Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. Today we’ll have a look at the meaning of one of the shortest words ever
so
(sorry for the noisy audio)
Of course, German so and English so are related. They’re both super common, they both have very similar meanings they’re often translations. But even more often, they’re not. It’s like they’re translations in 30% of the cases. That’s lower than the guessing rate of 50% and if logic class has taught me anything, then it’s that if you just guess, you’ll always use so corre… wait… I… I’m not sure if that’s how it works.
Well… I guess we really have to go over it together and see how to use the German so.
Here are the quick links so you can jump around
- The core idea of German “so”
- “so” – the intensifier
- German “also”, English “also” – NOT the same
- “so” in comparisons
- Common expressions with “so” (so so, geht so, so!,…)
And now let’s dive right in with a look at the very core of the word…
The core idea of “so”
And that is actually pretty easy to pin down – at its heart, so is the answer to one of the basic questions.
By basic questions, I mean those questions those questions that usually come to mind when you talk about question words: when, where, who, what, why and how.
And for each of those questions, there is a generic answer that is basically just a verbal pointer, that can either refer to something established in conversation or we just use it to accompany a hand gesture.
Here’s the pair for the question where:
- Wo? Da!
- Where? There!
There itself means nothing. It is the most generic answer you could give to where?.
And so is this for how. How is the question that asks for manner or style and while in English, the generic answer is that way or like that, in German you just say so.
- Wie? So!
- How? That way/like that!
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And that’s not only valid for German. It’s the core notion of so and we can also find it in English. At least in Star Trek TNG…
“Gentlemen. Situation is serious. Crunch factor is near zero!!! Ideas?”
“Captain, we could realign the Warp Coils and then use the backup relays to induce a plasma shock into the secondary grid. That way we could manually override the controls and emit a short yet powerful Tyrion burst midships. With that we might just be able to toast this bread.”
“Make it so!”
Can see how so just points back to the “how” that the engineer just layed out? It’s really the same dynamic as where – there.
“Gentlemen! The now toasted toast can’t stay on the bridge! That is against Starfleet regulations. Ideas?”
“Captain, I could put it on a plate in 10 Forward.”
“Sounds good. Put it there.”
And if you’re now like “Star Trek TNG is so old. Do we also have so in Fortnite?” then don’t worry. There are other examples where we can see the old so shine through in English.
- “I think so, too.”
So refers to a way of thinking that another person just laid out.
Now, English tends to use like that or that way in these kinds of contexts and so would sound quite old fashioned. But in German, using so is the way to go.
Here are some examples…
- “Damn, this can… it won’t open… this can opener isn’t working. It’s more like a can’t opener…”
“Wait, you have to hold it like this/this way.” - “Mann, diese Dose… geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht… … (lost in translation)”
“Wart’ mal, du musst ihn SOOO halten.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Oh, that’s how you met my mother.
- Oh, so hast du meine Mutter kennengelernt.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Stop shouting like that!
- Schrei nicht so!
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And just to make sure, let me point out that you CAN’T say “Wie das” or “diesen Weg”. It might be understood, but it sounds pretty bad.
So yeah… make it so, all the time. More examples :)
- That’s not how it works.
- Das läuft/funktioniert so nicht.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Cool, let’s do it that way.
- Cool, so machen wir das.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Sorry if what I said hurt you. I didn’t mean it (like that).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab’… es war nicht so gemeint.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Cool.
So that’s the core notion of so, in German anyway. And we’ve seen that there are already pretty big differences in how stuff is translated.
But so is used in a variety of contexts in both languages… with more differences, of course. So what we’ll do now is go over them together.
And we’ll start with so as a sort of intensifier.
“So” – the intensifier
German so is pretty true to the original idea, and so it’s no wonder that it is used to kind of quantifying adjectives. Like… how fast, how soon, how much?
English replies by using that… that fast, that soon, that much.
And German does it with so. ALWAYS. And using das would be REALLY REALLY confusing and probably not understandable.
- I can’t run that fast.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. WHAT???
- Ich kann nicht so schnell rennen… achsooooo!
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Wie groß ist Thomas?”
“SO groß.” - “How tall is Thomas?”
“THAT tall.”(making a hand gesture) - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- I saw this theater play you had recommended and I have to say that it really wasn’t all that great.
- Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- I try not to eat so/that much meat.
- Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
(The second difference is that English often uses its so in sense of very… as an intensifier.)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
In the last example, English actually does use so also. That’s because English so does work when the idea is just generally intensify something. So here, German and English so actually are translations for once. Hooray.
