Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning of
vorbei
Come on, German, really? Like… really?? We’re combining two of these ..uhm.. things into one word now?
“Ja, natürlich.”
Oh… uhm… okay. I mean… It’s just… I … er… I’ll just explain
“Viel Spaß.”
Danke.
So.. the word vorbei is a combination of two prepositions or prefixes, which is a completely natural thing to do. Vor has at its core the meaning in front of.
- Ich bin vor dem Baum.
- I am in front of the tree.
But soon it also took on a temporal meaning… and just as in English before, it looks at the past.
- Vor 10 Jahren gab es noch kein Facebook.
- 10 years ago, there was no Facebook yet.
- Vor dem Espresso esse ich immer gerne eine Mahlzeit.
- I like eating a meal before the espresso.
Yeah… reversed priorities in the last example ;).
Anyway. The main meaning bei has today is a local at.
- Ich bin bei meiner Freundin.
- I am at my girlfriend’s.
But of course it is related to the English by and in case of vorbei that shows, specifically the “going by/past”-by. And thus we’ve arrived at the first meaning of vorbei…. passing in front.
- Ich halte mir die Ohren zu, wenn eine Feuerwehr an mir vorbeifährt.
- I cover my ears, when a fire truck drives by (in front of me) /passes me by .
The fahren is the means of moving, bei expresses the passing and vor kind of kind of implies that it is in front of me… vorbeifahren. Okay, I guess the “in front”-part has kind of faded a bit. I would also use use vorbeifahren for things that pass by behind me… but behind would be indicated then.
- Das Fahrrad fährt hinter mir vorbei.
And of course it is not limited to fahren…
- Ich wollte ihr gratulieren, aber sie ist einfach an mir vorbeigegangen.
- I wanted to congratulate her, but she just walked by me.
- Die Elfe schleicht/ tanzt/ schwebt an dem Baum vorbei.
- The elven woman sneaks/ dances /floats by/past the tree.
So… whenever there is a verb of movement with vorbei it means to pass , right? Well.. uhm… nope. It can also mean the opposite… like… NOT passing something by.
Imagine you’re riding your bike through the city and you’re passing by a little gallery. But what if you stop for a second to look at what they’re showing, and then you continue… that would still be passing it by, right? Now, what if you went inside… just for second, just to ask how long they’ll be open the next day. And back on the way you are. Then you still passed it by, right? And now, you don’t really know how it happened, but you end up with a ticket in your hand… aaand you might as well go see the exhibition. But before long you’ll be right back on your path… can you catch my drift? The German vorbei has also taken on the idea of visiting… and by is actually no different
- I passed by the market and I bought carrots.
- I by-passed the market and continued to the gallery.
So… vorbei can also imply dropping by … like… for all those casual every day visits.
- Ich komme um 10 vorbei.
- I’ll come by at 10.
- “Bock, heute was zu machen?”
“Klar, komm einfach nachher vorbei.” - “Wanne do something today?”
“Sure, just come by later.”
Especially the combination with kommen is … uhm very common but in theory it works with any movement
- In der Galerie sind echt gute Bilder. Geh da mal vorbei.
- The exhibition has really cool pictures. You should go there some time.
Context makes it clear that the person is not telling us to literally walk by. And we don’t always have to rely on context because both vorbeis use different prepositions.. hooray :). For the passing-one it’s an, and for the “dropping-by“-one it is.. bei. Really, German? Bei…. vorbei?
“Na klar.”
Oh… okay.. uhm… just making sure…
- Ich fahre an der Bibliothek vorbei und mache ein Foto.
- I am driving past the library and I’m taking a picture …. (like… out of the window of the car.)
- Ich fahre bei der Bibliothek vorbei und mache ein Foto.
- I’ll drop by the library (“driving-wise”) and take a picture… (I stop there, lock my bike, get out my tripod etc.)
All right.
Now let’s move on to the next idea of vorbei which is actually just a slight variation of the original.
vorbei – missing
We’ll start with an example
- Wenn du zum Markt willst musst du an der Kirche vorbei. (gehen is mostly omitted)
- I you want to go to the market you have to go past the church.
