Word of the Day – “eben and gerade” – 2

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. And this time we’ll complete our look at the meanings of



and its brother in spirit 



In the first part we had a look at the normal meanings of the words and we learned the three things that we need to make sense of all the crazy meanings of those words.

  1. Their core idea: leveled-ness, straight-ness.
  2. The notion of exactly, directly which they inherited from the close connection between the ideas of right and straight that can be found in many languages.
  3. The word just.

If you haven’t read it yet or if you want to refresh your memory before diving in you can check out part one right here:

If not, let’s jump right in and find out what crazy stuff you can do with word that mean  “______” … no curves :).


I know, I know… exactly-ness is not a word. And it doesn’t even sound very elegant or intelligent either. The reason why I’m using it anyway is that I don’t want you to be like “Oh, eben and geradeare are translations for  exactly.”. They sometimes are. But only very sometimes, as we say in bad English. What matters is the VIBE.
It’s just like in English. The words right, straight, just and exactly can all  express exactly-ness but that doesn’t mean that they’re interchangeable all the time.

  • He was right/exactly there…. works, right expresses “exactly”
  • He was straight there…. uhm… nope
  • “2 plus 2 is four”
    “Damn straight.”...indeed, it is
  • “2 plus 2 is four.”
    “Damn exactly.”… Yoda says: Idiomatic, it is not.

They all express the same but they’re idiomatic in different contexts and phrasings. And that’s how it is with eben and gerade. Both can express exactly-ness but they only work in certain phrasings. So the interesting question is which works when. And I’m sure you can find that somewhere on the web…
nah, kidding. That’s what we’re here for :).
Let’s start with eben and eben is used for one rather specific thing. You say something and make an implication, someone else rephrases it or draws a conclusion, and gets your point. And you go like “Exactly.”

  • “Wie war die Wohung?”
    “Die war schön, aber die Vormieter wollen 2 Monatsmieten Abstand für die Sachen, die sie da gebaut haben.”
    “Aber das wären ja fast 1000 Euro!?”
    Eben. Und deshalb kommt die nicht in Frage.”
  • “So, how was the apartment?”
    “It was great but the people who have been living there want 2 rents as a compensation for all the stuff they built into the place.”
    “But that would be almost 1060 Dollars!?”
    Exactly/You got it, and that’s why it’s out of the question.”

It’s really really important that the other person is getting something that you have implied. You wouldn’t use it if someone just says something that is spot on.

  • “2 plus 2 ist 4.”
  • Eben.

This ONLY makes sense if this is something you have implied before, if you kind of led the other person to that conclusion. Like my teacher in math class…

“What is 2 times 2.”
“Uh… I don’t know, teacher.”
“God damn Emanuel, we’re in 12th grade here! It’s f-ing 4.”
“Oh. Why?”
“How many 2s do you have?”
“Uh, 2?”
“And what’s 2 plus 2?”
“2 plus 2 is 4.”

I still didn’t get it, but anyway.
DO NOT use eben if someone just says something that is correct!! This whole notion of “That’s what I’m trying to tell you” is crucial for it to work.
And it’s also present if you find this eben mid-sentence.

So that’s the exactly-eben…. pretty darn specific, isn’t it? By the way, English has an exactly-even, as well. In the phrasing “Even as we speak” which means as much as “Exactly in this moment.”
Anyway, let’s now get to gerade, and the most important use is much simpler to grasp. Gerade works pretty much like especially or particularly.

Especially this structure, with the gerade at the start, is a SUPER COMMON. And I feel like it’s actually stronger than especially; this gerade has a very, very pointy vibe to it. Like… you really use it to point out THE ONE thing to which something applies.

But that’s not the only thing the exactly-gerade is used for. It’s also common in combination with ja, nicht, so and noch.

In the last two examples, we used just as a translation.  It’s this just that says “Exactly this much but NO MORE.”. But there’s another use for just. A use that it shares with eben and gerade.

eben, gerade – just in time

One use of just is the temporal sense of just now, like a few minutes ago.

  • Your mom just called.
  • Cat toilet stinks?? But I JUST cleaned it.

I have to admit, the connection to right, the original meaning of just,  is not totally obvious. But with two simple moves, it becomes all clear. Step one: think of right, correct as no distance to the solution/target. Step 2: take the idea of no distance and use it in sense of no distance to the moment we speak. Tadaaah! Mind yoga, the solution to everything. Or was it mind bullshitting? I can’t really tell them apart sometimes.  Anyways, just like just, gerade and eben are both also used in a temporal sense. And their range is actually much broader than the one of just.

In these examples, they’re referring to now as well as the very near future and they imply that it won’t be long.

Here, they are obviously referring to the very moment and in the last examples they’re referring to the very very recent past.

