Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day.
German is famous for its infamous long words. Words like auf or mit or the 4-letter monster ohne.
Those are tough as hell, but fortunately, for ballance, German has also really really short words …that are hard to understand. #nice
And the one we’ll talk about today may be even hard to hear… because it is basically just one sound. And I have heard from several people some of which speak really good German, that they have never noticed it.
Today we’ll talk about the meaning of
eh
Eh, often pronounced “eeeeeh” is a shortened form of the German word ehe. There is also the word die Ehe which means marriage and which research has identified to be the number one reason for divorces – (click here).
This Ehe is directly related to the word ever… no really… it is… but it has nothing to do with the small ehe.
Ehe and eher
The small ehe as well as the word eher are related to the English word early so they obviously have something to do with that. Hmmmmm… could it be that ehe means early and eher is the more-form and means earlier? That seems to make a lot of sense…. Well, only the second part of that assumption is true.
Besides früher, eher can be a translation for earlier.
- Ich kann nicht eher kommen, da ich noch arbeiten muss.
- I can’t come earlier because I still have to work.
Is there a difference between früher and eher? Of course there is. Früher is really purely temporal while eher is shifted into the realm of likeliness. So eher is used in a number of situations where one alternative is more realistic than the other…
- Reichen 10 Euro fürs Kino? Eher nicht oder?
- Will 10 Euro be enough for the movies? Probably not, I’d say.
- 4 Euro für einen Fahrschein?? Eher laufe ich nach Hause als dass ich das bezahle.
- 4 Euro for a train ticket?? I’d rather walk home than paying that.
- Morgen wird das Wetter eher schlecht.
- Tomorrow the weather will be more bad than good.
Now… how does that make sense with earlier? Well, let’s just think of the 2 options (good weather – bad weather, walking – paying, enough – not enough) as being at a different distance from reality (which is where we are). Now if we were to walk toward them we’d reach the closer option.. well… earlier. Yeah, I know it is abstract … but the abstract is where the essence is… just check out papers in Nature or Chemist-Digest.
What is important to mention is that this eher, this rather-eher doesn’t have that much to do with actual liking. You wouldn’t say
- Ich trinke eher Bier als Wein.
if you want to say that you prefer beer over wine. Eher is more talking about probability. One is more probable than the other but they are somewhat close together… at least in many contexts. I think people use this rather-eher a bit more often than they use the actual temporal one but you can hear them in both meanings.
All right.. how did we get here again… uh… oh right, we though that eher is the more-form of ehe. That is not the case.
Ehe itself is actually the more-form of a word e. Yap, just this one letter. It is the actual root of ehe and also of early. and it goes back to an Indo-European word for morning. The word e has disappeared since and all we have left are the more-form ehe and the most-form… what is the most-form you ask… it is erst… like das erste… like… the “earliest” time, the “earliest” item in a list and so on :)…
Anyway, so ehe used to be the more-form of e. Ehe has changed a little and we have früher and eher now if we really want to say earlier, but earlier-idea is still part of ehe…. for one thing in words like ehedem or ehemalig.
- Der ehemalige Präsident isst einen Apfel.
- The former president eats an apple.
The earlier once president eats an apple (lit.)
But ehe is also used alone… as an intro-word meaning before.
- Ehe Thomas etwas sagen konnte, war Maria schon zur Tür raus
- Before Thomas could say a word, Maria was already out the door.
A few centuries ago this sentence would have been a little different…
- Ehe, dass/als…
- Earlier than Thomas could say a word…
But over time the als (than) was dropped and ehe has evolved into an intro-word. So it starts a minor sentence or dependent sentence or for those who like to marvel at jargon: insubordinate adamantium claws…. … … … get it? Not funny?… ok, sorry then…
Today ehe can ONLY do that, so it always works like an intro-word and that is also the difference to eher. You cannot use ehe for comparisons just as you can’t use eher as an intro word in sense of before.
- Thomas hat heute ehe (eher) Feierabend als gestern… WRONG
- Eher (ehe) Thomas heute Feierabend machen darf, muss er noch eine Power Point Präsentation fertig machen…. WRONG
And since we’re talking about differences (I feel like we always are)… is there a difference between ehe and bevor? From a purely temporal perspective ehe and bevor are doing the same thing…
- A happens, bevor/ehe B happens.