This one is purely about the path, so to speak.
- “Komme ich hier geradeaus zum Markt?”
“Oh, da sind Sie schon dran vorbei.” - “If I go straight, will that get me to the market?”
“Oh you already passed that.”
This is more about the idea of missing your destination. And that is the next idea of vorbei which can be used whenever there is a target involved… be it a movement or any other activity that involves aiming
- Der Spieler schießt vorbei.
- The player shoots past.(lit.)
- The player misses the goal.
- Deine Idee geht an dem Problem vorbei.
- Your idea misses the problem.
- “10 Euro, wenn du von hier mit dem Schneeball die Laterne triffst.”
“Ok…” (wirft)
“Oh, vorbei.”
“Ja, aber es war knapp.” - “13,64 dollar if you can hit the lantern with a snowball from here.”
“Okay… “(throws)
“Oh… missed it.”
“Yeah, but it was close.”
Although it comes from the simple idea of passing something, this missing-vorbei does as negative as to miss( the target).
- Die Quartalsergebnisse gehen meilenweit an den Erwartungen vorbei.
Strictly logically speaking, this could also mean that the expectations were exceeded. But every German will understand that only one way…
- The quarterly results missed the expectations by a mile.
So… this missing vorbei doesn’t always include passing. Even falling short can be expressed with vorbei.
All right.
Now on to the last idea of vorbei.
Vorbei – past
Again it is just a slight variation of the original passing. A bus drives by. And then? It has passed. It is past.
- Ich arbeite gerne, wenn viel zu tun ist. Dann geht die Zeit schnell vorbei.
- I like working when there”s a lot to do. The time goes by quickly then.
But it is also used for events, movies and things that take time in general.
- “Ich bin einfach so deprimiert, seit ich mit Thomas Schluss gemacht hab.”
“Keine Sorge, das geht vorbei.” - “I am just so down/depressed since I broke up with Thomas.”
“Don’t worry, that’ll go by.”
- Das Konzert ist vorbei.
- The concert has gone past.(lit)
- The concert is over.
- Diese Zeiten sind Gott sei dank vorbei.
- Those days are over, thank god.
Now, there are some other translations for over in that context… zu Ende and beendet. So let’s have a quick look at what the differences are.
Zu Ende is very “pointy” and it works well for things with a definite ending… like a movie or a play.
- Der Film ist zu Ende.
- The movie is at an end. (lit.)
- The movie is over.
Beendet is just the ge-form of the word beenden which is to bring something to an end/to finish something. So this kind of only works if a people have an active role in ending it…..
- Die Diskussion ist beendet.
- The discussion is over.
Zu Ende would work too but beendet wouldn’t work with a movie… because once the movie is shot it ends by itself. What you could beenden is the shooting of the movie.
Finally, vorbei is really just about that it is gone, it is in the past. It work for a pointy ending as well as a fade out that lasts a generation. What matters is that it is past.
- Das Projekt ist vorbei.
This just means that the project over. You cannot partake in it any more.
- Das Projekt ist beendet.
This means that someone declared it to be over… either because it was finished or because it was a failure.
So, I hope that gave you some idea of how to use the over-vorbei.
We’re almost done here. Just two more things. There is a synonym for vorbei… vorüber. This mainly has the over-meaning and from that comes the quite common vorübergehend which means temporarily.
- Dieser Geldautomat ist vorübergehend ausser Betrieb. Bitte benutzen Sie…
- This cash machine is temporarily out of order. Please use the ….
You can also find vorüber as the very literal passing by but it does not at all work as the visiting-vorbei.
Last but not least, there are two pretty common idioms with vorbei... one uses the missing vorbei, the other the passing one. I won’t give you the translations… can you figure out what they mean :)?
- Knapp daneben ist auch vorbei.
- Das geht mir am Arsch vorbei. ( a bit vulgar)
- Wobei, ich wollt’ davor bei dir vorbei.
Okay… the last one isn’t really an idiom… it is a “confusium” for beginners when they hear it :).. “voby-blah-voby-di-voby“… whaaaat? And it actually reminded me of one last thing… no matter which vorbei we’re talking about… the emphasis is ALWAYS on bei and it is strong….
vorBEI
and it would be quite confusing the other way around.
