Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. And this time we’ll complete our look at the meanings of
eben
and its brother in spirit
gerade
In the first part we had a look at the normal meanings of the words and we learned the three things that we need to make sense of all the crazy meanings of those words.
- Their core idea: leveled-ness, straight-ness.
- The notion of exactly, directly which they inherited from the close connection between the ideas of right and straight that can be found in many languages.
- The word just.
If you haven’t read it yet or if you want to refresh your memory before diving in you can check out part one right here:
If not, let’s jump right in and find out what crazy stuff you can do with word that mean “______” … no curves :).
exactly-ness
I know, I know… exactly-ness is not a word. And it doesn’t even sound very elegant or intelligent either. The reason why I’m using it anyway is that I don’t want you to be like “Oh, eben and geradeare are translations for exactly.”. They sometimes are. But only very sometimes, as we say in bad English. What matters is the VIBE.
It’s just like in English. The words right, straight, just and exactly can all express exactly-ness but that doesn’t mean that they’re interchangeable all the time.
- He was right/exactly there…. works, right expresses “exactly”
- He was straight there…. uhm… nope
- “2 plus 2 is four”
“Damn straight.”...indeed, it is - “2 plus 2 is four.”
“Damn exactly.”… Yoda says: Idiomatic, it is not.
They all express the same but they’re idiomatic in different contexts and phrasings. And that’s how it is with eben and gerade. Both can express exactly-ness but they only work in certain phrasings. So the interesting question is which works when. And I’m sure you can find that somewhere on the web…
nah, kidding. That’s what we’re here for :).
Let’s start with eben and eben is used for one rather specific thing. You say something and make an implication, someone else rephrases it or draws a conclusion, and gets your point. And you go like “Exactly.”
Examples:
- “Wie war die Wohnung?”
“Die war schön, aber die Vormieter wollen 2 Monatsmieten Abstand für die Sachen, die sie da gebaut haben.”
“Aber das wären ja fast 1000 Euro!?”
“Eben. Und deshalb kommt die nicht in Frage.” - “So, how was the apartment?”
“It was great but the people who have been living there want 2 rents as a compensation for all the stuff they built into the place.”
“But that would be almost 1060 Dollars!?”
“Exactly/You got it, and that’s why it’s out of the question.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Wenn wir erst um 10 losfahren, könnten wir natürlich in den Stau kommen.”
“Eben, und deshalb will ich um 7 los.” - “If we hit the road as late as 10 there’s of course the risk that we’ll hit traffic.”
“Exactly/Precisely, and that’s why I want to head out at 7 (just as I have said before)” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
It’s really really important that the other person is getting something that you have implied. You wouldn’t use it if someone just says something that is spot on.
- “2 plus 2 ist 4.”
- “Eben.“
This ONLY makes sense if this is something you have implied before, if you kind of led the other person to that conclusion. Like my teacher in math class…
“What is 2 times 2.”
“Uh… I don’t know, teacher.”
“God damn Emanuel, we’re in 12th grade here! It’s f-ing 4.”
“Oh. Why?”
“How many 2s do you have?”
“Uh, 2?”
“And what’s 2 plus 2?”
“2 plus 2 is 4.”
“Eben.“
I still didn’t get it, but anyway.
DO NOT use eben if someone just says something that is correct!! This whole notion of “That’s what I’m trying to tell you” is crucial for it to work.
And it’s also present if you find this eben mid-sentence.
- Das ist eben (genau das) was ich nicht verstehe.
- And that is exactly (as I’ve been trying to tell you) what I don’t understand.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
So that’s the exactly-eben…. pretty darn specific, isn’t it? By the way, English has an exactly-even, as well. In the phrasing “Even as we speak” which means as much as “Exactly in this moment.”
Anyway, let’s now get to gerade, and the most important use is much simpler to grasp. Gerade works pretty much like especially or particularly.
- Gerade, wenn man Wörter wie “doch” oder “eben” verstehen will, sollte man nicht zu sehr nach 1 zu 1 Übersetzungen suchen.
- Especially when you want to understand words like “doch” or “eben” you shouldn’t look for 1 to 1 translations too much.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Especially this structure, with the gerade at the start, is a SUPER COMMON. And I feel like it’s actually stronger than especially; this gerade has a very, very pointy vibe to it. Like… you really use it to point out THE ONE thing to which something applies.
- Gerade Thomas sollte wissen, wie sehr Maria frische Bettwäsche mag.
