and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a look at the meaning of:
Schaffen is a really important part of everyday German and yet for some reason is hasn’t really been on my radar until recently when a bar flirt asked me what it meant. It was then that I was thinking… hmmm that could be worth a Word of the Day.
So I said “Sorry bar flirt, but I must go. My readers need me.” and I went home to start my research.
As usual, I started with the origin and I found the absolutely ancient Indo-European root *skā̌b(h) which was about the idea of cleaving with a sharp thing – or more specifically to carve wood.
So I looked for English relatives when I suddenly got a text message from an unknown number “Hey Mr. Teacher man, you didn’t pay for your drinks. I guess you owe me now ;).”
Being used to girls chasing me, I kept my reply short: “Send nudes.”
Nah, kidding. My actual reply was more along the lines of
“Heeeey, nice to hear from you :):). I’m just looking for relatives to German schaffen and you won’t believe what I found.”
Because the English branch of that root is actually pretty impressive…
Ship, shove, scoop, shift and shed – they all come from this basic root that was about cleaving, carving. But the one that’s REALLY helpful is shape.
Because one of the two main meanings of schaffen is to create. Which is kind of “giving shape“.
- Mozart hat großartige Musik geschaffen.
- Mozart created great works of music.
- The little Japanese garden creates an atmosphere of calm in the room.
- Der kleine Japanische Garten schafft eine Athmosphäre der Ruhe im Raum.
- The boom of the economy created 100.000 new jobs.
- Der Wirtschaftsboom hat 100.000 neue Arbeitsplätze geschaffen.
This meaning of schaffen is pretty old already and it is still around today.
It does sound a bit epic though, so it doesn’t fit for small quick everday day creations. You don’t really schaffen a recipe for pasta sauce, for example.
Still, schaffen is SUPER common in daily life and you absolutely need it. And that’s because of the second meaning it has taken on.
the most common meaning of “schaffen”
I just mentioned that the creation-schaffen isn’t that common anymore.
Well, back a few centuries Germans actually LOVED the word and so they used it all kinds of things they “made happen”… “I created my homework” or “I created cleaning my room” or “I created calling you”.
They did that so much, that the word eventually took this notion of successfully doing as a second meaning. And that’s why schaffen today is a translation for to succeed, to pull off and to manage.
And it is REALLY common in daily life…
- Ich habe sooooo viel zu tun, ich schaffe es nicht mal, meine Wohnung aufzuräumen.
- I am soooo busy, I don’t even get around to cleaning my place.
- Wenn wir es schaffen, pünktlich loszufahren, können wir da sein, bevor es dunkel wird.
- If we manage to leave on time, we can be there before it is dark.
- Kinder…schafft ihr es, mal 10 Minuten still zu sitzen?
- Kids, can you possibly manage to sit still for 10 minutes.
(oops, sorry, I forgot the audio for that one :)
Now, if we look really closely at these examples we can see that they actually all have the same structure. We have a zu-construction AND we have an es in there..
- “Ich schaffe es (nicht), zu….”.
- I (don’t) manage to ….
This is kind of the “standard” construction with schaffen and you need to start using that (and yes, the es needs to be there).
But it’s not the ONLY possible phrasing.
You can also use the verb with a pronoun or noun directly. Just keep in mind that it has to be an ACTIVITY you’re talking about.
- Ich habe all meine Arbeit geschafft.
- I did all my work. / I managed to do all my work.
- “Kannst du mir vielleicht bevor du zur Arbeit fährst noch mein Buch vorbeibringen?”
“Ne, sorry, das schaff’ ich nicht mehr.”
- “Could you maybe bring by my book before you go to work.”
“No sorry, I don’t have time for that anymore.”
- Oh Gott, die Party beginnt um 10 und ich muss mich noch schön machen, backen, kochen und die ganze Wohnung aufräumen. Wie soll ich das alles schaffen?
- Oh god, the party is going to start at 10 and I still have to dress up, bake, cook, and clean the whole place. How can I possibly do all that?
- I tried to stop smoking and I succeeded.
- Ich habe versucht mit dem Rauchen aufzuhören und ich habe es geschafft.
And then, there’s a couple of uses that might seem a little weird at first.
One is in context of time where schaffen can translate to to make.
- “Wann kannst du denn hier sein?”
