Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning of
vorbei
And the question on everyone’s mind is of course “Come on, German, for real? We’re combining two of these ..uhm.. things into one word now?”
To which German will answer
“Na klar, wo ist das Problem?”
The problem is of course that it can be bit confusing for learners, especially when they hear it in a sentence.
But okay, German is not exactly known for caring if something is confusing for learners.
“I am the most confusingest language on the planet… muahahahahahaha!”
Yeah, yeah whatever.
Anyway, so vorbei is obviously a combination of the two prepositions vor and bei.
Vor is about the core idea of in front, ahed, and it can be used for location as well as time and all kinds of other figurative contexts.
I love your lessons. You are a good human and teacher :)
Danke :)!
Could you please explain to me (ein Anfänger;), why did you use Dativ in the sentence ” Ich fahre an der Bibliothek…”
According to me, we would have to use Akkusativ because it refers to movement.
Anyway, thanks for sharing your knowledge (and humour)!
Good question, it makes total sense that you’re confused.
You have to shift your understanding of two way prepositions a little.
It’s not a question of whether there’s a movement or not.
What matters is whether the location is a destination or a fixed location.
The library is not the destination of your journey. It is an indication where you are at a certain moment (the library) and what you (passing it) do there .
For more details, check out my post on two way prepositions. That’ll clear it all up :)
https://yourdailygerman.com/two-way-prepositions-explained/
It would be awesome to just listen to this whole piece, in addition to reading it.
Actually, I have said something about that recently:
https://yourdailygerman.com/easy-german-podcast-4/
There’s a section where I explain why I think it won’t work very well.
Hi There, sadly can’t work this out: ◾Wobei, ich wollt’ davor bei dir vorbei : I wanted to pass by before you???? Can you help?
Thanks
Niamh
“davor” is meant in a temporal sense of “before that”, “bei dir vorbei” means “pass by your place”. There’s an implied “kommen” or “gehen”.
The “wobei” is a pensive sounding “although” that is not connected directly to the sentence.
Let me know if that helps :)
Ich halte mir die Ohren zu, wenn eine Feuerwehr an mir vorbeifährt.
Deine Idee geht an dem Problem vorbei.
Emanuel why do we have the ‘an’ in these sentences where we use a vorbei related word?
thanks Steve
Hey Emanuel, Could you please do if possible german word ‘vor’ just vor because i think alone can be used in different context and it make me bit confused and also can be used as prefix like one explained above or simply suffix ‘Bevor’ /’ Zuvor’ / ‘Davor’ (that already been explain in da’ articles)
I’ll definitely do something about the prefixes at some point but I’m not sure about the format yet. Generally, “vor” is about the idea of “ahead, front, advance”, in some form.
Thank you :-)
“Ich fahre an der Bibliothek vorbei und mache ein Foto.” surely this should be an den as its transitive?
Bibliothek is “die” so “den is out of the question. Does that clear it up?
“Mahrzeit”?
Ops… “Mahlzeit”… Danke :)
Can we say” kann ich mal vorbei” inst ead of vorbei kommen …..can ppl understand itfrom d context?
I don’t really understand your question, I’m afraid… “kann ich mal vorbei?” is a question with a tense and a subject. “vorbei kommen” is just a verb, an infinitive. You cannot use one instead of the other.
Do you mean if people understand
– Kann ich mal vorbei?
as
– Kann ich mal vorbeikommen?
?
To that the answer is no. “Kann ich mal vorbei” will be understood as “Can I pass.” That’s what people ask in the tram if they need to get to the door. If that’s not what you meant, then help me out what you’re looking for exactly.
Hallo, und danke für ein wundervolles Artikel! Ich habe eine Frage, nicht über dem Wort “vorbei”, aber im Allgemeinen. Im Beispielsatz, „Ich halte mir die Ohren zu, wenn eine Feuerwehr an mir vorbeifährt.”, warum sagt man nicht „Ich halte mir die Ohren zu, wenn eine Feuerwehr an mir fährt vorbei”? Ich habe gesehen, dass das Präfix trennbar sein–ich unterstehe nicht. Bitte erklären Sie?
(Oh, and my German sucks, so it’d be awesome if you could correct all the mistakes I made above)
Ja, es ist trennbar, aber es ist in einem wenn-Satz. Und wenn-Sätze sind Nebensätze. So wie “dass”-Sätze. Das Verb ist immer am Ende.
– Ich fahre an der Bibliothek vorbei.
– Ich mache ein Foto, wenn ich an der Bibliothek vorbeifahre.