In reality though they are not always interchangeable. Not so much because of a difference in meaning but because ehe is really rare in comparison to bevor and might thus sound out of place especially in very basic every day sentences.
- Ehe/Bevor Thomas nach Hause fährt, fährt er erst noch in die Bar.
- Before Thomas goes home, he first goes to the bar.
This just sounds much better with bevor and can’t find an example where bevor wouldn’t work or sound bad…. so maybe just go with that.
All right.
Now, if used in spoken language this temporal–ehe is shortened to one syllable… eeeeh… which is obviously easier to pronounce than ehe.
- Eh(e) ich zum eigentlichen Thema komm’, möcht’ ich mich bei ein paar Leuten bedanken.
- Before I get to the actual topic I would like to thank a few people.
And for some reason, I really don’t know why, how and where, this eh has taken on a different meaning which is now the way more important one…. the ÜBER-important one.
Eh – the particle
Eh is one of those little words like halt or doch… but the meaning is much clearer… it is anyway. Wow… how crystal clear :).
Now… eh is not anyway in general but the anyway in sense of “however the case may be” or ”
- “Mist. Wir haben keine Milch mehr.”
“Macht nix… ich wollte nachher eh noch einkaufen.” - “Crap. We’re out of milk.”
“No problem…. I was gonna do groceries later anyway.”
Milk or no milk… it doesn’t make a difference. We don’t need to change plans. I’ll just bring it with me later.
- “Warum kommst du nicht feiern?”
“Ich muss meine Bachelorarbeit bis morgen fertig haben.”
“Das schaffst du eh nicht, also kannst du genau so gut auch mitkommen.” - “Why won’t you come party with us?”
“I have to have finished my bachelor thesis by tomorrow.”
“You won’t make that anyway, so you can just as well come with us.”
Party or no party… it makes no difference for your finishing the thesis.
- Unsere Lehrerin hat uns heute gesagt, dass der Test unglaublich schwer sein wird und wir quasi keine Chance haben zu bestehen, aber das wusste ich eh schon.
- Our teacher told us today that the test will be incredibly difficult and that we have virtually no chance of passing it but I know that already anyway.
- “Papa, was ist ein Credit Default Swap?”
“Äh… das ist, wenn… äh… also du hast eine… äh… ach, das ist zu kompliziert, das verstehst du eh nicht.” - “Daddy, what’s a credit default swamp?”
“Oh… uh… that if when… er… so you got a … uhm… it’s too complicated actually, you wouldn’t understand anyway.”
- “Das Ballet heute abend fällt aus, Schatz.”
“Sehr gut! Ich hatte eh keinen Bock.” - “The ballet tonight has been cancelled.”
“Great. I didn’t wanne go anyway.”
- “Kann ich dich heute abend spät anrufen?”
“Ja, auf jeden Fall… ich bin heute wahrscheinlich eh bis um 1 wach.” - “Is it ok if I call you somewhat late tonight?”
“Yeah, definitely… I’ll probably be up till 1 am anyway.
I hope you can get the idea of this eh. It is really hard to express it with words and anyway really is a good translation. Certainly not every anyway can be translated as eh. I can’t really get a hold of it so if you have examples where you have doubt, go ahead and ask and maybe we can zero in on eh a bit more.One thing I can say though is that eh DOESN’T work in questions.
- “Could you help me with my German homework?”
“I don’t think so… you’re much better than I am.”
“Could you help me anyway? I’d like some company.”
In a way this anyway is kind of the same as the one in all the other examples… better or not better… makes no difference, your help is always appreciated. But it is NOT eh in German
- Könntest du mir eh helfen?… NOPE
This makes absolutely no sense whatsoever and the correct phrasing would be
- Könntest du mir trotzdem helfen?
Trotzdem means despite that and that is the important point. This anyway, the one in questions has some despite that in itself and that component is completely missing in eh. Try inserting despite that in the examples we had with eh… it makes no sense at all. Or it does but it changes the meaning quite a bit. So despite it being the same word in English… the underlying idea is quite different and that’s why eh doesn’t work for questions.