- Deutsch ist sooooo schwer.
- German is sooo hard.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, we’ve just seen in the last example that both languages use so to intensify adjectives.
But you can actually also intensify nouns. In English, we do that with such a
- I’m an idiot.
- I’m such an idiot.
And now guess how this is done in German.
Exactly… it uses the beautiful word pfratzlich.
Nah… kidding. Of course, German uses so.
- Ich bin so ein idiot.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Berlin is such a nice city.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, in case you’re wondering if such and so are related, the you’re onto something. They are. Such actually used to be a combination of so and like, in its original sense of form, body. And German actually also has this combination: solch(e/r/…). It means the same, but in daily life, it sounds a bit too high brow and so is definitely more common. Also, it’s easier to pronounce for many of you, I imagine…
- Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
- My new colleague is such a suck up…. awful.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
- The people at work are all such suck ups… really awful.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
All right.
So far we’ve seen examples for how German uses so while English doesn’t.
The next difference is the other way around, so English uses so but German doesn’t.
Again, it’s about intensifying something, but instead of adjectives or nouns, we’re now intensifying verbs.
And one way to do that in colloquial English is using so. Or sooooooo.
- I sooo want to go to that concert.
- I sooo have to clean my room.
And that DOESN’T work in German. And the reason is that the German so is much more connected to its core notion of being an answer to how.
- Ich will SOOO zum Konzert gehen.
If you say this, a German will understand that you want to go to the concert in in that way/manner.
The proper way translation for that kind of English so is the German word unbedingt.
- Ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And there’s actually another really important use of English so where German so is NOT a translation. And that brings us right to the difference between English also and German also…
German “also” vs. English “also”
if we look at the examples we had so far, it seems like so is much more common in German than it is in English. But that’s actually not the case, because the English so has taken on a second idea over the years – the idea of consequence.
- Thomas was tired. So he went to bed.
And that actually kind of makes sense. I mean a lot of things we do are a result of how we are or feel. A leap in meaning, no doubt, but not a big one.
The German so however does NOT carry that idea and it’s NOT a translation for this consequential English so.
- Thomas war müde. So ging er ins Bett.
This is NOT a translation for the sentence above because Germans will understand this so as a classic answer to how, not why.
- Thomas was tired. He went to bed like that/in that condition.
- Thomas went to bed tired. (as opposed to, say, hungry)
So what’s the proper translation in German? Well, we can say deshalb or deswegen. But what also works is the German word also. Because it can’t ever be confusing enough, right :).
- Thomas war müde. Also ging er ins Bett.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And now what do you think… is this German also a translation for the English also.
If you said “yes” then you’re either super optimistic or you just didn’t pay attentions :).
The answer is of course a big fat red NO!
German also and English also are as false a pair of friends as you can imagine.
The English also is pretty much a synonym for too or as well. Which makes sense if we think of it as “all that way“.
But the German also does NOT mean that. The translation you need is auch.
The German also is the counterpart of the English consequential so.
- Thomas was tired. Maria also. So they went to bed.
- Thomas war müde. Maria auch. Also sind sie ins Bett gegangen.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Oh and German also can also be used like this English “paragraph”-so… I don’t really know what to call it, so I’ll just give you an example.
- So…. I’ll recap.
- Also… ich fasse mal zusammen.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
It’s nowhere near as common in that context as the English so, though.
I mean, just look at this article – I say “So this, so that” all the time. And that would be pretty bad style in German because the notion of consequence is much stronger for German also.
And just to make sure… also the German so DOESN’T work that way. So if you see it at the beginning of a sentence, it means that way.
- So geht das nicht.
- It doesn’t work that way.
Geez, I’m even getting confused just writing about it. It must be AWFUL for you guys. And speaking of awful… have you seen the Witcher yet? Were you as disappointed as I was? And are you looking forward to the Lord of the Rings show on Amazon as much as I am? And are you as tired of so as I am?
Actually, grab a beer, head to the comments below and let’s talk about TV series….
Nah kidding… we’re actually not done yet. We absolutely need to talk about another REALLY important thing… so in comparisons.
But before, let’s actually do a little quiz to recap what we’ve learned so far :)
And now, let’s get ready for part two.
“So wie” – “so” in comparisons
German so is one of the tools you need to make comparisons. Because the German counterpart for “as … as” is “so… wie”.
- Thomas ist so groß wie David.
