Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. And this time, we will have a look at the meaning of
zwischen
Zwischen looks like the lovechild of wischen (to wipe) and zischen (to hiss) but it’s not. It is a preposition and it means between. The origin of both those words is the same … an old version of the word for 2… the German version is just… well, shhhh-er :). But we can do even shhhh-erer… just take the German imitation of birds noises… zwitschern. Imagine a German had invented Twitter… it would be called Zwitscher …”Hey follow me on Zwitscher“…
“What? Where???“
“Zwitscher.. that’s German.. it is like ‘tsvittshair'”
“Oh… uh I.. I’ll check it out .” … I doubt it would have been as successful. But back to our Word of the Day Zierfisch… uh I mean zwischen.
So zwischen means between and that works pretty much one to one…
Sollte man immer zwischen A und B sagen?
Oder funktioniert zwischen uns auch?
Zum Beispiel : Er steht zwischen uns.
Funktioniert sehr gut :)
Hallo Emanuel! Kleine Frage für Dich: Ich habe heute meinem Mitbewohner gesagt: »Putze mal die Küche und ich werde inzwischen mein Zimmer aufraümen, gell?« Dann hat er mir gesagt, dass »inzwischen« nicht im Futur benutzt sein konnt, sondern nur »derweil«. Aaaah, wiesooo? Danke!
Diplomatisch ausgedrückt… das ist absoluter Quatsch. Google hat 22 Millionen Treffer für die Phrase
– “werde inzwischen * machen”
https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1DVCJ_enDE430DE443&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22werde+inzwischen+*+machen%22
und nur 6 kleine Minitreffer für das gleiche mit “derweil”
https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1DVCJ_enDE430DE443&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22werde+derweil+*+machen%22
Das ist so ein deutliches Ergebnis, dass ich nicht mal sagen würde, es ist etwas regionales. Würde mich echt mal Interesseieren, wie dein Mitbewohner darauf kommt :D
Hi Emanuel! I’ve found this example from http://de.thefreedictionary.com/zwischendurch:
Wir haben um acht gefrühstückt und um sieben zu Abend gegessen und zwischendurch nur einen Kaffee getrunken.
-> In this case can I say instead “… und dazwischen nur einen Kaffee getrunken”, with “dazwischen” meaning “between those two times”?
Yeah, I’d actually prefer that over “zwischendurch” :)
I’m late, but i want to write it, and i can be wrong:
i think zwie is zwei/two as in zwieback, doubled baked. So zwischen is “in be tween” or “bi in zwie” / in between?
You’re completely right. “Zwischen ” belongs to that 2-family… just like “between”, “twist” and “Zwingen” (to force) , “Zwilling” (twin) and “Zweig” (twig)… I especially like the last one.. oh look, the branch splits in two. Let’s call that “twigs”. That is so pragmatic :D
Zwischenruf: interjection (during a discussion) heckling (during a performance)
Zwischenergebnis: preliminary result.
both words are common and useful at least in english.
Oh they are used in German too… they are just kind of specific :).. thanks for adding the translations!
Guten Tag Emanuel, Herzlichen Dank für eine hervorragende WebSeite. Für zwischen wende ich ein Trick an.
Wenn ich zwischen mit ‘in the meantime + action verb’ nützen kann, dann wende ich inzwischen an.
Wenn ich zwischen mit ‘in parallel + action verb’ nützen kann, dann wende ich durchzwishen an.
Ist das sinnvoll? (is this the correct way of saying does it make sense?).
Freundliche Grüsse
Lucius
Ja, das ist ganz gut gesagt.
Das einzige, was wichtig ist, ist, dass, was auch immer die “actions” sind, nicht parallel gemacht wird sondern intermittierend.
(if you can understand this last sentence, you’re really good :)
… also A, dann kurz B, dann wieder A… es meint nicht: A und gleichzeitig B
As for “Ist das sinnvoll”… that doesn’t really mean the same. “Ist does sinnvoll” is more like “Is that useful/Is that of any use” and you’d use it to judge activities and not so much thoughts. So it is “sinnvoll” to DO something.
Me personally I do say “das macht Sinn” but there are many people in Germany who dislike that as an ugly and wrongfully translated anglicism that is wrong German. If you want one REALLY in depth discussion about WHY it doesn’t actually make sense in German to say “Das macht Sinn” then I dare you to check this out:
http://www.belleslettres.eu/artikel/sinn-machen-make-sense-anglizismus.php
This is for nerds though.