- Thomas of all people should know how much Maria likes fresh sheets.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Die Arbeit in der Bar ist ziemlich anstrengend. Gerade am Wochenende.
- The work at the bar is pretty demanding. At the weekends, above all.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
But that’s not the only thing the exactly-gerade is used for. It’s also common in combination with ja, nicht, so and noch.
- “Mein neuer Job ist furchtbar.”
“Aber wieso? Du kannst doch von zu Hause arbeiten.”
“Das ist ja gerade das Problem. Meine Frau weiß das nämlich auch.” - “My new job is horrible.”
“But why? You can do home office, right?”
“That’s precisely the problem. Because my wife knows that, too.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Der Espresso war nicht gerade lecker.
- The espresso wasn’t exactly/particularly tasty.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Hast du die Prüfung bestanden?”
“Ja, aber nur gerade so.” - “Did you pass the exam?”
“Yeah, but just barely. - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Das Gewitter gestern war krass.”
“Ja, ich hab’s grade noch nach Hause geschafft.” - “The thunderstorm yesterday was crazy.”
“Yeah man, I like JUST made it home in time.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
In the last two examples, we used just as a translation. It’s this just that says “Exactly this much but NO MORE.”. But there’s another use for just. A use that it shares with eben and gerade.
eben, gerade – just in time
One use of just is the temporal sense of just now, like a few minutes ago.
- Your mom just called.
- Cat toilet stinks?? But I JUST cleaned it.
I have to admit, the connection to right, the original meaning of just, is not totally obvious. But with two simple moves, it becomes all clear. Step one: think of right, correct as no distance to the solution/target. Step 2: take the idea of no distance and use it in sense of no distance to the moment we speak. Tadaaah! Mind yoga, the solution to everything. Or was it mind bullshitting? I can’t really tell them apart sometimes. Anyways, just like just, gerade and eben are both also used in a temporal sense. And their range is actually much broader than the one of just.
- Ich bin mal eben/grad duschen.
- I’m gonna take a quick shower now.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Kannst du das mal eben/grad halten?
- Could you hold that for a second?
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
In these examples, they’re referring to now as well as the very near future and they imply that it won’t be long.
- “Hallo, könnte ich mit dem Chef sprechen?”
“Der ist gerade/grad nicht da.” - “Hi, could I speak to the manager?”
“He’s not here right now. “ - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Ich bin grad noch in der Bahn.
- I’m still in the train (just now).
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Ist noch Bier da?”
“Nee, aber Thomas ist grade/(eben) neues holen.” - “Is there any more beer?”
“No, but Thomas is getting some right now.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Here, they are obviously referring to the very moment and in the last examples they’re referring to the very very recent past.
- “Hey du, bist du zu Hause?”
“Ja, bin grad/eben rein. “ - “Hey, are you home?”
“Yeah, I just arrived.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Komisch. Mein Bier ist alle. Grad(gerade)/ Eben war es noch voll.
- How weird. My beer is empty. It was full just a minute ago.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Dein Chef hat grad/eben angerufen, (und wollte wissen) wann du kommst. (skipped in spoken)
- You boss just called (asking) when you’ll show up.
(Is that skipping idiomatic?)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, are the two really synonyms as the examples suggest? Well, almost. One difference is that eben doesn’t work well for the right now. It might be a regional thing but I wouldn’t use it for that. And then, generally I feel like gerade is pointier than eben. But this is really just a nuance. Especially in sense of just a short time ago they are interchangeable. Oh, and combine-able. Eben gerade, gerade eben… people do say that and I think the choice completely depends on what flows they feel like saying.
- Ich wollte eben gerade/gerade eben/gerade/(eben) gehen, als eine wunderschöne Frau in die Bar kam.
- I was just about to go when a beautiful woman entered the bar.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Oh and that example actually shows us something else…. that the two are not bound to the now as in the moment of speech. They’re also used for now in sense of “the moment I’m talking about”.
And the last examples also brings us to another use of gerade, a very very very important use. So important that I’ve decided to hide it in the miscenelanous-section.
eben, gerade – miscelanneblah
Gosh, English – could you pick a different word for that? Miscesomething. Puhleeeze!
Anyway, there are three more uses I want to talk about, two for eben, one for gerade. The one for gerade ties in perfectly with the whole time-stuff we had just now and it is:
Eeeeew. Portentousness-Cat is actually kind of creepy.