All right. I think we’re done. This was our German Word of the Day vorbei. The core is something like “passing in front of” and from comes the idea of missing the destination and the idea of over/passed. And, if you include a short, or not so short stop, on your way by… them you also get the idea of dropping by. All 4 ideas are equally common I would say but I am sure the context will always help you out.
This episode is vorbei now. If you have any question or suggestions about vorbei or if you want to take a shot at the three idioms just komm vorbei in the comment section :)
I hope you liked it and see you next time.
Click here to download all audio files (zip-archive, mp3 files)
further reading:
Typo – the exchange rate is 1.36
LOL :)
Thanks!
For your example “ich fahre bei Bibliothek vorbei und mache ein Foto”, braucht man ein “der” für bei der Bibliothek, oder ist das gut allein?
Ne… das war einer von diesen dummen Editierfehlern. Diesmal sind viele drin, leider. Aber ihr helft ja alle, das ist super :)
You absolutely can say “from here” :). Yet another excellent post!
>
Danke :)
sehr schön. Neulich wollte ich sehr diesen Ausdruck lernen/verstehen. Vielen Dank.
Danke, eine sehr nützliche Wörtersammlung, ich war immer auf “vorbei” neugierig.
> You can also find vorüber as the very literal passing by
Wirkt das auch mit “an”?
Gute Frage… es gibt “voran” aber das heißt “forward”. Es geht oft darum das “es vorangeht”, was soviel heißt wie “that there is progress”
Hier ein Beispiel (Achtung: enthält 80s ) …
Hat erstaunlich viel Groove
Oops, ich hab die Frage so knapp formuliert, dass sie falsch verstanden wurde, tut mir leid. Ich meinte, sagt man auch “ich bin *an dir* vorübergelaufen”?
Ahhh… ja, das geht. “Vorbei” ist aber definitiv erste Wahl.
Ich glaube du hast einen kleinen Tippfehler bei “Knapp daneben” gemacht. :)
Sehr schöner Post!
Ja stimmt… kande :D
Ich verstehe nich diese zwei sätze :
1) Wobei , ich WOLLT davor bei die vorbei . Warum wollt ? Es muss “wolltE” sein .
2) KommT ich hier geradeaus zum Markt . Warum “kommt” ? Es muss” komme “sein . Ich bin verwirt . Erkläre mir bitte . Voraus Danke .
Du hast vollkommen recht, das komisch zu finden… das erste ist, wie cih sprechen würde. Ohne die Endung. Ich habe jetzt ein ‘ hingemacht.
Das zweite ist eine ganz besondere Ausnahme. Bei Fragen nach dem Weg zum Markt wird anders konjugiert…. ne Spaß. Das war ein dummer Fehler. Danke für’s Finden :)
* Mahlzeit ^^
Sehr interessant. Das “passing” vorbei wusste ich überhaupt nicht. Dachte ich, dass es war nur für die Vergangenheit. Beendet habe ich nur gesehen, wenn mann ein computer-fenster schließen muss. Schließlich denke ich, dass zu ende schön ist, da ich in viele Bücher schon gelesen habe z.B Der Sommer geht zu ende, (klingt wie “draws to a close” oder?) Viel schöner als “The summer IS finished/over/at an end” aber das ist nur meine Meinung.
Und wie immer Korrekturen :)
– Das “passing”-vorbei KANNTE ich nicht.
– ICH DACHTE; dass es nur für die Vergangeheit war(wäre)… (no need for the switch, verb final in dass-sentence)
– Beendet habe ich nur gesehen, wenn ICH… this is not really a mistake but you shouldn’t switch perspectives like that (“ich” in the first part, “man” in the second).
Und ja… “der Sommer geht zu Ende” ist wirklich schöner als “vorbei” :)
Sehr Gute Artikel, immer noch! Ich habe mehr oder weniger keine Ahnung über was die drei Idioms bedeutet. Ich verstehe jedes Wort aber der Beduetung…keine Anhnung. Vielleicht der Mittelere ist wie ‘Ist mir (scheiss) egal’ ,oder etwas?