- Thomas is as tall as David.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
- The pasta here is almost as tasty as mom’s.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And this actually ties in perfectly with what we’ve learned about so up to now.
- The coffee is that large. (hand gesture)
- Der Kaffee ist so groß.
This is what we already know… so as a generic answer to how.
And this is the so in comparisons:
- The coffee is as large as a beer.
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
The so basically points to the “tallness” of the beer. So German so is actually pretty consistent. And it gets even more consistent. Because so … wie is also used to compare things or beings, which is done by like in English (and not as … as) .
- I want to be like Buddha, but with muscles.
- Ich will so sein wie Buddha, aber mit Muskeln.
- Thomas is nicht so wie sein Bruder.
- Thomas is not like his brother.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
German actually applied for the Most Consistent Language Award once, with this so. And it was like soooo close to winning.
Nah, kidding. It wasn’t close at all.
Germany was kicked out during the qualifier already when the jury found out about all the common idiomatic phrasings with so. Because those are about as consistent as my taking a shower. Yup, I said it. And I’m not ashamed of it. Smelly maybe, but ashamed, nope!
Seriously though, the expressions are pretty useful, so let’s take a look before we wrap up.
Common expressions with “so”
And we’ll start with an English one, actually – if so.
And if so does absolutely NOT translate to wenn so or ob so,but to wenn ja.
- Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen Comment mit #teamsauber, so dass Emanuel Druck kriegt.
- Have you taken a shower today? If so, then leave a comment with #teamclean, so Emanuel gets pressure.
What CAN be translated to so, however, is if by itself, in the sense of in case.
This sounds quite theatrical though, and people don’t use it in daily life. I just wanted to mention it because you might see it in a book. So if you see a so that just won’t make sense as “like that“, then it’s probably if.
- So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
- If you’re the rightful owner of the magic bow of the elves, the dragon griffin will obey you.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Cool.
Next up, we have a really really common use and that is… so as a stand alone. Germans LOOOOOVE this one.
- So!
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
The notion it expresses is conclusion/completion. You can use it when you finish some work for example…
- So! Fertig!
- All right. Done.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
…or if you just want to metaphorically close a situation and move on…
- So! Sollen wir los?
- All right! Should we head out?
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- So! Jetzt reicht’s. Ich gehe.
- Okay! That’s it.I’m leaving.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
It fits in many situations and I’m sure you’ll hear Germans use it a lot.
From the single so on to the double team so so, which is also a fairly common expression.
- So, so.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
This expresses skepticism about something someone tells you. I don’t see any logic to this meaning but hey… logic comes from the phrase not being there, right?
That… that’d be a perfect time for you to say so so, by the way.
Anyway, example…
- So, so. Der Hund hat also deine Hausaufgaben gefressen, huh?
- Uh-huuuuuh. So … the “dog” ate you homework, huh?
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
I’d keep this between friends or family, though, because it can easily sound a little condescending.
Cool.
Next up, we have a couple of common German ways to express the middle ground between good and bad without sounding too negative while still clearly communicating that there is a lot to be desired. Yeah, German “precision”… I know.
Anyway, I’m talking about Geht so. and so lala.
- “Na, wie geht’s”/ “Und, wie schmeckt’s?”
“Geht so!“ - “So, how’s it going?/ And, how’s the food?”
“It’s … *okay*.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Na, wie war der Film?”
“So lala.“ - “So, how was the movie?”
“Meeehhhh!“ - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And actually, I just remembered there’s a third way…
- “Na, wie läufts bei deinem neuen Job?”
“Ach… mal so, mal so.” - “So… how’s it going with your new job?”
“Pff… sometimes like this, sometimes like that.“(lit.)
“Meeehhhhh...” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Because German can never have enough ways to express “meh!”.
And the last example leads us right to the next expression, in which so is used to indicate two sides.
- “Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.”
“Macht nichts… ich wollte mir so oder so /sowieso einen neuen kaufen. - “Honey, I spilled coffee over your laptop today and now it won’t boot anymore.”
“No problem… I was going to buy one one way or the other/anyway. - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Sowieso means anyway, but it is only a specific anyway. But I actually have a separate article on how to translate anyway, so I’ll give you the link below.
Cool.
Now, when we speak about common phrasings with so, of course, we also need to mention the super common abbreviation usw. which stands for und so weiter.
- Und so weiter und so fort.
- And so on and so forth.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And then there is a really really handy combination oder so, which translates to a very general or something( like that).
- He was tired or something.
- Er war müde oder so(was).