I think on the long run “Sinn machen” will be established and accepted… it is just too cell phone ;)
Ok, Ich versuche die Frage, die sich um “eher und mehr” handlet, zu beantworten. Ich finde diese Unterschied auch manchmal verwirrend. Also, man sagt im Englischen
“This is more of a dream than a reality”. Aber auf Deutsch man sagt “das ist eher ein Traum als Wirklichkeit. Im Rahmen dieser Konstruktion bedeutet eher “more”. Ausserdem kenne ich keine Aenlichkeiten zwischen eher und mehr.
Ausschlussklausel: Ich bin kein Deutscher sondern Amerikaner!!! Was ich hier gesagt hast ist nicht die unbedingte Wahrheit!
Stimmt genau!… das ist alles was “eher” und “mehr” gemeinsam haben :)
wow ich habe nie eine bessere erklärung als diese gefunden.ich danke dir sehr
es wäre ja auch toll wenn du eine erklärung zum theme nominalisierung…ich werde dir denkbar weil dieses thema so kompliziert ist
Nominalisierung… das ist wirklich was für Fortgeschrittene :)… ich werd’ mal sehen ob ich mich dazu aufraffen kann :D… so trocken
Ich hab’ einen Vorschlag für Word of the Day: Lassen!
This “semi-modal” verb is sometimes really confusing to me. When do you need to use it and when can you survive without it? Also the weird (compared to any other language I know) expression you use it in are probably confusing other language learners too. Like “Ich lasse mich scheiden”.
Ich muss sagen, dass dein Blog wirklich die beste Webseite für Deustchlerner ist. Zumindest für mich :) Ich habe dadurch so viel gelernt. Ich hab auch das Gefühl, dass irgendwie deine Schreibe mich leichter zu merken ist, als anderen. Weiß es zwar nicht, ob es wegen deiner schrecklichen Scherze ist, aber irgendwie deine Beispiele kann ich mich immer erinnern. Danke!
Ja, super Idee, danke :)… und danke für das Kompliment. Freut mich wirklich, dass es für dich funktioniert und das es dir was bringt… mit den ganzen schrecklichen Witzen :D . Ich werd’ mir in Zukunft auf jeden Fall weiter Mühe geben mit den BeispieJa, super Idee, danke :)… und danke für das Kompliment. Freut mich wirklich, dass es für dich funktioniert, mit den ganzen schrecklichen Witzen :D. Ich werd’ mir in Zukunft auf jeden Fall weiter Mühe geben mit den Beispielen :)
Hi, GIE, would you please tell us what is the difference between mehr and eher? Or, if you are willing, please tell us how to use correctly mehr, eher, noch, weiter and zusätzlic? Perhaps these are stupid questions, but you have to forgive me, that as an orient if I don’t know too much about German it is quite nature.
Puh… this is certainly not a stupid question and I think many people have it but it is in fact quite big a topic. All the words can mean several things so it would take more than one post to explain the differences between them all…
mehr generally is “more”
“eher” is earlier or “rather”
This is what I can tell spontaneously… I will do words of the day about all the words you mentioned. They are all great. But it’ll take me a while so by the time I am done you probably know everything already.
Sorry I can’t do better, but it is just a very huge topic. If you have issues with particular sentences I can maybe be of more help. Viel Glück auf jeden Fall beim Lernen :)
Hey Emanuel! Great post. I read it in class, then looked down at the reading I was *supposed* to be doing, and “inzwischen” was right there, but now I knew what it meant!
Just wanted to point out that we do have a way to say “der inzwischen geschlossenen Bar” auf Englisch: it’s as simple as “the now-closed bar”. I’m not sure if that’s *super* common, but you’ll definitely see it and it’s fine English.
cool, just in time delivery for inzwischen :)…. thanks for the update on that bar-thing… I was almost sure that there would be a shorter way to express that at least in spoken English… but what about this:
– Das inzwischen abgerissene Gebäude…
– The now-torn-down building…
is that possible? :)
The as of now torn-down building,
The building that has since been torn-down,
the since torn-down building,
I believe these all work though the second might have the most clarity.
Cool, vielen Dank :D
I’ve also seen and used constructions like this:
‘The ordinary man now turned superstar has been doing….. etc. etc.’
That sprung to mind immediately.