Sowieso, dein ‘Schneeball werfen Beispiel ‘ hat mir an das Verb ‘treffen’ überlegen gemacht.
Zwei personen konnen einfach treffen , und ein Schneeball und ein Lanterne scheinbar , aber was sonst? Kann ein Auto und ein anderer Auto ,in ein Verkehr Zufall, sich ‘treffen’? Oder sind sie einfach ‘schlagen’? Oder ich habe auch ‘in die hinter fahren’ oder ertwas ehnlich gehört.
Kann ein Tennisschläger die Balle ‘treffen’? Zwei Fahrädder konnen auch ‘treffen’ in ein Zufall? Manchmal es scheint wie die Englische Verb ‘to hit’, und manchmal nicht!
Besten Dank, und ich hoffe immer noch das mein Deutsch verständlich ist.
Alles Gut!
1) Knapp daneben ist auch vorbei.= when something is short of being perfect, it’s not imperfect.
2)Das geht mir am Arsch vorbei. ( a bit vulgar) = I don’t care, or it’s worthless .
3) Wobei, ich wollt’ davor bei dir vorbei.: That’s why i came past to see you .
That’s what i understood. Oder ???
Das zweite war ganz gut… es ist so in etwa wie “I don’t give a shit.”
The first one is actually negative… like… even if it was close, it was still a miss.
And the third one is talking about a plan
– Wobei, ich wollt’ davor bei dir vorbei.
– Well actually, I wanted to come by at your place before.
The “wobei” is not part of the sentence but connects the statement to what has been said prior and it expresses that a new idea/aspect is going to follow. “Davor” is an unspecified “before (that)” and “vorbei wollen” is short for “vorbei kommen wollen”
Macht das Sinn?
Vielen dank.
Für “Knapp daneben ist auch vorbei.” habe ich ein idiomatisch Übersetzung gefunden: “Close but no cigar.” Das scheint ziemlich nahe zu sein, oder?
Im Wörterbuch steht es auch (Dict.cc) also passt es… ich kannte es bisher noch nicht. Benutzt man das häufig?
Meines Wissens, ja. Ich benutze es ab und zu.
Also theoretisch kann alles alles treffen. In vielen Fällen würde man aber den Werfer als den bezeichnen, der trifft.
– Der Komet trifft den Mond.
Das ist idiomatisch.
– Das Auto trifft das Fahrrad.
Das ist nicht idiomatisch. Es klingt, als ob das Auto einen eigenen Willen hat und auf das Fahrrad zielt.
Hast du den Artikel über “treffen” gelesen? Da steht noch ein bisschen was dazu drin.
http://yourdailygerman.wordpress.com/2012/05/20/treffen-meaning/
Vielen Dank! Ich fühle mich, wie einer von denen Idiome sehr nützlich wird sein! Aber werde ich nicht welche sagen. >.>
Ich habe eine zufällig Frage: können Sie mir sagen, was bedeutet die Wort ‘schnarchigen’ in Englisch? Ich habe das im Artikel von spiegel.de gesehen. Kann ich nicht eine Übersetzung irgendwo finden!
Hmmm…. welches Idiom könnte es wohl sein :D.
“Schnarchig” kommt von “schnarchen” und das heißt “to snore”. “Schnarchig” ist aber nicht “snorring”. Es heißt soviel wie “langsam, langweilig, lahmarschig”… je nach Kontext. “Slow, dull, boring, dragging, lame” … alles kann passen. Macht das Sinn in dem Artikel?
Oh… und das “-en” ist einfach nur eine Adjektivendung.
Kleine Korrektur.. es gibt kein gutes Wort für “random” in Deutsch. “Zufällig” ist mehr so “by accident/by chance”. Ich glaube in diesem Kontext hier würde ich “random” garnicht übersetzen…. oder irgendwas mit “mal”. Das macht das ganze “casual” und “unrelated”
– Ich hab’ mal eine Frage…
Vielen wieder Dank! Ich hab’ “zufällig” für “random” benutzt, aber werde ich nicht niemals wieder! =) “Mal” ist sowieso viel besser.