You see, English has this stuff called continuous. I am going to the bar, I am ordering a beer, I am drinking the beer. German doesn’t have such a form. But there is another way to express that something was on-going at a certain time… using gerade.
- Ich kann grade nicht telefonieren, ich esse gerade.
- I can’t talk on the phone right now, I’m eating.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Thomas macht gerade seine Steuererklärung. Deshalb ist er ein bisschen gereizt.
- Thomas is doing his tax return at the moment. That’s why he is a little on edge at the moment.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Ich war gerade am Abwaschen, als du angerufen hast.
- I was doing the dishes, when you called.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, as you can see there are two phrasing for it and they don’t work all the time but getting into detail here would be too much so let’s save that for another time. Just make a little note that gerade can (not “always is”) a way to translate the ing-stuff from Inglish…. haha, get it? Inglish.
Ahhh… I’m sorry, I’m sorry. I’ll move on.
So, the last two things we’ll look at are uses for eben and the first one is actually a combination: na eben. The situation for using it is as follows: you have a problem (that you might not even know about) and then someone suggest a very obvious and simple solution that you could have found yourself. So you go like “Oh, riiiight. Of course!” with a genuinely surprised tone.. that’s what people use na eben for.
- “Wenn du gleich zu Thomas gehst, dann nimm doch die Bücher mit. Der wohnt doch um die Ecke von der Bibliothek.”
“Ach, na eben. Super Idee, dann muss ich das morgen nicht machen.” - “If you go to Thomas in a bit, you could take the books with you. I mean, he lives close to the library, right?”
“Oh, of course. Great idea, then I won’t have to worry about that tomorrow.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
But this use is nowhere near as important as the next one.
SHUT UP! GO AWAY!!!
So, at the very beginning we’ve learned that eben is about even-ness in both senses, flat-ness and equality. Now, the idea of equality is not far from the idea of same – and that’s the key to our, very important, use of eben which can be best captured as
“verbal shrug”
Here’s an example.
- “Ich nehme einen Americano.”
“Wir hamm nur Kaffee.”
“Dann eben Kaffee.” - “I’ll have an Americano.”
“We just have coffee.”
“Meh whatever, then I’ll have coffee.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Coffee or tea, it’s the same to you. That’s the original idea of that use. But in reality, it’s not so much the same. Eben expresses that whatever you’re saying is only the second best choice. And the rest depends on tone.
- Dann eben Kaffee.
This can mean
- Oh, all right. Well, then I’ll have a coffee. (Coffee’s great, too.)
- Gee, fiiiiiine! Coffee then.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, this eben is super common. And it has a brother in crime, so to speak: the word halt. Halt and eben are synonymous in that sense. I think the more you go South, the more people tend to use halt they’re really the same and I use both of them every day.
- “Heute kann ich nicht.”
“Dann eben/halt morgen.” - “I don’t have time today.”
“All right. Tomorrow then.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Und, wie war dein Urlaub?”
“War gut, aber ich hab nix verstanden. Obwohl ich einen Rosetta Stone Kurs gemacht habe.”
“Deutsch ist eben/halt nicht so einfach.” - “And how was your trip?”
“It was good, but I understood nothing. Even though I did rosetta Stone.”
“Well, German just ain’t that easy.”
(the first choice would be that it is super simple)
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And if you’re now like “Mooore examples!!” then you should definitely check out the article on halt. It’s a bit old and could use some botox… uhm.. I mean editing but at least for examples it’ll do. I’ll add a link to that below. And before you go like “Ugh. Scrolling. I hate it.” …below won’t be very far away because we’re done for today .
Yeaaaay. That was our look at all the seemingly crazy meanings of gerade and eben , which, in retrospect, are not all that crazy and I hope I could make them at least a little clearer. If not, or if I forgot a use case (I probably have), or if you want to try out some stuff and see if it’ s idiomatic or not just leave me a comment.
Dude! I really doubt you’re encouraging anyone with that stare. Man, that cat.
Anyway. I hope you enjoyed it and see you next time :).
further reading:
The last meaning for eben and halt has a better explanation in Wiktionary in my opinion, that made more intuitive sense to me. It says: in definition of halt
Just an extra way of understanding it, maybe you can consider adding it to the article.
Other than that, it was a great article! Thanks a lot.
Hmm, I don’t really like this explanation all that much.
I think it’s ultimately misleading and will make people use the words in contexts where they don’t sound natural.