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Wir treffen uns dann nächste Woche oder so… ist noch nicht ganz sicher.
- We’ll meet next week or something around those days… it’s not fixed yet.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Oh and let’s also not forget about one of the most famous German words of them all. No, not Achtung.
I’m talking about
- Ach soooooo.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Literally, that means oh like THAT. But people use it whenever they understand some fact, that they haven’t understood before.
- “Du kommst also nicht zu meiner Party?”
“Doch, doch, ich komme… aber erst spät.”
“Ach soooooo….“ - “So you won’t come to my party?”
“Oh no, no, I WILL come… just … late.
“Ohhhhh, I see… “ - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Phew… those were quite a few phrasings already, but there is one last one that’s more common then all of them combined. At least when you listen to teenagers and early twens. Because so one of German’s most common filler words… kind of the German version of like… although it’s not as bad.
- Und er dann voll so “Neee, kein Bock!” und ich so “Oh komm, komm ma’ mit” und er dann so “Na gut” und denn war’n wir so im Kino soo und der Film war auch voll gut und so aber er war auf einmal so voll komisch so… weiß ich nich’ … so voll so schlecht drauf und so. Und ich hab’ mich dann so voll schuldig gefühlt…
- And he was like “Naahhh, don’t wanne” and I was like “Come on, come with me please” and then he was like “fine” and then we were like at the movies and the flic was like all like … cool and stuff but he was like all of a sudden like totally like being weird or something… I don’t know… like kinda like really pissed … and I was feeling like really guilty..
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Sure, this may have been a little over the top… but people do use this filler so a LOT.
And it’s actually kind of interesting that German and English both use a word that is about how, manner when they need to buy some time.
Maybe it’s a subconscious awareness that what we say only approximates what we want to express, but just kind of like it.
But that’s just speculation.
Anyway… we are done for today. Yeaaaay.
This was our German word of the Day so. Its original meaning was like that/in that manner and in German it has pretty much stayed the course. If you want to recap the second part, just take the little quiz I have prepared will prepare soon.
And of course, if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
further reading:
Ooof me again. I really seem to be into this word.
I was just wondering about the use of “also” to mean therefore e.g. “Ich denke, also bin ich “. Although it get used in this kind of philosophical context am i correct in thinking it doesn’t sound formal in everyday speech, like your bed example. Because i have the feeling maybe “deswegen” and “deshalb” do have a stiffness to them??
This “also” is not a good choice in daily life most of the time.
Here, using “also” is tricky and sounds scripted.
“deshalb” and “deswegen” are totally fine.
Interesting. I’d have guessed the shorter word would have been the more informal one. Gut zu wissen. Danke dir!
Just FYI… optional hint will come on the next speaking exercise.
Cool! : )
I was interested to see Nietzsche’s “Thus Spoke Zarathustra” was originally “Also Sprach Zarathustra”. In english “thus” carries both sense of the english so i.e. “therefore” and “in this manner” . I never read the book (i read a few pages got annoyed by the style) but I assume then the German title emphasises that Zarathustra spoke as a reaction to something?
You’d have to talk with a philosopher or at least someone who knows the works of Nietzsche.
I haven’t read a single line of his.
But you can’t judge this “also” by normal 2022 everyday language standards. It strikes me as pompous theatrical speech. Someone proclaiming something in an epic way.
And I have no clue what exact notion the word “also” had in such a context 100 years ago.
I think (and this is just guessing), it’s inspired by Bible speech, where you have lots of stuff that feels like
“And so this happened. And so that happened.”
I don’t perceive it to be particularly connected to anything “before”. So I don’t feel like Zarathustra is answering to something specifically. But yeah… I don’t know anything about Nietzsche, except he had a beard and he might have been red pill if he were alive today.
“It strikes me as pompous theatrical speech. Someone proclaiming something in an epic way” yeah from the little i remember of the book it was like this.
Rearding the red pill thing it’s undeniable his writing has a controversial legacy and while I don’t want to seem like i’m playing that down he has had a influence on a variety of thinkers across the political spectrum including post-structuralists who generally came from a marxist-freudian background (Foucault for instance was profoundly influenced by Nietzsche)…
When you mention how Also might be used in Biblical language
I was wondering if you could give an example please? I tried to look for “And it came to pass” and this seemed to appear as
“Und es begab sich” I tried to search for stuff like “Also passiert
es” and “Also geschah es” but this didn’t seem to result in much? Is there a typical form ?