Ein paar Korrekturen:
– … einen wundervollen Artikel (der Artikel)
– Ich habe gesehen, dass das Präfix trennbar IST.
– Ich VERstehe nicht.
Aber dein Deutsch ist garnicht so schlecht. Keine Sorge.
Darf ich einen eventuellen Vorschlag machen? Wir könnten zwischen den Hauptbeiträgen auch unser Deutsch üben, indem wir kurze Texte ins Deutsche übersetzen würden, ungefähr 3-4-5 Sätze (aus den Nachrichten o.Ä.). Dann die üblichen Korrekturen, Vergleich der Ergebnisse und deine Vorschläge zum besseren Übersetzen… Könnte nützlich sein.
Stimmt schon, aber zur Zeit habe ich so viel Arbeit, dass ich froh bin, wenn ich einen Artikel pro Woche schreibe und alle Kommentare schaffe zu beantworten… vielleicht irgendwann mal. aber dann lieber kurze “echte” Texte. Übersetzen ist was anderes als natürlich produzieren, wenn du weißt was ich meine :)
Ach so, verstehe. Dann noch eine zusätzliche vorläufige Idee – vllt. könnten wir zu jedem deinem Artikel, der mit dem Wortschatz zu tun haben wird, Miniaufsätze (wieder mal 4-5 Sätze) mit dazugehörigen Wörtern verfassen? Dabei läuft alles nach wie vor, außer dass du bloß mehr Kommentare kriegst als üblich.
> i dont the card with me ” they say ” ich habe nicht die karte vorbei ” is that true ? can we use it this way ?
I strongly doubt that anyone says this. You probably mean “Ich habe die Karte nicht dabei”.
Exactly my thought… it could be either “dabeihaben” or just “beihaben”
– Ich habe die Karte nicht (da)bei.
In some parts of Germany (Bavaria for example) the “da” sounds much like “do” so I can see that it might sound like “vorbei”… but it’s definitely not.
thank you both for making it clear ! so dabei not vorbei ! :D thanks
hi
I wanted to thank you for your blog. I’m in berlin and I just finished b1 at the vhs. german is still really confusing and your blog posts help put everything in context before I take my test. I shared your blog with some people in my class and they all love it too, even the spanish who don’t speak english so well. thanks for explaining everything so entertainingly.
Yeay. Glad to hear that. Vielen Dank für das liebe Feedback und für’s weitersagen und viel Erfolg in B2 (wenn du es machst).
hello , thanks for this word :D sometimes i hear people using it like if they want to say ” i dont the card with me ” they say ” ich habe nicht die karte vorbei ” is that true ? can we use it this way ?
1 more thing , can we request a word of the day for later ? coz i would like to read some explanation about the word ” holen “, is it like the “get ” in english ? coz u know there is a lot of ways to use ” get ” is that the same in german ? and how does it work in german please !?
oh , 1 more thing :$ u told me before to read more german to gain more vocabs , have u any idea where i can find some easy german texts to read so i can understand at least some of what im reading !?
“Holen” is a good idea… but it is much more narrow than the English “to get”. As for easy books… just look for “DaF Lernkrimi” or if you’d like something “soapier” then maybe Hueber Lesehefte deserve a shot … really dumb stories, but specifically for beginners :)
https://shop.hueber.de/de/anna-berlin-leseheft.html
Hey great blog on the nuances of the German language! I love learning new languages and I am currently studying four languages, and I must say your blog is taking it to a whole other level. I have seen other blogs on German, and other languages too. I think part of your success is the language itself. It lends itself to much exploration because you can combine words is a simple way in German, and yet, the other secret to your success is how you explain the details (etymology) of how each word formed over the centuries in German for its various meanings. I really enjoy how you break down the different meanings of each word into an enjoyable read. Bravo! Two questions for you if you have the time: How many languages do you speak or study, and I believe your native language (from what I have read) is German?
Wow, 4 languages at once! Don’t you get totally confused :D. That’s more than I speak :). I speak German (my mother tongue) and English quite well, I have a dormant French that I can kiss awake whenever I need it.. or so I hope. I have put some work into Italian… to an extend that I won’t forget the basics. At the peak I was able to hold conversation but right now… not really. Finally, I have studied some Finnish and I could write decently well (for a foreigner, that is) but I never held one coversation… not even close. Finnish is just soooo different that it takes practice, lots of practice. And what I did, was theory and binge learning vocab.