Now, are the two really synonyms as the examples suggest? Well, almost. One difference is that eben doesn’t work well for the right now. It might be a regional thing but I wouldn’t use it for that. And then, generally I feel like gerade is pointier than eben. But this is really just a nuance. Especially in sense of just a short time ago they are interchangeable. Oh, and combine-able. Eben gerade, gerade eben… people do say that and I think the choice completely depends on what flows they feel like saying.

Oh and that example actually shows us something else…. that the two are not bound to the now as in the moment of speech. They’re also used for now in sense of “the moment I’m talking about”.
And the last examples also brings us to another use of gerade, a very very very important use. So important that I’ve decided to hide it in the miscenelanous-section.

eben, gerade – miscelanneblah

Gosh, English –  could you pick a different word for that? Miscesomething. Puhleeeze!
Anyway, there are three more uses I want to talk about, two for eben, one for gerade. The one for gerade ties in perfectly with the whole time-stuff we had just now and it is:


Eeeeew. Portentousness-Cat is actually kind of creepy.
You see, English has this stuff called continuous. I am going to the bar, I am ordering a beer, I am drinking the beer. German doesn’t have such a form. But there is another way to express that something was on-going at a certain time… using gerade.

Now, as you can see there are two phrasing for it and they don’t work all the time but getting into detail here would be too much so let’s save that for another time. Just make a little note that gerade can (not “always is”) a way to translate the ing-stuff from Inglish…. haha, get it? Inglish.


Ahhh… I’m sorry, I’m sorry. I’ll move on.
So, the last two things we’ll look at are uses for  eben and the first one is actually a combination: na eben. The situation for using it is as follows: you have a problem (that you might not even know about) and then someone suggest a very obvious and simple solution that you could have found yourself. So you go like “Oh, riiiight. Of course!” with a genuinely surprised tone.. that’s what people use na eben for.

But this use is nowhere near as important as the next one.


So, at the very beginning we’ve learned that eben is about even-ness in both senses, flat-ness and equality. Now, the idea of equality is not far from the idea of same – and that’s the key to our, very important, use of eben which can be best captured as

“verbal shrug”

Here’s an example.

Coffee or tea, it’s the same to you. That’s the original idea of that use. But in reality, it’s not so much the same. Eben expresses that whatever you’re saying is only the second best choice. And the rest depends on tone.

  • Dann eben Kaffee.

This can mean

Now, this eben  is super common. And it has a brother in crime, so to speak: the word halt. Halt and eben are synonymous in that sense. I think the more you go South, the more people tend to use halt they’re really the same and I use both of them every day.

And if you’re now like “Mooore examples!!” then you should definitely check out the article on halt. It’s a bit old and could use some botox… uhm.. I mean editing but at least for examples it’ll do. I’ll add a link to that below. And before you go like “Ugh. Scrolling. I hate it.” …below won’t be very far away because we’re done for today .
Yeaaaay. That was our look at all the seemingly crazy meanings of gerade and eben , which, in retrospect, are not all that crazy and I hope I could make them at least a little clearer.  If not, or if I forgot a use case (I probably have), or if you want to try out some stuff and see if it’ s idiomatic or not just leave me a comment.


Dude! I really doubt you’re encouraging anyone with that stare.  Man, that cat.
Anyway. I hope you enjoyed it and see you next time :).

further reading:

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of
Joanne Bay
Joanne Bay

Thanks. This was interesting


As ever I’m blown away by the effort you put into these lessons and they’re so helpful so Kudos.

Can you comment on the difference between using eben and genau to mean exactly?

I live in the South and I hear genau all day, eben not so much so is it a regional thing or are they not actually interchangeable?


I was also going to ask about Genau. My family uses it all the time.


Als Österreicherin habe ich den Eindruck, Deutsche verwenden lieber den Begriff “eben”, wir lieber den Begriff “gerade”… siehst du das auch so?


Hallo!! Super ausführlich wie immer! Danke schön!! :) Ich hätte noch zwei Fragen/Kommentare:
-Das letzte Beispiel habe ich nicht so gut verstanden. Bei den vorigen ist es klar, dass das “eben” sich auf eine Alternative die man auch annimmt bezieht. Bei dem letzten sehe ich es aber als keine Alternative sondern eher als das “da kann man nichts machen-halt”. Ist diese Bedeutung von “halt” vollkommen äquivalent zu “eben”? Wahrscheinlich ist das was die ganzen Bücher meinen wenn sie “halt” und “eben” fast als gleichbedeutend behandeln. Trotzdem finde ich es komisch, dass meistens die anderen Bedeutungen von “eben” und “halt” bei dem Vergleich nicht mit berücksichtigt werden. Vor allem weil, meiner Erfahrung nach, das “filler-halt” (wie du es im halt-Post genannt hast) am häufigsten benutzt wird, und man denken könnte, dass dieses “halt” mit “eben” auch gleichbedeutend ist. Aber das stimmt doch nicht, oder? Ich hatte auch das mit dem Süden und Norden und der Verwendung von “halt” und “eben” gelesen, aber während meinem Aufenthalt in Deutschland (in Berlin ;) ) habe ich überwiegend “halt” gehört. Ihr verwendet dieses “filler-halt” ständig! Es ist unglaublich! Und “halt”+”irgendwie”+komische endlose Kombinationen von Modalpartikeln… Liegt es daran, dass diese Verteilung der Verwendung von “eben” und “halt” sich nur auf das letzte “eben” bezieht aber das “filler-halt” überall verwendet wird?