It’s imperfect
Ah… should have read that first… yes, that is close to the meaning then :)
Also, definitiv negativ, dann. Es war nicht so einfach in Kontext zu sehen. Danke schön zu beide!
Kleine Korrektur:
– Danke schön an beide….
“Der Dank” geht immer “an mich/dich/jemanden…”. Wie ein Brief oder eine E-Mail. Keine Ahnung wieso.
Wirklich. Aber nicht an *dir* (dativ), nur *dich* (akkusativ)? Faszinierend! Deutsch ist immer überraschend!
Es ist ja eine Richtung… der Dank wechselt den Ort von mir zu dir. Deshalb ist es “an mich” und nicht “an mir”.
“eins gehört gehört” – the first [channel] deserves to be listened to?
Ja… ist allerdings ein Wortspiel, dass man nicht sofort versteht (ich hab 2 Sekunden gebraucht, was für einen Muttersprachler natürich lang ist) …. oh… nur mit “Kanal/Sender/Radio/TV oder so… einfach nur “eins” ist komisch.
Was bedeutet eigentlich dieser Ausdruck ? Es ist ein wortspiel mit Hören (particip 2: gehört ) und Gehören ( particip 2: gehören) ? Voraus danke.
“Was bedeutet eigentlich dieser Ausdruck ?”
Ich habe die Bedeutung im ersten Kommentar angegeben.
“Es ist ein wortspiel mit Hören (particip 2: gehört ) und Gehören ( particip 2: gehören) ?”
Jup. Analog: “Sie gehört bestraft.”
Es gibt ein Verb “gehören” und eine Verwendung davon ist so ein bisschen wie “müssen”
– Das gehört sauber gemacht.
– (Das muss/sollte sauber gemacht werden).
Die dritte Person davon ist ganz normal “gehört”. Und das zweite “gehört” ist in dann die ge-form von “hören”… also…
– Radio 1 gehört gehört.
– Radio should be heard/listened to.
Vielen vielen dank für deine erklärung . Ahmad
Was bedeutet “herbei”?
hierher, hierhin ( or hither in English )
Das stimmt, aber es ist nur die halbe Wahrheit. “Herbei” kann etwas, was “hierher” nicht kann – es ist sprecherunabhängig. Was heißt das? Wenn ich zum Beispiel schreibe:
– … blah blah blah. Dann holt die Frau eine Freundin hierhin blah blah
dann ist es die Position des SPRECHERS, nicht die der Frau.
– blah blah blah. Then the woman brings a friend HERE.
“Hierhin” bezieht sich auf die Position des Sprechers. “Herbei” bezieht sich auf die des Protagonisten.
Warum nun aber “herbei” und nicht “dahin” (there)? “Dahin” kann sich ja auch auf die Position des Sprechers beziehen. Antwort: “herbei” ist mehr IN der Situation…
– Dann holte sie eine Freundin dahin.
Das klingt sehr distanziert.
– Dann holte sie eine Freundin herbei.
Klingt ein bisschen mehr, als wäre man da.
Die Hauptverwendung von “herbei” ist aber als Präfix… “herbeireden, herbeiführen, herbeisehnen, herbeizaubern” und noch ein paar andere
Wieso sagt dann der Duden in allen “herbei”-haltigen Einträgen, “herbei” impliziere Bewegung aus Entfernung zum Sprechenden?
Z.B. “herbeischaffen
von einer entfernt liegenden Stelle an einen bestimmten Ort, zum Sprechenden schaffen, bringen”
Weil der Duden keine Ahnung hat. Ich glaube das Komma in der Definition steht für “oder”… aber ganz im ernst… das Online-Duden-Wörterbuch ist scheiße. Guck bei Linguee.com… da siehst du wie es verwendet wird.
Moment mal… warum fragst du eigentlich, wenn du schon im Duden geguckte hast ?:)
Erstens habe ich nur danach hineingeschaut.
Zweitens verstehe ich den Unterschied nicht zw. z.B. “herkommen” und “herbeikommen”. Duden hilft nicht dabei.