All right. Now, there are 2 main question we should talk about. First:
Are there synonyms for eh?
Yes. Sowieso. Sowieso is equally common and you can insert it in all the examples and nothing will change. Sure… it is much longer but it does have a certain flow to it… zow-V-zow… that doesn’t sound that bad and might spice up your phrase quite a bit. A third possibility is so oder so and while this is not nearly as common but it may help you grasp the exact meaning a bit better… the idea that 2 alternatives are making no difference for something.
All right. The second question is this:
Can we also say ehe for this anyway-eh?
The answer is clearly… no! That would be super confusing because ehe does sound 100% time related.
The second question is:
Where do we put eh? What’s the position of eh in a sentence?
For anyway it is easy… it is at the end. For eh it is a little harder to say… and by little I mean much.
There are 2 positions where it CANNOT be. Just as any real particle (like doch or ja) it can’t be in position 1.
- Eh muss ich noch warten…. wrong
.
And because the verb is there ALL the time, it can’t be in position 2 either
- Ich eh muss noch warten...wrong
All other positions are possible and it depends on the sentence and the content where it’ll end up. For some sentences there is only one possible slot.
- Ich musste [eh] nochmal ins Zentrum fahren.
Eh has to come there. Anywhere later would sound weird. But there are other examples where it is really pretty damn free.
- Ich rufe ihn [eh] wegen der Sache [eh] heute abend [eh] wahrscheinlich [eh] noch mal an.
All of these are fine, sound idiomatic and the differences in meaning are really small if existent at all. If we wanted to really find out where it can be and where it can’t be we’d have to thoroughly talk about German sentence structure and that would be too much for now.
So let’s just settle for a few guidelines:
eh usually comes AFTER direct and indirect objects, especially when they are pronouns.
“Ich hätte es dir eh morgen beim Essen erzählt.”
“I would have told you tomorrow during lunch anyway”.
eh never comes after noch (mal) or wieder
if there is a nicht or kein in the sentence,
eh usually comes right before that
And if that doesn’t help… well just as for the position of nicht, it is not the worst advice to just listen to what your gut has to say.
As far as my gut is concerned, it has been saying “Send down some food!” for a while so I think I should eat something. But we’re eh done here I think. This was our German word of the day eh. It is related to ehe, eher and early but it has evolved into a very very common way of saying anyway in German. Why did it take on that meaning? I have no idea… but maybe it evolved from earlier to rather to in all cases imaginable to anyway… I don’t know if that makes sense. But anyway… if you have any questions or suggestion just leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.
Further reading:
Maybe the “eh” used as “anyway” could translate to “in the first place”. (E.g. “I didn’t want to go in the first place”.) Which seems also consistent with the etymology.
That works but only for “eh nicht”.
It doesn’t really work for
Question about “eher”: I know you say that “eher” it more about probability than preference, but it really does seem like this can express preference in the right context, given the example of “Eher laufe ich nach Hause als dass ich das bezahle.” Yes, the speaker is saying that they are more likely to walk home than pay something, but in this example I can’t really see a difference between the speaker being more likely to do that thing and the speaker preferring to do that thing.
I can totally believe that it would sound strange to say “Ich trinke eher Bier als Wein” but I feel like the idea of preference (instead of probability) is just as strong in this second example as it was in the first.
Something that comes to mind to explain this difference between these two examples is:the comparison of two clauses in the first example, instead of the comparison of two nouns (Bier/Wein) that relate to an initial verb (trinken) in the second example. Am I onto something?
Eine kleine Frage:
“Warum kommst du nicht feiern?”
“Ich muss meine Bachelorarbeit bis morgen fertig haben.”
Das mit dem “fertig haben” habe ich nicht ganz verstanden.Ist es eine feste Redewendung?Müsste es nicht “etwas fertig machen” oder “etwas fertig kriegen” heißen?
Ich habe gegooglt und keine Erklärung gefunden.
“fertig haben”… das sagt man in der Umgangssprache so :).
– I have to have it done. (literal)
Kann sein, dass das nicht im Duden steht, das heißt aber nicht, dass es nicht existiert. “fertig machen” und “fertig kriegen” gehen auch, aber da ist der Fokus auf dem Prozess. Bei “fertig haben” ist der Fokus auf dem Ergebnis.