“Naja, ich muss bis um 3 arbeiten, das heißt ich schaffe frühestens um 4.”
- “When can you be here?”
”Well, I have to work until 3, so the earliest I can make is 4.
But the more important one is the context of food, where schaffen actually implies “eating completely”.
- Ich schaffe meine Pizza nicht ganz.
- I don’t manage my my entire pizza / I won’t be able to finish my pizza.
- “Oh, hat es nicht geschmeckt??”
“Doch doch, es war sehr gut, aber ich schaffe es nicht alles. Ich bin echt satt.”
- “Oh, you didn’t like it?”
“No, no, it was very good. I just can’t manage it all. I am really full.”
- Ich schaffe mein Bier nicht.
- I can’t finish my beer.
So… as you can see, schaffen is really used in a wide variety of situations and I used many different ways to translate it.
If we had to pick just one, I think to manage will work okay in most contexts. But the two kind of have a different vibe.
Schaffen has a notion of work to it… like.. real effort has been made. I mean, it originally meant to create, right?
And to manage just lacks this notion… at least in my mind it does. It just sounds a little bit too cool, too controlled. It still might be the best translation in a situation, I just wanted point out that the vibe is different.
Now, before we get to the less important meanings of schaffen (yes, there are more) let’s go over a few really common phrases that are kind of fixed.
- Schaffst du’s?
- Do you need help? / You got it?
(for rather momentary things, like someone is carrying something)
- Ich schaff’ das schon.
- Don’t worry, I‘ll make it / Don’t worry, I can handle that.
- Ich habe mein Bestes gegeben, aber es war nicht zu schaffen.
- I did my best but it was impossible to do.
- 1 Hausaufgabe in einer Woche sollte zu schaffen sein.
- 1 homework in one week should be possible/doable.
And last but not least, there is this exclamation:
- Alright, I’m done! Finished!
People say this whenever they are done with a task that required… some effort It is a short version of
- Ich habe es geschafft!
And that’s… actually… wait a minute. I just remembered something really important. Do you recall that example with that composer from the beginning… let me pull it up again, here it is:
- Mozart hat großartige Musik geschaffen.
Hmm… looks like there are actually two different ge-forms here – one for each of the two main meanings. I really can’t decide whether that’s cool or lame.
When you say geschaffen, it means created, when you say geschafft it means successfully done.
- Ich habe meine Hausaufgaben geschaffen.
- I created my homework ( invented it myself, and it is here to stay).
- Ich habe meine Hausaufgaben geschafft.
- I successfully did my homework.
Since you’re mostly going to use the successfully-do-schaffen, you won’t to worry about that too much. Geschafft is what you’ll need most of the time. But if you ever come across geschaffen, you’ll know that it means to create.
Now, I promised a few other meanings of schaffen so here we go. Hooray. More meanings!! Just what we need … *cries silently
The Side Hustles of “schaffen”
Schaffen has some side meanings. None of them is used THAT often but you can find them in daily talk.
I’ll leave it up to you to decide whether or not they do connect to the meanings of schaffen you already know but I will give you a literal translation to trigger your imagination :).
The first side meaning of schaffen one is to bring or to put things with a weight, size or number somewhere…
- Ich schaffe meine Couch in den Keller.
- I manage my couch into the basement.(lit.)
- I take my couch into the basement.
- Ich schaffe meine Schallplattensammlung auf den Dachboden.
- I bring my record collection to the attic.
What’s up with this size, weight or number bit? Well, remember this notion of work, effort that the succeed-schaffen has? It’s the same here. You wouldn’t use schaffen as to bring if what you do is bringing your plate over to the sink. At least I wouldn’t.
But then agian, I usually just leave my plates on the kitchen table and wait for my girlfriend to do it. I don’t have one though, so there’s a lot of plates there. Man… maybe the bar flirt… I wonder what she replied. But no, I must stay focused and finish the article first…
So yeah, the next side meaning of schaffen is to work.
- Mein Vater schafft bei BMW. (my poor attempt at Bavarian dialect :)
- My dad works at BMW.
This meaning is somewhat limited to the south of Germany but there is one expression that can be heard anywhere, although I don’t like it that much…
- Frohes Schaffen!
which means something like
- Have fun working!