I have made an addition to the article on “halt” (not sure if you’ve read it) that’ll make more clear what’s missing here:
https://yourdailygerman.com/halt-meaning-particle/
Still, thanks for sharing.
People do read the comments, and I’m sure this will be helpful for someone :)!
Vielen Dank! Noch ein toller Artikel. Viele Arbeit dahinter!
Etwas habe ich nicht verstanden: Was ist die Rolle von “noch” im folgenden Beispiel?
I think this article needs an edit actually :).
But glad it worked for you.
“g(e)rade noch” is a fixed phrase for “barely” in the sense of “almost too late”.
Aha, das wusste ich nicht. Danke!
Könnte man in diesem Satz „grade noch“ mit „kaum“ oder vielleicht „knapp“ austauschen?
Yeah, but “kaum” sounds more intense. “gerade noch” means that you got in right before it started. With “kaum” it sounds like there was already something going on that made coming home a challenge.
Oh by the way… I said “gerade noch” was a fixed phrase… that’s not accurate actually, the two can occur behind each other with “separate” ideas.
Here, it’s not “barely” but simply “still on the phone just now”.
Danke!
Ich finde trotzdem, es hilft, an „gerade noch“ als ein fixed phrase zu denken, obwohl „gerade“ und „noch“ auch manchmal zusammengepuzzelt werden kann. Hat zumindest MIR geholfen.
Guter Vergleich zwischen „kaum“ und „gerade noch“. Auf Schwedisch gibt es dieselbe Distinktion: „knappt“ bzw „precis“ (deswegen habe ich da oben „knapp“ geratet :))
Just wanted to mention a song for the last meaning – Man muss das Leben eben nehmen wie das Leben eben ist. https://youtu.be/TQmQELeL1sA
Great example for this type of “eben” :)
this is the most amazing explanation of eben. it’s one of those words that native speakers, when asked off the cuff, absolutely cannot explain because it’s so second nature, yet they use them all the time in all these different ways. bravo
Danke :D!
You are the German version of Bill Bryson. Excellent storytelling by weaving all the history and modern day conversations into a beautiful mess(age).
Hahaha…. danke vielmals :D
Thanks! These are very useful daily words.
hey! i cannot mark this article as read
Ups, forgot the check mark. You can mark it now.
Hi Emanuel. Can you compare eben and eh? Please.. And halt? :)
I’m still struggling with the past continues thing. Can you please tell me how to say for example the following sentence using gerade:
# I was writing you an email when you called me yesterday.
The best way would be
– Ich war gerade dabei, dir eine Mail zu schreiben, als du mich gestern angerufen hast.
You can read more about that phrasing here:
https://yourdailygerman.com/2017/02/08/dabei-meaning/
Hope that helps :)
>Gerade, wenn man Wörter wie “doch” oder “eben” verstehen will, sollte man sich nicht zu sehrauf 1 zu 1 Übersetzungen verlassen.
>Especially when you want to understand words like “doch” or “eben” you shouldn’t look for 1 to 1 translations too much.
Wouldn’t “rely on” be a better translation for sich verlassen? Obviously “look for” is also very true, but not really I think what the German is saying.
You also need a space between “sehr” and “auf”. Otherwise people like me go looking up “sehrauf” in the dictionary in case it’s a real word we just haven’t come across before… :-)
No arguing there, “rely on” is the better translation :). And you’re absolutely right about the space. Maybe there’s even a forum post somewhere asking “What does ‘sehrauf’ mean”… and for good reason :). Thanks for the corrections!
Hallo Emanuel,
Kannst du bitte die Grammatik von die folgende zwei Sätze erklären, falls du es noch nicht gemacht hast?
1. Ich bin mal eben/grad duschen.
2. …aber Thomas ist grade/(eben) neues holen.
Also, ich meine ja gerade “sein+Infinitiv” form.
Danke im Voraus.
Einen Artikel dazu habe ich noch nicht, aber lies mal den Kommentar hier:
https://yourdailygerman.com/2015/05/01/teil-vorteil-nachteil-gegenteil-meaning/#comment-32875
Das sollte helfen
Testcomment
Hmmm this is helpful…now I know when my boyfriend says “Ja eben!” what he is really thinking is “Mannomann bist du schwer von Begriff…”
:)
I agree with Cole :)
You asked whether omitting a verb like “asking” in “Your boss just called (asking) when you’ll show up.” is idiomatic. I would say it works only if they are two sentences and you are understood to be quoting or paraphrasing your boss. “Your boss just called. When are you showing up?” makes sense to me. If I just read “Your boss just called when you’ll show up,” I would think it was a poorly written adverbial phrase, not an indirect question.