Spanisch ist meine Muttersprache, und als ich die letzten Beispiele gelesen “habe” musste ich an den Ausdruck “bueno, pues entonces…” denken. Ich wusste gar nicht dass man “eben” so benutzen kann, aber es ist total gleichbedeutend! Zum Beispiel in “dann eben Kaffee” würde man sagen “bueno, pues entonces café”. “Entonces” ist “dann”, “bueno” drückt aus, dass man irgendwie die “Enttäuschung” annimmt, dass es keinen Americano gibt, und “pues” drückt aus, dass man entscheidet, eine Alternative zu finden. Fürs letzte Beispiel wäre die Übersetzung “es que el alemán no es tan fácil”. Das kleine “es que” übernimmt hier diese Funktion. Vielleicht aus diesem Grund fällt mir ein bisschen schwerer beide in die gleiche Bedeutung einzuordnen.
-Ich wäre dir auch sehr dankbar, wenn du ein paar Worte dazu sagen könntest, wie “ausgerechnet” mit “eben” und “gerade” zusammenhängt. Weil, im Prinzip bedeutet es doch das gleiche (oder zumindest das steht im Wörterbuch XD).

Danke im Voraus :)


I think that your example “ach, na eben” only works in Berlin and the surrounding area. In all other parts of the country we’d say “ach, ja genau”. Saying “na eben” for “ja genau” is a typical Berlinerism ;-)


its*!!! XD


– Ich bin mal eben/grad duschen.
– I’ll be under shower real quick now.

The English here is kind of a mess – to the point that I’m not really sure what the German is saying. Is “ich bin mal eben/grad _______” pointing to the immediate future or the present moment?

I’d say something like this for this sentence:

– I’m just taking/gonna take [depending on what time is meant] a quick shower.


– I just hopped in the shower/I’m just gonna hop in the shower real quick.

At least for Americans, you’re always “in” rather than “under” the shower. (“Under” makes sense, I grant you, but it sounds… I dunno, weirdly precise?)


You asked whether omitting a verb like “asking” in “Your boss just called (asking) when you’ll show up.” is idiomatic. I would say it works only if they are two sentences and you are understood to be quoting or paraphrasing your boss. “Your boss just called. When are you showing up?” makes sense to me. If I just read “Your boss just called when you’ll show up,” I would think it was a poorly written adverbial phrase, not an indirect question.

Jimmy Cao
Jimmy Cao

I agree with Cole :)


Hmmm this is helpful…now I know when my boyfriend says “Ja eben!” what he is really thinking is “Mannomann bist du schwer von Begriff…”


Hallo Emanuel,
Kannst du bitte die Grammatik von die folgende zwei Sätze erklären, falls du es noch nicht gemacht hast?
1. Ich bin mal eben/grad duschen.
2. …aber Thomas ist grade/(eben) neues holen.
Also, ich meine ja gerade “sein+Infinitiv” form.

Danke im Voraus.


>Gerade, wenn man Wörter wie “doch” oder “eben” verstehen will, sollte man sich nicht zu sehrauf 1 zu 1 Übersetzungen verlassen.
>Especially when you want to understand words like “doch” or “eben” you shouldn’t look for 1 to 1 translations too much.

Wouldn’t “rely on” be a better translation for sich verlassen? Obviously “look for” is also very true, but not really I think what the German is saying.

You also need a space between “sehr” and “auf”. Otherwise people like me go looking up “sehrauf” in the dictionary in case it’s a real word we just haven’t come across before… :-)


I’m still struggling with the past continues thing. Can you please tell me how to say for example the following sentence using gerade:
# I was writing you an email when you called me yesterday.


Hi Emanuel. Can you compare eben and eh? Please.. And halt? :)


hey! i cannot mark this article as read


Thanks! These are very useful daily words.


You are the German version of Bill Bryson. Excellent storytelling by weaving all the history and modern day conversations into a beautiful mess(age).