You can say it to your colleagues at work as you, the part-time walk out the door :).
And then, schaffen can also be used in the sense of exhaust or tire. Which is kind of to finish, just with a twist.
- Ich bin geschafft.
- I am exhausted.
- Diese Arbeit schafft mich.
- This work is really getting the best of me / This work takes all my energy.
Now, we’ve almost geschafft it but there’s still one more thing left to talk about… schaffen and prefixes. Yeah, German really schafft us :)
Prefix Versions of “schaffen”
Fortunately, there are not that many prefixes that work.
First up, we have erschaffen, which is an even more epic sounding version of the create-schaffen.
- Dr. Frankenstein wollte Leben erschaffen.
- Dr Frankenstein wanted to create life.
The next word is the word abschaffen, which means to dispose of something or to repeal… depending on the context. It doesn’t mean that you throw something away… it just means that you got rid of it.
- Ich habe meinen Fernseher abgeschafft.
- I got rid of my television (meaning that I have no TV at home at all anymore on purpose).
- Die Todesstrafe ist abgeschafft.
- Capital punishment (which is death penalty) is abolished.
By the way, this is the exact wording of the respective text in the German constitution.
And then, there’s kind of opposite of abschaffen: anschaffen.
But anschaffen actually has two meanings.
Now, here are three options – which one do you think is NOT a meaning of anschaffen:
- to buy, to obtain
- to prostitute oneself
- to bring on
Of course, the answer is to bring on :).
What?… oh no no no, that wasn’t a joke … anschaffen really DOES mean to prostitute oneself. I have no idea why.
Anschaffen in sense of to buy is usually used for somewhat bigger purchases that will be with you for a while… like a car or a dish-washer. Don’t use it for food.
- Ich denke darüber nach mir einen Hund anzuschaffen.
- I thinking about getting a dog.
- Marie hat sich ein neues Auto angeschafft.
- Marie’s got herself a new car.
As for the other anschaffen… mostly people would combine that with gehen or sein…. that way it is less likely to be confused with the normal meaning.
- Als Studentin war Melanie anschaffen.
- When she was a student, Melanie worked as a prostitute.
Now, that’s still not all there is. But I am a bit geschafft and I think we’ve done enough for today so I’ll just link the words to the dictionary… yeah, soooo lazy :)
Wait… the last one doesn’t probably belong in that list, but I can’t put my finger on why not.
So… I am really sorry it got soooo long again but this word was impossible to cover with less.
Alright… this was our German Word of the Day schaffen. It comes from to create but it has evolved into to successfully do and a bunch of other things which all share kind of the idea of work being done. And if you think of this as the abstract core of schaffen, you will certainly have no problem to see the connection of any of the following words to schaffen :)
- Geschäft (deal, store, business)
- Beschäftigung (occupation, job, something to do)
- beschäftigt (busy, employed),
- (sich) beschäftigen (to occupy, to keep busy, to look into something, to employ).
- Wirtschaft (economy, tavern)
and last but not least
- Freundschaft (friendship)
If you see anything else with schaf or schäf in it, there is a good chance to guess it with all you’ve learned today in mind.
If you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
Test yourself on “schaffen”
0 of 9 questions completed
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
You must first complete the following:
0 of 9 questions answered correctly
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
- Question 1 of 9
What’s the original meaning of “schaffen”?CorrectIncorrect
- Question 2 of 9
The everyday schaffen has a lot of different translations, but they all share the same idea.
Which of the following is NOT going to be a translation?CorrectIncorrect
- Question 3 of 9
What does the following sentence mean:
“Ich habe es nicht geschafft, zum Fitness zu gehen.”CorrectIncorrect
- Question 4 of 9
What’s the proper translation for the following sentence:
“How did you manage to do that.“CorrectIncorrect
- Question 5 of 9
What’s the difference between “geschafft” and “geschaffen”?CorrectIncorrect
- Question 6 of 9
What does it mean when I say:
“Ich schaffe mein Bier nicht.”CorrectIncorrect
- Question 7 of 9
What does the following mean:
“Ich bin geschafft.“CorrectIncorrect
- Question 8 of 9
What would you say if I told you that German is going to abschaffen the cases?CorrectIncorrect
- Question 9 of 9
And last but not least… what actually happened with my bar flirt?