Thanks for the awesome feedback. It’s really really motivating. And I agree… I find German to be a pretty lego-like language. That starts with the prefixes and goes all the way up to sentence structure. And once you know which parts fit where, then it is plug and play… in a way. With lot’s of bugs though :). Viel Spaß und Erfolg beim Lernen
Bitte, Emanuel was bedeutet dieser ausdruck ?” I can kiss awake whenever I need it ” Je devine quelque chose comme ” se débrouiller ou manager ” mais je ne suis pas sur .
Ich wollte sagen, dass ich mein Französisch wachküssen kann… wie ein Prinzessin… “reveiller par embrasser” so in der Art :D
Ach so! wie Brüder GRIMM’s Märchen Rosendörnchen .Welches interecentes verb! Vielen dank .
Hahah… es heißt “Dornröschen” :D… aber das ist schön, könnte ein schönes Volkslied sein
– Ein Dornenröschen hat ein Rosendörnchen und ich stach mich daran, ja ich stach mich daran.
Some polyglots advise to learn several languages at once, say that it’s actually somehow easier. Dunno whether it’s true, but there you have it.
I don’t know . I’m dubitative to learn sevral langages simultaneously.
Me too… and on top of that I am too lazy :). I mean… 4 languages, that all need practice and work… that takes a lot of free time. But then again, if it’s fun then it doesn’t “take” free time… it “is” free time.
I agree – by studying four languages concurrently I do not find it that much difficult as folks would think. Of course, I did not venture out of 2 or 3 languages for years. In the last 3 years did I move into my fourth language. They also say if you are bilingual before age 8, you have more gray matter in your brain to assess more languages – I am not sure if this is true, it was from a study I once read. I was a bilingual baby so I am not sure if this has helped me or not.
I’ve heard something similar.. that once you speak 3 or 4 languages it gets easier and easier to learn a new one… I guess because all that stuff you’ve taken for granted has been shattered already and you actually know that there are other ways to express things and you’re totally open to it. And of course you are trained at learning. That really helps. I used to HATE learning vocab in school. A list of 10 French words could defeat me. But in Finland I did it because I wanted too and after a few days I really enjoyed brute force list learning. And now I think there is no better way to start :)
Great job on your other languages! I speak Spanish, German, and then there is Italian and French that I love practicing as well. However, living in Southern California makes Spanish EXTREMELY assessable, and of course, Italian its’ “near and dear cousin” language. Finnish, like all the Scandinavian languages beginning with Denmark and Northward do not have verb conjugations – rather they use the “declination of the noun” itself which puts them on an entire new point of view. Some folks say “oh no verb conjugations should make it easier, but noooo the noun declination is entirely foreign to my neuro-mind make up. Keep on keeping on – I really enjoy your word of the day and will make a donation to you – is it through pay pal? (:
Does it make sense to write “Finnish, like all the Scandinavian languages”, as if they constituted a separate group, even though Finnish is not even Indo-European?
I am just saying Finnish like the other Scandinavian language uses “noun declension” instead of “verb conjugations.” I find this fascinating. So you have to know your noun classifications. I do not know other details of the Finnish language (like that it is not Indo-European), and I only studied Finnish in a flash – maybe two or three weeks. In this sense, these languages are considered distinct from other languages. Or, if you would like, a separate grouping of languages. Hope this helps in clarifying what I was trying to point out (:
I think Marcus means Scandinavian languages as in languages spoken in Scandinavia. But yeah… it does sound a lot like the language families Germanic languages, Romance languages etc
Finnish does have verb conjugation. We don’t even have to use personal pronouns to imply “who’s doing what” because it’s so visible in the verb form. And there’s a verb form for passive too, so unlike in German we only need one one word to form the passive (Es wird gesprochen/ Man spricht vs. Puhutaan). Verb forms don’t only imply “who’s doing what” but a bunch of other stuff too, such as conditional or the likeliness of something happening.
I don’t know for sure about other “Scandinavian” languages, but the noun declination in Swedish is relatively simple. The definite – indefinite thing makes it a bit harder especially since we don’t have that in Finnish, but it’s still nothing compared to the noun declination in fenno-ugrian languages. I applaud foreigners that are able/willing to even pick up the basics of Finnish.
I love Finnish. I like the rhythm, the sound inventory and the sound it can have (women chatting is great, men chatting tends to be a bit monotone :), And I find it to be very organized. 15 Cases sounds a lot but for example the local cases or really straight forward and I much prefer that to the mess of prepositions we have in German/English/Italian. Also, it is really like Lego (no offense meant). You learn the core-syllable that has to do with seeing and you can understand soooo many words with that as long as you’ve learned what endings there are and what they do (not just case-ending, all the rest as well). The only downside is that it is so different. And that’s why I was able to write but not talk… but who knows. Maybe one day I will… kiitos oivaluun suomiin kieliin… god, that was probably REALLY wrong :D
Finnish is supposed to be pretty monotone, but I guess us girls are too emotional or passionate or something to be monotone. :D I think English or Swedish have made an impact on the way we speak Finnish nowadays, because a lot of people – especially young women from Helsinki – have a rather annoying habit of raising their intonation towards the end of the word (loppukiekaisu as we call it). Even reporters on TV emphasize syllables wrong even though it should come naturally to only emphasize the first syllable.