– Ich bin mal eben/grad duschen.
– I’ll be under shower real quick now.
The English here is kind of a mess – to the point that I’m not really sure what the German is saying. Is “ich bin mal eben/grad _______” pointing to the immediate future or the present moment?
I’d say something like this for this sentence:
– I’m just taking/gonna take [depending on what time is meant] a quick shower.
or
– I just hopped in the shower/I’m just gonna hop in the shower real quick.
At least for Americans, you’re always “in” rather than “under” the shower. (“Under” makes sense, I grant you, but it sounds… I dunno, weirdly precise?)
Ha.. weirdly precise. That’s exactly what German is when it comes to talking about locations.
About the sentence:
The image I had in mind was that I leave the kitchen saying this. So I’m about to be in the shower and it won’t be long. Oh and there’s also a vibe of “There is no deeper need why I do it now.” So I guess “I’m gonna take a quick shower” is the best translations. Depending on context, “mal eben/grad” could also mean the very present but I can’t come up with an example.
its*!!! XD
Damn it :)!
I think that your example “ach, na eben” only works in Berlin and the surrounding area. In all other parts of the country we’d say “ach, ja genau”. Saying “na eben” for “ja genau” is a typical Berlinerism ;-)
It’s not a normal “Ja, genau” though… it’s a bit like “Oh mygod, why didn’t I think of that myself.” But yeah, might be a regional thing. I can’t really tell :)
Hallo!! Super ausführlich wie immer! Danke schön!! :) Ich hätte noch zwei Fragen/Kommentare:
-Das letzte Beispiel habe ich nicht so gut verstanden. Bei den vorigen ist es klar, dass das “eben” sich auf eine Alternative die man auch annimmt bezieht. Bei dem letzten sehe ich es aber als keine Alternative sondern eher als das “da kann man nichts machen-halt”. Ist diese Bedeutung von “halt” vollkommen äquivalent zu “eben”? Wahrscheinlich ist das was die ganzen Bücher meinen wenn sie “halt” und “eben” fast als gleichbedeutend behandeln. Trotzdem finde ich es komisch, dass meistens die anderen Bedeutungen von “eben” und “halt” bei dem Vergleich nicht mit berücksichtigt werden. Vor allem weil, meiner Erfahrung nach, das “filler-halt” (wie du es im halt-Post genannt hast) am häufigsten benutzt wird, und man denken könnte, dass dieses “halt” mit “eben” auch gleichbedeutend ist. Aber das stimmt doch nicht, oder? Ich hatte auch das mit dem Süden und Norden und der Verwendung von “halt” und “eben” gelesen, aber während meinem Aufenthalt in Deutschland (in Berlin ;) ) habe ich überwiegend “halt” gehört. Ihr verwendet dieses “filler-halt” ständig! Es ist unglaublich! Und “halt”+”irgendwie”+komische endlose Kombinationen von Modalpartikeln… Liegt es daran, dass diese Verteilung der Verwendung von “eben” und “halt” sich nur auf das letzte “eben” bezieht aber das “filler-halt” überall verwendet wird?
Spanisch ist meine Muttersprache, und als ich die letzten Beispiele gelesen “habe” musste ich an den Ausdruck “bueno, pues entonces…” denken. Ich wusste gar nicht dass man “eben” so benutzen kann, aber es ist total gleichbedeutend! Zum Beispiel in “dann eben Kaffee” würde man sagen “bueno, pues entonces café”. “Entonces” ist “dann”, “bueno” drückt aus, dass man irgendwie die “Enttäuschung” annimmt, dass es keinen Americano gibt, und “pues” drückt aus, dass man entscheidet, eine Alternative zu finden. Fürs letzte Beispiel wäre die Übersetzung “es que el alemán no es tan fácil”. Das kleine “es que” übernimmt hier diese Funktion. Vielleicht aus diesem Grund fällt mir ein bisschen schwerer beide in die gleiche Bedeutung einzuordnen.
-Ich wäre dir auch sehr dankbar, wenn du ein paar Worte dazu sagen könntest, wie “ausgerechnet” mit “eben” und “gerade” zusammenhängt. Weil, im Prinzip bedeutet es doch das gleiche (oder zumindest das steht im Wörterbuch XD).