I think “und so XYZ” is more typical, but I also found a few instances of “also”:
“also sprach” in the Bible (Google search)
I dIdn’t mean to say that Nietzsche specifically took a Bible phrase, it’s more the “vibe”.
The “und so XYS” and “Also XYZ” feels very similar to me in hat sense.
About the red pill:
What I was primarily thinking of was Nietzsches inner struggle the wife and the whore. Like, he would love the former and desire the latter and he was in a bit of despair because he felt like those “emotions” were mutually exclusive.
I think lots of people in the red pill community are struggling with similar inner problems with their own sexuality and the projections of those onto women (I am riffing right now. Please don’t ask sources :D)
Good google search skills there! ; )
and thanks for the insight!
Back here again : ) I just wanted to check i understand “also gut” because I hear it and I’ve kind of assumed what it means based on context but maybe i haven’t quiet got the sense right.
So what i’ve assumed is it kind of simultaneously acknowledges some difficulty /problem while at the same time reassuring that it isn’t a big deal / moving the conversation on ? I’m interested to hear how you’d explain it ?
The first translation that came to my mind was
And I’d say the core theme is “being swayed”.
It’s definitely not always about moving on the conversation.
Someone could be nagging you to tell them a story and you finally go like “Also gut, …” and you tell it.
Makes sense : )
So… I was wondering how about the context one would use “Na also”?
It’s a bit like “There you go.” if someone finally pulls something of that they have been struggling with. Can be a minor thing as well and it can just be understanding something.
Does that help?
Thank you! Can it also be used sarcastically? like “i told you so” ?
Tricky. Only in a situation where the person you say it to did something. It doesn’t really fit if something you predicted (and the other person didn’t believe) happens. Only if the other person then says, “Oh, now I see you were right.”
cool, thanks for clarifying
I like this article soooo much I’ve just signed up to YourDailyGerman newsletter. Thanks very much.
By the way, I was looking for a way to translate ‘So ein Mist’, given the dangers of mistranslating Mist as meaning ‘mist’ in English! I’ve pretty much decided the ‘so’ is kind of partly emphatic, partly introducing a consequent conclusion (perhaps as in ‘So, here we have …’) and probably pretty much wholly frustration (as in ‘Another fine mess we have here’, to be somewhat muttered under the breath!).
Perhaps my rendering is too polite? Or would a ‘definitive’ translation depend upon the context – and also perhaps the intended audience – as so many translations inevitably must?
Your comment in due course, Emmanuel, would be gratefully considered!
(By the way, my German generally is not great. I do but potter, and pay attention spasmodically, at such times as there might be a bit of a break from other things in my life. I seem to be having such a break right now. Each time I take it up, it builds on what went before – after a bit of intensive practice of what went before! There’s nothing like a bit of practice, is there. Lucky I find it quite relaxing to just go over and over things!)
Best wishes
So the “so” in that specific example absolutely feels like part of the noun phrase.
In a sentence, this would be “such a mess”.
The “so” expresses that the mess is surprisingly big and the speaker is emotionally affected by the size in some way.
This notion doesn’t change as a standalone.
Those are possible translations and anything expressing the same vibe can be.
But your idea of treating the “so” as a somewhat separate instance, while making sense, does not reflect how the phrase feels to a native speaker.
I hope that helps :).
Fantastisch Artikel!
Wir haben “oder so” auch auf English, aber nur über Zeit und Menge zu sprechen.
“I’ll head home in about an hour or so”.
“I’ve gained about 20lbs or so.”
Servus Emanuel! Ich habe diesen Artikel gefunden, weil ich eine spezifische Frage hatte. Aber leider steht die Antwort da ned.
Also…
Ich habe in der Zeitung gesehen, das Wort “so” so geschrieben:
Ich dachte, dass das ein Form von “sehen” sein muss, aber leo.dict hat leider nix aufgedeckt.
Könntest du mir das bitte erklären?
P.S. I think I will start calling speech marks “little goose feet” from now on, that is hilarious ^^
lol sorry ich meinte “sagen” ned “sehen”. wir haben jetzt 02:00… ich sollte vielleicht zurück ins Bett gehen
Oh, nice one!!
This is really really common in writing and it is indeed the “normal” so.
It means something like
– “bla bla bla” , that way/such spoke/said person XYZ.
Just think of the English phrase “he/she said so.”. That’s pretty much the “so” you’re looking at.
And if translating a news item, the English equivalent of “so” would be “according to”
omg… this was sooo good! Thank you
Wunderbar. Dieser war SO gut! Danke schön
Danke dir :)!