Hilft das?
(Dein Deutsch ist schon ziemlich gut, übrigens)
in Ukrainian we have a word ‘швидше’, which means exactly the same as eher but it would be translated into English as ‘faster’ but in the meaning of ‘rather’, ‘more probably’, ‘seams more …’ etc. So, all translations are making sense to me..) Thanks for this nice article
Cool :). These parallels are always helpful. Thanks for sharing!!
Also ich muss ehrlich zugeben, ich finde die Beschreibung von eher sowohl etwas verwirrend als auch klärend… You say that eher doesn’t express preference, so would “I prefer beer to wine“ just be “Ich trinke lieber Bier als Wein“? But what about this example from the post: “4 Euro für einen Fahrschein?? Eher laufe ich nach Hause als dass ich das bezahle.“ This kind of hypothetical statement, emphasizing a strong contrast—eher or lieber (or either)? In English you could say, colloquially, “I’d sooner walk home than pay that“ in a hypothetical, hyperbolic context like this. I wonder if that might be sort of analogous to eher.
A second question: Where’s the difference in meaning or in usage between eher and wahrscheinlich/er? I get the sense that eher places more emphasis on the balance between two alternatives…this OR that. That’s pretty fuzzy, though.
I fully agree with you on your first point. I’m amazed how much eher is used in so many ways; however wahrsheinlich is literally translated into English as ‘truth appearing.’ I do not see a contrast or even a connection with eher (?)
It’s been a while that I’ve written this article, and I don’t remember in detail what I’m saying but you’re absolutely right about the preference. It CAN express preference. I didn’t know “sooner” could be used that way, but yeah… it’s pretty much the same then.
If I said “eher” doesn’t express preference, I probably did it so people wouldn’t start using it for everyday preferences, where you’d definitely use “lieber”.
“eher” has a vibe of “before I do THAT, I’d rather do that”
As for the difference between “eher” and wahrscheinlicher”. There’s definitely a difference in usage in so far as that the latter is much longer and so people only use it if they really want to talk about probability. And “wahrscheinlicher” is usually used as an adjective, while “eher” only works as an adverb.
– Es ist wahrscheinlicher, dass wir nicht fertig werden.
Es ist eher, dass wir nicht fertig werden… WRONG and barely understandable
– Mein Paket kommt wahrscheinlicher morgen als übermorgen.
grammatically correct, but not idiomatic at all. Here, you’d use “eher”.
Hope that helps.
Thank you both for your kind replies. I just finished viewing a video from yabla.com, which costs only $10/month and which I highly recommend. For those unfamiliar with it, it consists of a large collection of videos with subtitles in the spoken German and the English translation immediately underneath. These are displayed phrase by phrase as the video unfolds. You can click on [Back] to go to the previous phrase. You can loop any phrase, click on [Slow] if the German is too fast for you level of comprehension. Clicking on any word in the German subtitle will yield a detailed dictionary definition, and you can loop the whole video. They are graded by level and you have many options for ordering them, choose to watch only those you’ve already watched for review, etc. I find it is making my brain start to feel the character of the German language in a way that glues everything else I’ve learned together. It kind of jump starts my linguistic intuition, gets me out of my head and into a more spontaneous mode of comprehension. It’s a lot like the difference between reading music and improvising over the harmonic structure.
Your example “Before Thomas could say a word, Maria was already out the door” inspired an interesting thought. The translation could have easily been the slightly archaic English “Ere Thomas could say a word, Maria was already out the door.” With regard to your comment about “erst”, we also can say in English, “The erstwhile mayor dislikes the current leadership of his town.” I often find that if we are familiar with older English such as the poetry of Donne or Shakespeare or even of King James version bible English, a lot of the peculiarities of German become more intuitively clear if we bother to make the connection. Leider ist das kürzlich ungewöhnlich für Leute diese älteren Formen von Englisch zu kennen.