Yeah, I guess the core-syllable thing makes sense, it just seems that there would be an awful lot of core-syllables or core-syllable groups to learn. The local cases have other meanings too, like “MinuLLA on kissa” or “Tuoksuu hyväLTÄ/LLE” but I guess context makes it pretty easy to understand anyway.
I don’t unfortunately really understand what you’re trying to say with your sentence, but it could sort of make sense if Oivaluu was a word or like a name of a god. Then it’d be kinda like “thanks to the languages that Oivaluu has bestowed (upon us)”. :D
Ops… episches Versagen (epic fail) :D… what I was trying to say was “thanks for the insight into the Finnish language”. I figured “thank” would be directed toward or into. “oivalu” was what a dictionary gave me as a translation of “insight” and oivaluun was attempt at the case. And then I wasn’t sure how to work the “Finnish language” in there. I just assumed “insights” would also be directed toward/into something and I felt like the adjective was supposed to take the same ending as the noun. Oh well… it’s been 8 years :). I ‘m really curious what the proper way is though…
The translation of insight is “oivallus” so there’s probably something wrong with your dictionary… The better way to say it would be “Kiitos oivalluksesta(si) suomen kieleen (liittyen)” but it still sounds pretty weird. Oivallus sounds like you’ve been thinking about something for a long time and then you finally understand it. I would probably say something like “Kiitos näkökulmasta(si)/näkökannasta(si) suomen kieleen”.
Your train of thought makes sense, but for some reason “thank” is kind of directed outwards (kiitos joSTAkin). You were right about insights being directed toward/into something, but the declination was off – “kieliin” is the plural. You were also right about the adjective taking the same ending as the noun, but the word “suomi” isn’t an adjective. The word suomi (with a lower-case “s”) just means the language so you have to use the genitive, which gives the phrase the meaning “the language of Finnish”.
Ich möchte dir noch für dein Blog danken! Es hat mir sehr viel geholfen, als ich für die B2-Prüfung und für die “ylioppilaskirjoitukset” gelernt habe.
Ah… thanks :)… I remember “nä” as a seeing-core and “kirji” as writing and of course “ylio” as study. ich habe noch nicht alles vergessen. Juchu :)… freut mich, dass mein Blog geholfen hat und dass du die Prüfung bestanden hast.
Yeah it is :)
Ach enschuldigung! Ich möchte ” brauchen” sagen .
Du meinst wahrscheinlich, du *wolltest* das sagen, da sich deine Aussage eher auf die Vergangenheit bezieht, während “möchte” eine Präsensform ist.
Du hast vollkommen recht . Vielen Dank .
Ich glaube, dieser Ausdruck verdient es, im Artikel erwähnt zu werden: aneinander vorbeireden
Ich mag Milch lieber.
:D
Gute idee. Es gibt ein paar halbmodal verben, wie heissen, helfen, gebrauchen, sehen als Ersatinfinitif .
Das versteh ich nicht… was ist “gebrauchen” halbmodal und was hat das mit dem Ersatzinfinitiv zu tun? Ich bin verwirrt
Ihr redet aneinander vorbei. ;)
Frage zum Ersatzinfinitiv.
Du wirst gefragt. – Du wurdest gefragt.
Du könntest gefragt werden. – Du hättest gefragt werden können. ?
dass du gefragt wirst – dass du gefragt wurdest
dass du gefragt werden könntest – dass du hättest gefragt werden können ?
Ja.
Was bedeutet “herbei”?
hierher, hierhin ( or hither in English )
Das stimmt, aber es ist nur die halbe Wahrheit. “Herbei” kann etwas, was “hierher” nicht kann – es ist sprecherunabhängig. Was heißt das? Wenn ich zum Beispiel schreibe:
– … blah blah blah. Dann holt die Frau eine Freundin hierhin blah blah
dann ist es die Position des SPRECHERS, nicht die der Frau.
– blah blah blah. Then the woman brings a friend HERE.
“Hierhin” bezieht sich auf die Position des Sprechers. “Herbei” bezieht sich auf die des Protagonisten.