Great article !
It was confusing before and it’s even more confusing now because now i know there are more ways to use it…
I don’t know if that’s a good thing actually :).
The one key thing to remember is that its core is “this way, in this manner”… as an answer to “how”.
You did not translate the second part of one sentence. I’m assuming, it should be “Ich will so sein wie Buddha, aber mit Muskeln.”
Haha, ja genau :)
“German cases are sooo hard, my mother tongue is probably much easier.”
My mother tongue:
-t – accusative – direct object of verbs
-nak/nek- dative – indirect object of verbs (for, to)
-ba/be- illative – into, to
-ban/ben – inessive – in, inside
-ból/ből – elative – out of, from
-hoz/hez/höz – allative – towards, to
-nál/nél – adessive – at, by
-tól/től – ablative – away from
-ra/re- sublative – onto, to
-n- superessive – on, in
-ról/ről – delative – from, from off; about
-val/vel – instrumental – with
-ért – causal-final – for, because of
-ig – terminative – until
-kor – temporal – age, -time, -hood, era
-vá/vé – translative – turning into
-féle – kinds of
totaly the wrong page to comment this on… delete this pls:D
NO!
:D :D :D… AWFUL! That’s Hungarian, isn’t it?
I liked your ‘pfratzlich’ prank
this was a great description!!
Danke :)
Great content! Very useful! Thanks!
Could you perhaps pointing out the meaning of “so” in this example?
A: Wie groß soll das Geschäft mit dem Lieferservice denn werden?
B: Na ja, so groß es geht.
I am guessing something like “as big as it gets” but there is no “wie”.
Or maybe it means “big enough for it to work”?
That’s indeed “as big as”. “so…. wie…” is the German pattern for equality in comparisons. When one part of the equation is an actual sentence, then it’s pretty common to skip the “wie”
– So groß (wie) es geht.
– So schnell (wie) du kannst.
Hope that helps.
Hold on, why did you write in pne example ich dich mit dem. What does the mit dem mean
It’s “mit” followed by “dem, was ich gesagt habe”. That is one chunk and it’s kind of like “that, which I said”
In English you would skip the “dem” basically…
– with [ ] what I said
Does that help?
Danke für the amazing article, sometimes it just amazes me how much people are willing to contribute.
I find it interesting how the Japanese word そう (sou)’s meaning and the German “so” are so alike!!! So much so that is is almost intuitive for me, a Japanese learner as well, to get the meaning. Do you think there might be some etymological connections?
That’s really interesting but I think it’s a coincidence and statistic :). There are so many languages with so many words but only a somewhat limited reservoir of sounds. Chances are, some words will match up in random languages.
So in English I could say ” I have to study”, can I also say in German “ich habe zu studieren” to me that doesn’t sound natural but I’m not a native speaker so what do I know. And why does it only work in certain contexts like” ich hab vor Mitternacht nach Hause gemusst” and not other situations?
“Ich habe zu studieren” is a correct sentence and it expresses that you’re under some obligation to study but the vibe is very different to “I have to study”. The “habe zu” version sounds a bit like in the military. Let me give you another example
– Wenn ich rede habt ihr zu schweigen.
– When I talk you guys have to shut up.
The German version sounds like an order, very rough. So, technically it work, but you shouldn’t exchange “müssen” for “haben zu” unless this effect is really what you’re going for.
As for the second part of your question…. I’m not sure what you want to know. Are you referring to something from the article? Or something from the comments? Help me out…
In the sentence” das hat zu unterbleiben” Does haben also mean must just like in English?
Not really. “Das hat zu unterbleiben”… technically this does express obligation but it has a very commanding tone so it’s not the same as the English “to have to” because the vibe is different. It’s also rather rare in German so I would recommend not thinking of them as the same thing.
Hätte ich die Zeit, so würde ich den Roman lesen. What Type of so is in this sentence, it looks like the conclusion so to me just like also, nicht?
This is pretty much a synonym for “dann” here. You could use “dann” or even skip the word and not change the meaning at all. It only works in this kind of conditional statements and it sounds a bit literary.
Hope that helps
Hi! Thanks for your great blog.
What about the use of “so” as in:
so der Duden
meaning according to
I guess it’s short for: so sagt Duden
Spot on! That’s exactly the idea. The verb itself could be also “reporting” or “writing” or something. Using just “so” actually spares you having to pick the verb. Pretty common use in a news context. But I don’t think I’ve ever heard anyone use that in informal spoken German.