The connection with probability also shows up in English, since we can also say, “Scarcely did Thomas utter a word before Maria was out the door.” This may seem tenuous, but all the connections in this discussion are similarly abstract. Here “scarcely” refers to a short period of time, but might mean that something is improbable or unlikely in other contexts. “Scarce” can, after all, refer to extreme lack in amount, time, or chance (as in “scarcely a chance” as a parallel to the more ironic colloquial expression “fat chance”). Speaking of abstraction, “fat chance” is clearly a very abstract inflection of the usual meaning of “fat”, in this case meaning highly likely, but implying quite the opposite in this sarcastic application.
English is, of course, a Teutonic language at its base, but has lost many of its former grammatical as well as syntactical inflections. This is without even mentioning subtle and often not-so-subtle inflections of meaning by means of prefixes that are very German-like, such as “bewitched”, “beloved”, etc as well as idiomatic inflections such as “fill up”, “button up”, “zip up”, “fasten up”, or “get down from there”, which to a non-English speaker could easily translate to getting goose down from wherever. “Read up” (prounounced “red up”) meaning to get things tidy or ready, is still used in the so-called Pennsylvania Dutch community and its culturally influenced linguistic environs. The very colloquial “Listen up” also used in the Northeast U.S, is another example. This is just a hangover from the Anglo-Saxon English with its Teutonic separable verbs that often mean something entirely different from what they would without these prefixes or prepositions.
I personally find German fascinating. My experience with language before German consisted of three years of high school Latin, two years of university French, and many years of speaking Spanish at a level that fools native speakers into thinking that I am one also. I like German because it functions in ways that are so radically different that it makes my brain squeal with delight despite this being lightly interspersed with periods of mild frustration.
I have the same language background as you,except for Latin. My German grandfather learned English using an English /German Kings James Bible. Now I know why!
Hey Robert,
thanks a billion for all these examples and insights. Over the years I slowly got this impression that you described of German looking similar to what English used to look like a few hundred years ago before it did away with endings and got more strict about its sentence structure.
Also, your comment gave me an idea… King James Bible is a nice thing but the book itself might not appeal to everyone. So I thought “How if there was a somewhat light novel, but written in the old style English, with the German as a comparison.” That way, people could benefit from all the relations and don’t have to deal with the BIG topics.
I’d be interested in whether people would like such a book.
Thanks again for all the thoughts :)
Well done! It’s not simply translating a language, it is understanding how it is used. This was extremely helpful.
Yeah, with words like these, translations really have their limits. Thanks for the great feedback :)
Thank you emanuel for explanation i used to think before it is something like ‘Feeling Meh’ (those facebook smileys)now it is clear difference between ‘Ehe’ (Which i feel germans are pretty fond of using it altime) and ‘ehe’
Jap, perfekt!! Vieeelen Dank. :D
Das entspricht meinen Vermutungen aber du hast das für mich gut aufgeklärt. Ich hab keine Zweifeln mehr.
Nochmals vielen Dank, weiter so!
Ich hab grad diesen: https://diekuchenbaeckerin.wordpress.com/2015/08/08/der-fluechtling-klaut-mir-meinen-fernseher-oder-verarscht-fuehlen-ist-das-neue-20/
Artikel durchgelesen und der Autor schreibt bestimmt zwei oder dreimal “….(beliebiges Substantiv)… eh”. Was soll das denn heißen? Bei LEO steht nur “wie eh und je” und von daher könnte ich vermuten, dass das etwa “blah blah just the same” heißt. Hab ich recht?
Vielen Dank im voraus Emanuel. Du bist echt ne große Hilfe.
Schöner Artikel!!!!!!!
Das sind stark verkürzte Sätze. Ich nehme mal ein Beispiel:
– Wohnung zu klein, Fernseher eh.
Das ist kurz für:
– Die Wohnung ist zu klein. Der Fernsehr ist eh zu klein.
Im ersten Schritt wird das Verb im zweiten Satz weggelassen. Das kennen wir ja eh schon ;). Dann kommt es auch im ersten Satz weg. Das ist ein Stilmittel. KLingt dann persönlicher, lebendiger, als der langweilige Satz mit “ist”.
Also, im Endeffekt ist es das ganz normale Standard-eh… “not to mention”, “anyway”, “sowieos”. Hoffe, das hilft.
