitable to be used as/for “X”.
I hope that helps.
Concerning your question of idiomaticness for “Beer is there for drinking.”: Not sure myself as I’m not an English native speaker but that sentence made me think of the song “These boots are made for walking”, so maybe it would be idiomatic to say “Beer is made for drinking”? But maybe “Beer is there for drinking” is already idiomatic ;-) Help from the natives, please! :-D (or maybe their silence already meant acceptance ;-)) Anyway, great article as usual, and now I have Marianne Rosenberg in my head – just from reading that sentenc, even without listening to the song -_- ;-)
Reminds me of the Billy Currington song, “Pretty Good At Drinking Beer” – Beer is there for drinking. Certainly, “Beer is there to be drunk” would probably be more “correct” but not idiomatic. And, because “beer” and “drunk” have a relationship of their own (cause & effect) it becomes even more confusing. Boots are indeed made for walkin’ (thanks Nancy Sinatra) and Beer is made for drinkin’, or “is there for drinkin'”.
Kinda like the way “ain’t” ain’t a word but the only way to say, “It ain’t over ’till the Fat Lady sings” is by using “ain’t”. Correct grammar can make an common saying very clumsy.
Drive careful! (absolutely INCORRECT!) – careful is an adverb, should thus be “carefully” but one says, “Drive Careful”. If anyone ever shouted, “Drive Carefully” I think we’d all wonder what his native tongue was. So yeah, the “incorrect” way is the idiomatic way.
One thinks of the exchange from The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy:
“It’s unpleasantly like being drunk.”
“What’s so unpleasant about being drunk?”
“You ask a glass of water.”
That last one doesn’t resonate with me, though – “drive safe” would sound idiomatic, but “drive careful” sounds awkward. Maybe a regional thing?
Wow, your comment is a great showcase for how English is actually pretty damn difficult once you reach for more than “Euro”-Ryanair-English. There are rule but then there’s always these things where the rule is not what’s idiomatic. A nightmare for linguists, I imagine, because they’re always tempted to formulate some sort of rule when, in fact, there’s just “we like it better that way” :)
English speakers, native and non-native, need to be aware that what’s idiomatic to one group can sound utterly foreign to another. Hardly surprising considering the geographical, historical and cultural spread of the language. Even in quite small areas there can be significant differences as this recent BBC piece describes about the vocabulary for a common food item – http://www.bbc.com/travel/story/20180717-why-the-uk-has-so-many-words-for-bread
For what it’s worth, “drive carefully” is what I hear and would say. “Drive careful” and “drive safe” both sound clumsy to me. “Beer is there for drinking” sounds fine. “The beer is there for drinking” might be used to refer to a particular lot of beer (in the fridge, at a party, in a pub’s kegs..) or simply “beer is for drinking” as a more general statement.
“There to be drunk” doesn’t sound non-idiomatic to me. A little clumsy perhaps, because ‘drunk’ is a weird sounding word, but I wouldn’t think it was unusual if someone said it.
I’d definitely be more likely to say something was “there to be eaten” rather than “there for eating”.
Could be a region/dialect thing perhaps. I’m from NZ, for what it’s worth.
Hmm, preposition or prefix? Die Überschrift ist anscheinend etwas verwirrt worden :)
Uh… that.. uhm… was actually a test. Yeah, a test. You passed it :). Glückwunsch dazu.
Nah seriously… I keep getting confused when typing these two words. Thanks for the heads up.
Everything is clear now :) Thank you “der” Superman.
Gerne :). Now I have to go catch a falling airplane.
I have been so confused about how to translate ‘to’ and now I’m confused about where my confusion was because this all seems pretty clear. Thank you!
Great to hear that :).
“I’ll have two buns and one piece of puppy seed cake.”
Welpekernkuchen – ohne Sahne bitte
Ewwwww…. ops!
poppy seed
Well great job Emanuel… I acknowledged the mistake and then… just left it in there. For shame :D.
Now I changed it.
You are doing an amazing job there, I just started to use my account thanks to the ‘broke’ section in membership and I’m so happy that I can access the content. Thank you for all your work and the people donating to help others. I’ve already spent my hours on lessons and I never get bored, you are a dream teacher lol tysm again and again.
Thanks for that great feedback :) und viel Spaß hier!
and the link “difference between um zu and zu”? Where can i find it?
Sorry, I forgot:
https://yourdailygerman.com/use-of-zu-and-um-zu/
difference between um zu and zu
Ups, did I forget the link?
Here it is:
https://yourdailygerman.com/use-of-zu-and-um-zu/
Aha! So gerunds (as seen in zum Lachen, zum Laufen and zum Trinken) are capitalized, good – are they also always masculine?
They’re actually neuter :).
And yes, they’re nouns, so they’re capitalized.