Den Unterschied tritt nur in 3. Person Erzählperspektive zutage
– Sie rief und alle eilten herbei. (zu ihr)
– Sie rief und alle eilten her. häh??? (zum Schreiber)
Ach so. Wieso nicht mit “du”?
“Du riefst und alle eilten herbei” – zu dir?
Ja stimmt, das ist im Prinzip das gleiche.
Ich habe rumgesucht und habe diese Aussage gefunden:
“Das Gegenteil von “herbei” ist “weg”, das Gegenteil von “hierher” ist “von hier fort.” ”
Würdest du der zustimmen? Könnte man sagen (wenn das Sinn macht), dass “her” mehr “geometrisch” ist (sagt aus, dass etwas von dort drüben nach da kam), während “herbei” eher “ergebnisorientiert” ist (sagt aus, dass etwas hier ist/sein wird, was hier zuvor nicht war)?
Also, “hierher” und “von hier fort” sind tatsächlich genau gegensätzlich. Bei “herbei” würde ich sagen “hinweg” ist das genaue Gegenteil. “Weg” alleine ist doch ein bisschen breit. Was die Interpretation von “her” angeht… da stimme ich zu, das trifft’s ziemlich gut.
Frage zum Ersatzinfinitiv.
Du wirst gefragt. – Du wurdest gefragt.
Du könntest gefragt werden. – Du hättest gefragt werden können. ?
dass du gefragt wirst – dass du gefragt wurdest
dass du gefragt werden könntest – dass du hättest gefragt werden können ?
Ja.
Ich glaube, dieser Ausdruck verdient es, im Artikel erwähnt zu werden: aneinander vorbeireden
Ich mag Milch lieber.
:D
Gute idee. Es gibt ein paar halbmodal verben, wie heissen, helfen, gebrauchen, sehen als Ersatinfinitif .
Das versteh ich nicht… was ist “gebrauchen” halbmodal und was hat das mit dem Ersatzinfinitiv zu tun? Ich bin verwirrt
Ihr redet aneinander vorbei. ;)
Ach enschuldigung! Ich möchte ” brauchen” sagen .
Du meinst wahrscheinlich, du *wolltest* das sagen, da sich deine Aussage eher auf die Vergangenheit bezieht, während “möchte” eine Präsensform ist.
Du hast vollkommen recht . Vielen Dank .
Hey great blog on the nuances of the German language! I love learning new languages and I am currently studying four languages, and I must say your blog is taking it to a whole other level. I have seen other blogs on German, and other languages too. I think part of your success is the language itself. It lends itself to much exploration because you can combine words is a simple way in German, and yet, the other secret to your success is how you explain the details (etymology) of how each word formed over the centuries in German for its various meanings. I really enjoy how you break down the different meanings of each word into an enjoyable read. Bravo! Two questions for you if you have the time: How many languages do you speak or study, and I believe your native language (from what I have read) is German?
Wow, 4 languages at once! Don’t you get totally confused :D. That’s more than I speak :). I speak German (my mother tongue) and English quite well, I have a dormant French that I can kiss awake whenever I need it.. or so I hope. I have put some work into Italian… to an extend that I won’t forget the basics. At the peak I was able to hold conversation but right now… not really. Finally, I have studied some Finnish and I could write decently well (for a foreigner, that is) but I never held one coversation… not even close. Finnish is just soooo different that it takes practice, lots of practice. And what I did, was theory and binge learning vocab.
Thanks for the awesome feedback. It’s really really motivating. And I agree… I find German to be a pretty lego-like language. That starts with the prefixes and goes all the way up to sentence structure. And once you know which parts fit where, then it is plug and play… in a way. With lot’s of bugs though :). Viel Spaß und Erfolg beim Lernen
Bitte, Emanuel was bedeutet dieser ausdruck ?” I can kiss awake whenever I need it ” Je devine quelque chose comme ” se débrouiller ou manager ” mais je ne suis pas sur .
Ich wollte sagen, dass ich mein Französisch wachküssen kann… wie ein Prinzessin… “reveiller par embrasser” so in der Art :D
Ach so! wie Brüder GRIMM’s Märchen Rosendörnchen .Welches interecentes verb! Vielen dank .