I think an English translation of ‘eher’ which mirrors the German temporal->probable/prefence shift is “sooner” . You could say “I will arrive sooner than you” .. but we tend to use “earlier” for temporal relations, and leave “sooner” for preference. “I’d sooner X than Y”
Also, I wonder if “ehe” has anything to do with the (old fashioned) english “ere” -> “Able was I; ere I saw Elba” (A famous palidrome…)
Wow, you’re totally right. I’ve never heard that before but it is pretty much the same word :)
http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=ere&searchmode=none
“wie dem auch sei”
Wow,dieser Satz hat mir ein neuigkeit von Afrikaans gelernt!
“Hoe dit ookal sy” – bedeutet dieselbe. (hoe = wie = how, dit = dem = it, ook = auch = also). Ich habe immer gedenkt, dass “sy” in diesem Satz seite bedeutet, zum Beispiel “auf der linken oder rechten Seite”,
Speaking of “anyway”. In English “anyway” can be said to indicate that you are done talking about a certain topic or that you are ready to switch to a different conversation topic. Is there a word/phrase for this in German?
The most easiest way I could think of would be “wie auch immer”. Example: Blablabla über Thema A. Wie auch immer, Thema B geht hier los.
“Wie auch immer” is also a perfect translation for “whatever” and “however”. “Wie dem auch sei” works as well. It could also be used as making a counter argument for a discussion, just like you’d use “anyway” as well.
Feel free to correct me :)
Hah.. I should have read your comment first :) Yeah “Wie auch immer” kind of works to, but still I feel like it doesn’t REALLY close a topic… I use it to introduce a summary or conclusion but that might be just me.
I think it can be used both ways. As in: “Während unserer Studien haben wir festgestellt, das Brote in der Regel von Bäckern verkauft wird. Wie auch immer, auch Supermärkte verkaufen Brote”
or:
“Während unserer Studien haben wir festgestellt, das Brote in der Regel von Bäckern verkauft wird. Wie auch immer, ein weiteres Studienergebnis ist, dass viele Menschen Brot essen.”
I think you could write it that way, however (hihihi) the more common way would be to just not write it and continue with another topic right away if the prior topic is done.
“”Während unserer Studien haben wir festgestellt, das Brote in der Regel von Bäckern verkauft wird. Ein weiteres Studienergebnis ist, dass viele Menschen den Himmel in blau sehen.”
Also sorry for those non-sense examples, couldn’t think of anything better :/
Hah… I actually like the examples :). I have to note though that in both examples you did not really change the topic… it was bread before and bread after. Using it in the last example … that would sound really out of place for me… or at least it would sound as if we had been talking about how people see the sky before we side tracked to who sells bread :)
Not really, actually… I think “wie dem auch sei” is the closest we have but it is more like closing parenthesis without entirely changing the topic.
viele Deutsche kennen mMn das “eh” nicht – ist eine österreichische Sache..
Hmmm… ich weiß nicht… also ich hab’ immer in Berlin gelebt und fast keinen Kontakt zu Österreichern gehabt und ich benutz’ das trotzdem ziemlich viel. Allerdings habe ich früher viel einen Radiomoderator gehört, der aus Bayern kam… vielleicht hab’ ich mir das da eingefangen :)… ich hab’ übrigens fast eine Minute überlegt, was mMn heißt… und dann hat’ klick gemacht… deshalb jetzt hier für alle Deutsch-Lerner: mMn ist kurz für “meiner Meinung nach”… in English ist das “imho”… aber die Deutsche Sprache ist zu direkt für das “humble” :D
Schon wieder ein schöner Artikel, wie immer! Mit dir kann ich nie weggehen ohne etwas ganz neues gelernt zu haben.
Die Meisten davon hatte ich mir gemerkt als ich in Deutschland war aber ‘ehe’ hatte ich irgendwie fast nie gehört. Ich hab’s wohl schon mal gehört aber ich glaub dass es mir einfach im Kopf abhanden gekommen ist, als ich die ganze Zeit versucht hatte, den Rest des Satz zu verstehen. Also ja dann hätt ich wohl verstanden, dass ‘bevor’ bedeutet war.
Also ich wollte dir noch ne Frage stellen – Im Artikel haste gesagt, dass man ‘eh’ und andere Partikeln normalerweise nach allen Pronomen hinsetzt, und nicht davor. Ich dachte, dass man _immer_ alle Wörter, die nicht Pronomen sind, nach den Pronomen hinsetzt. z. B.