Warum nun aber “herbei” und nicht “dahin” (there)? “Dahin” kann sich ja auch auf die Position des Sprechers beziehen. Antwort: “herbei” ist mehr IN der Situation…
– Dann holte sie eine Freundin dahin.
Das klingt sehr distanziert.
– Dann holte sie eine Freundin herbei.
Klingt ein bisschen mehr, als wäre man da.
Die Hauptverwendung von “herbei” ist aber als Präfix… “herbeireden, herbeiführen, herbeisehnen, herbeizaubern” und noch ein paar andere
Wieso sagt dann der Duden in allen “herbei”-haltigen Einträgen, “herbei” impliziere Bewegung aus Entfernung zum Sprechenden?
Z.B. “herbeischaffen
von einer entfernt liegenden Stelle an einen bestimmten Ort, zum Sprechenden schaffen, bringen”
Weil der Duden keine Ahnung hat. Ich glaube das Komma in der Definition steht für “oder”… aber ganz im ernst… das Online-Duden-Wörterbuch ist scheiße. Guck bei Linguee.com… da siehst du wie es verwendet wird.
Moment mal… warum fragst du eigentlich, wenn du schon im Duden geguckte hast ?:)
Erstens habe ich nur danach hineingeschaut.
Zweitens verstehe ich den Unterschied nicht zw. z.B. “herkommen” und “herbeikommen”. Duden hilft nicht dabei.
Den Unterschied tritt nur in 3. Person Erzählperspektive zutage
– Sie rief und alle eilten herbei. (zu ihr)
– Sie rief und alle eilten her. häh??? (zum Schreiber)
Ach so. Wieso nicht mit “du”?
“Du riefst und alle eilten herbei” – zu dir?
Ja stimmt, das ist im Prinzip das gleiche.
Ich habe rumgesucht und habe diese Aussage gefunden:
“Das Gegenteil von “herbei” ist “weg”, das Gegenteil von “hierher” ist “von hier fort.” ”
Würdest du der zustimmen? Könnte man sagen (wenn das Sinn macht), dass “her” mehr “geometrisch” ist (sagt aus, dass etwas von dort drüben nach da kam), während “herbei” eher “ergebnisorientiert” ist (sagt aus, dass etwas hier ist/sein wird, was hier zuvor nicht war)?
Also, “hierher” und “von hier fort” sind tatsächlich genau gegensätzlich. Bei “herbei” würde ich sagen “hinweg” ist das genaue Gegenteil. “Weg” alleine ist doch ein bisschen breit. Was die Interpretation von “her” angeht… da stimme ich zu, das trifft’s ziemlich gut.
“eins gehört gehört” – the first [channel] deserves to be listened to?
Ja… ist allerdings ein Wortspiel, dass man nicht sofort versteht (ich hab 2 Sekunden gebraucht, was für einen Muttersprachler natürich lang ist) …. oh… nur mit “Kanal/Sender/Radio/TV oder so… einfach nur “eins” ist komisch.
Was bedeutet eigentlich dieser Ausdruck ? Es ist ein wortspiel mit Hören (particip 2: gehört ) und Gehören ( particip 2: gehören) ? Voraus danke.
“Was bedeutet eigentlich dieser Ausdruck ?”
Ich habe die Bedeutung im ersten Kommentar angegeben.
“Es ist ein wortspiel mit Hören (particip 2: gehört ) und Gehören ( particip 2: gehören) ?”
Jup. Analog: “Sie gehört bestraft.”
Es gibt ein Verb “gehören” und eine Verwendung davon ist so ein bisschen wie “müssen”
– Das gehört sauber gemacht.
– (Das muss/sollte sauber gemacht werden).
Die dritte Person davon ist ganz normal “gehört”. Und das zweite “gehört” ist in dann die ge-form von “hören”… also…
– Radio 1 gehört gehört.
– Radio should be heard/listened to.
Vielen vielen dank für deine erklärung . Ahmad
It’s imperfect
Ah… should have read that first… yes, that is close to the meaning then :)
Also, definitiv negativ, dann. Es war nicht so einfach in Kontext zu sehen. Danke schön zu beide!
Kleine Korrektur:
– Danke schön an beide….
“Der Dank” geht immer “an mich/dich/jemanden…”. Wie ein Brief oder eine E-Mail. Keine Ahnung wieso.
Wirklich. Aber nicht an *dir* (dativ), nur *dich* (akkusativ)? Faszinierend! Deutsch ist immer überraschend!
Es ist ja eine Richtung… der Dank wechselt den Ort von mir zu dir. Deshalb ist es “an mich” und nicht “an mir”.