Hahah… es heißt “Dornröschen” :D… aber das ist schön, könnte ein schönes Volkslied sein
– Ein Dornenröschen hat ein Rosendörnchen und ich stach mich daran, ja ich stach mich daran.
Some polyglots advise to learn several languages at once, say that it’s actually somehow easier. Dunno whether it’s true, but there you have it.
I don’t know . I’m dubitative to learn sevral langages simultaneously.
Me too… and on top of that I am too lazy :). I mean… 4 languages, that all need practice and work… that takes a lot of free time. But then again, if it’s fun then it doesn’t “take” free time… it “is” free time.
I agree – by studying four languages concurrently I do not find it that much difficult as folks would think. Of course, I did not venture out of 2 or 3 languages for years. In the last 3 years did I move into my fourth language. They also say if you are bilingual before age 8, you have more gray matter in your brain to assess more languages – I am not sure if this is true, it was from a study I once read. I was a bilingual baby so I am not sure if this has helped me or not.
I’ve heard something similar.. that once you speak 3 or 4 languages it gets easier and easier to learn a new one… I guess because all that stuff you’ve taken for granted has been shattered already and you actually know that there are other ways to express things and you’re totally open to it. And of course you are trained at learning. That really helps. I used to HATE learning vocab in school. A list of 10 French words could defeat me. But in Finland I did it because I wanted too and after a few days I really enjoyed brute force list learning. And now I think there is no better way to start :)
Great job on your other languages! I speak Spanish, German, and then there is Italian and French that I love practicing as well. However, living in Southern California makes Spanish EXTREMELY assessable, and of course, Italian its’ “near and dear cousin” language. Finnish, like all the Scandinavian languages beginning with Denmark and Northward do not have verb conjugations – rather they use the “declination of the noun” itself which puts them on an entire new point of view. Some folks say “oh no verb conjugations should make it easier, but noooo the noun declination is entirely foreign to my neuro-mind make up. Keep on keeping on – I really enjoy your word of the day and will make a donation to you – is it through pay pal? (:
Does it make sense to write “Finnish, like all the Scandinavian languages”, as if they constituted a separate group, even though Finnish is not even Indo-European?
I am just saying Finnish like the other Scandinavian language uses “noun declension” instead of “verb conjugations.” I find this fascinating. So you have to know your noun classifications. I do not know other details of the Finnish language (like that it is not Indo-European), and I only studied Finnish in a flash – maybe two or three weeks. In this sense, these languages are considered distinct from other languages. Or, if you would like, a separate grouping of languages. Hope this helps in clarifying what I was trying to point out (:
I think Marcus means Scandinavian languages as in languages spoken in Scandinavia. But yeah… it does sound a lot like the language families Germanic languages, Romance languages etc
Finnish does have verb conjugation. We don’t even have to use personal pronouns to imply “who’s doing what” because it’s so visible in the verb form. And there’s a verb form for passive too, so unlike in German we only need one one word to form the passive (Es wird gesprochen/ Man spricht vs. Puhutaan). Verb forms don’t only imply “who’s doing what” but a bunch of other stuff too, such as conditional or the likeliness of something happening.
I don’t know for sure about other “Scandinavian” languages, but the noun declination in Swedish is relatively simple. The definite – indefinite thing makes it a bit harder especially since we don’t have that in Finnish, but it’s still nothing compared to the noun declination in fenno-ugrian languages. I applaud foreigners that are able/willing to even pick up the basics of Finnish.
I love Finnish. I like the rhythm, the sound inventory and the sound it can have (women chatting is great, men chatting tends to be a bit monotone :), And I find it to be very organized. 15 Cases sounds a lot but for example the local cases or really straight forward and I much prefer that to the mess of prepositions we have in German/English/Italian. Also, it is really like Lego (no offense meant). You learn the core-syllable that has to do with seeing and you can understand soooo many words with that as long as you’ve learned what endings there are and what they do (not just case-ending, all the rest as well). The only downside is that it is so different. And that’s why I was able to write but not talk… but who knows. Maybe one day I will… kiitos oivaluun suomiin kieliin… god, that was probably REALLY wrong :D
Finnish is supposed to be pretty monotone, but I guess us girls are too emotional or passionate or something to be monotone. :D I think English or Swedish have made an impact on the way we speak Finnish nowadays, because a lot of people – especially young women from Helsinki – have a rather annoying habit of raising their intonation towards the end of the word (loppukiekaisu as we call it). Even reporters on TV emphasize syllables wrong even though it should come naturally to only emphasize the first syllable.