Danke im Voraus :)
Hey Roman, sorry für die späte Antwort
Die Idee von “alternative” unscharf, besonders für das Füll-halt, das Leute ständig benutzen.
– Das ist halt/eben nicht so einfach.
Die Alternative ist hier, dass es so einfach IST. Wenn du wählen könntest, wäre es so einfach… ist es aber halt/eben nicht. Und ja, in diesem Beispiel sind “halt” und “eben” KOMPLETT austauschbar.
Aber es gibt ein “halt”, das ich nicht durch “eben” ersetzen würde… das ist das, was die Leute STÄNDIG benutzen
– Ich hab dann halt gesagt, dass ich gehen will und er hat dann halt irgendwie so geguckt, halt so voll komisch so.
Meine “Erklärung” dafür ist, dass die Leute “halt” besonders dann verwenden, wenn sie mit der Art, wie sie etwas erzählen unterbewusst nicht zufrieden sind. Das “halt” ist also ein bisschen so wie “keine Ahnung wie ich es sonst sagen soll”. Ein gutes Beispiel ist, wenn Leute etwas erklären sollen, was sie nicht gut in Worte fassen können… da kommt fast immer ein halt.
– “Warum findest du Game of Thrones scheiße?”
“Keine Ahnung. Das ist halt irgendwie so kompliziert. ”
Die Person hat eine diffuse Idee im Kopf, warum ihr das Buch nicht gefällt, und “kompliziert” trifft es nur teilweise. Das “halt” markiert diese Suboptimalität (kein Wort :) des Statements.
Aber nochmal… das ist meine ganz persönliche Analyse.
“eben” funktioniert in diesen Beispielen auch, aber irgendwie halt nicht so gut. Für mich hat es zuviel von diesem anderen “eben”, diesem “das habe ich versucht zu sagen”-eben. Ausserdem hat es zwei Silben und “halt” nur eine.
Zu “bueno” vs. “es que”… könntest du nicht auch sagen “Bueno, el alemán no es tan fácil. [No puede change that] (the second part is me speaking non-Spanish :). Es ist doch dasselbe… du musst akzeptieren, dass es keinen Americano gibt und du musst akzeptieren, dass Deutsch nicht so einfach ist.
Was “ausgerechnet” angeht: mit “eben” hat das nicht viel zu tun. Mit “gerade” schon, aber es ist viel stärker.
– Gerade dann…
Das ist so “especially then/then of all time”
– Ausgerechnet dann…
Das ist “Gee, out of all possible moments it was then that…”. Und man verwendet “gerade” eher für allgemeine Aussagen, während “ausgerechnet” für einzelne Situationen passt.
– Ich fahre in den Urlaub und ausgerechnet dann werde ich krank.
– I go on vacation and then of all times I get sick (no idea if that’s idiomatic)
– Ich fahre in den Urlaub und gerade dann werde ich krank.
Das zweite ist nicht sehr idiomatisch und man könnte es verstehen als:
– Especially when I’m going on vacation I get sick.
Ich hoffe, das alles hilft ein bisschen.
Vielen vielen vielen Dank für deine Antwort :) Natürlich hilft das :)
Ja, man könnte auch sagen “bueno, el alemán no es fácil”. Aber für mich klingt “bueno, es que el alemán no es tan fácil” am besten ;)
Jetzt wo ich meinen Kommentar nochmal lese merke ich vielleicht war er zu lang, sorry about that :S Nächstes Mal versuche ich die Fragen kompakter zu stellen :)
Keine Sorge. Meine Posts sind auch oft zu lang :)
Als Österreicherin habe ich den Eindruck, Deutsche verwenden lieber den Begriff “eben”, wir lieber den Begriff “gerade”… siehst du das auch so?
Ich kenne Österreichisches Deutsch fast garnicht. In welchem Zusammenhang meinst du denn? Für “vorhin”?
Na z.B. in einem Satz wie…”Das hab´ ich dir doch g´rade gesagt!” oder “G´rade ist der xy gekommen und will…” – verwenden da Deutsche nicht mehr das Wort “eben”???
Ah, ja. Ich verwende da beides. Wenn es zackig klingen soll,d ann “grad” und wenn ich einen genervten Flow will, dann “eben”
– Das hab ich dir doch eeeeeeben gesaaaaagt.
So in etwa.