Yeah, I guess the core-syllable thing makes sense, it just seems that there would be an awful lot of core-syllables or core-syllable groups to learn. The local cases have other meanings too, like “MinuLLA on kissa” or “Tuoksuu hyväLTÄ/LLE” but I guess context makes it pretty easy to understand anyway.
I don’t unfortunately really understand what you’re trying to say with your sentence, but it could sort of make sense if Oivaluu was a word or like a name of a god. Then it’d be kinda like “thanks to the languages that Oivaluu has bestowed (upon us)”. :D
Ops… episches Versagen (epic fail) :D… what I was trying to say was “thanks for the insight into the Finnish language”. I figured “thank” would be directed toward or into. “oivalu” was what a dictionary gave me as a translation of “insight” and oivaluun was attempt at the case. And then I wasn’t sure how to work the “Finnish language” in there. I just assumed “insights” would also be directed toward/into something and I felt like the adjective was supposed to take the same ending as the noun. Oh well… it’s been 8 years :). I ‘m really curious what the proper way is though…
The translation of insight is “oivallus” so there’s probably something wrong with your dictionary… The better way to say it would be “Kiitos oivalluksesta(si) suomen kieleen (liittyen)” but it still sounds pretty weird. Oivallus sounds like you’ve been thinking about something for a long time and then you finally understand it. I would probably say something like “Kiitos näkökulmasta(si)/näkökannasta(si) suomen kieleen”.
Your train of thought makes sense, but for some reason “thank” is kind of directed outwards (kiitos joSTAkin). You were right about insights being directed toward/into something, but the declination was off – “kieliin” is the plural. You were also right about the adjective taking the same ending as the noun, but the word “suomi” isn’t an adjective. The word suomi (with a lower-case “s”) just means the language so you have to use the genitive, which gives the phrase the meaning “the language of Finnish”.
Ich möchte dir noch für dein Blog danken! Es hat mir sehr viel geholfen, als ich für die B2-Prüfung und für die “ylioppilaskirjoitukset” gelernt habe.
Ah… thanks :)… I remember “nä” as a seeing-core and “kirji” as writing and of course “ylio” as study. ich habe noch nicht alles vergessen. Juchu :)… freut mich, dass mein Blog geholfen hat und dass du die Prüfung bestanden hast.
Yeah it is :)
hello , thanks for this word :D sometimes i hear people using it like if they want to say ” i dont the card with me ” they say ” ich habe nicht die karte vorbei ” is that true ? can we use it this way ?
1 more thing , can we request a word of the day for later ? coz i would like to read some explanation about the word ” holen “, is it like the “get ” in english ? coz u know there is a lot of ways to use ” get ” is that the same in german ? and how does it work in german please !?
oh , 1 more thing :$ u told me before to read more german to gain more vocabs , have u any idea where i can find some easy german texts to read so i can understand at least some of what im reading !?
“Holen” is a good idea… but it is much more narrow than the English “to get”. As for easy books… just look for “DaF Lernkrimi” or if you’d like something “soapier” then maybe Hueber Lesehefte deserve a shot … really dumb stories, but specifically for beginners :)
https://shop.hueber.de/de/anna-berlin-leseheft.html
hi
I wanted to thank you for your blog. I’m in berlin and I just finished b1 at the vhs. german is still really confusing and your blog posts help put everything in context before I take my test. I shared your blog with some people in my class and they all love it too, even the spanish who don’t speak english so well. thanks for explaining everything so entertainingly.
Yeay. Glad to hear that. Vielen Dank für das liebe Feedback und für’s weitersagen und viel Erfolg in B2 (wenn du es machst).