-Ich gab dir das
und nicht
-*Ich gab das dir
Was geht denn damit? Wusstest du einfach nicht ob es ne Ausnahme der Regel gibt? Oder gibt es doch Ausnahmen?
Ach ja bevor ich vergesse muss ich dir auch NOCH was fragen. In der Schule wurden und werden wir immer noch gesagt, dass die Verben, die nicht Aktiv sind (dh. ‘machen’ in ‘ich muss das machen’ und gesehen in ‘ich hab soundso gesehen’ etc.), IMMER am Ende des Satz stehen müssen. Ich hab aber gesehen dass es nicht immer so ist… zumindest spricht man nicht genauso, und riegelt Adverbien dazu auf. z.B. hab ich gehört: “Ich habe gestern gegrillt, mit Freunden im Garten und so…” usw. Ist das ein Fehler oder ist das der Strom der Sprache…? Ich hab mich auch hin und wieder dabei ertappt, ähnliche Sachen zu sagen aber ich weiß nicht ob das ‘grammatikalisch richtig’ ist. Weißte was? Ich hab grad beim Korrektur lesen gesehen, dass ich genau so was geschrieben hab, ohne daran zu denken..! Jetzt musst du’s finden ;)
Viiiieeeellleeenn dank im Voraus!
Danke für das Kompliment und du bist definitiv nicht der einzige, der das Wort “eh” bisher nicht wirklich wahrgenommen hat… aber nur nochmal zur Sicherheit… wenn du “ehe” hörst, also 2 Silben, dann heißt das tatsächlich “bevor”. “Ehe” kann nie “anyway” heißen. Es wird immer temporal verstanden.
Jetzt zu deinen Fragen:
1) Mit “immer” muss man bei Deutscher Wortstellung sehr vorsichtig sein, denn es gibt IMMER Ausnahmen… Subjekt immer an 1 oder 3? NEIN. Es gibt Milliarden Sätze wo das Subjekt als letztes kommt, also nach allen Objekten und anderen Info-Boxen….
Das mit den Pronomen ist an sich wohl so ziemlich fast immer gültig aber auch hier geht es anders… wenn es denn einen Sinn hat.
– Dann habe ich das wohl gestern dir erzählt (und nicht meiner Schwester)
Die Stellung ist ungewöhnlich, aber nicht falsch. Es gibt einen Grund dafür… nämlich die Betonung des Gegensatzes und zack… schon ist das Pronomen hinten. Hier noch ein Beispiel… diesmal mit “eh” (es geht also doch :)
– Ich hätte aufgrund seines Versprechens, nach der Wahl einen Mindestlohn einzuführen, *eh IHN* gewählt – insofern war es für mich egal, was über Energiepolitik gesagt hat.
Also… es geht immer auch anders ABER man braucht einen Grund um von der Normalform abzuweichen.
Zu dem Satz:
– Ich gab das dir.
Es sind aber beides Pronomen. Hier arbeiten mehrere Tendenzen zusammen… Relevanz für das Verb, belebt vs unbelebt und betont vs unbetont… alle diese (und noch mehr) haben einen Einfluss auf was wo hinkommt und alle sagen in diesem Fall “dir das”… wenn ich aber DIR im Kontrast zu jemand anderem betonen will dann sage ich:
– Ich gab das dir… und nicht meiner Mutter.
Also… bei der Wortstellung gibt es keine Regeln…nur Tendenzen. Wer was anderes sagt, erzählt Unsinn … besonders “TeKaMoLo”… das ist einfach nur Schwachsinn.
2)
Es gibt besonders im gesprochenen Deutsch die Tendenz, Sachen ins sogenannte Nachfeld zu verlagern. Auch in Zeitungen und Romanen kann man das finden. Manchmal ist es ein Stil-Mittel, manchmal ist es einfach der Tatsache geschuldet, dass dem Sprecher noch was einfällt und manchmal ist es sogar schon die bessere Variante:
– Ich kann besser Klavier spielen als mein Bruder.
– Ich kann besser als mein Bruder Klavier spielen.
Die zweite Version ist hier deutlich besser. Also… es kommt immer drauf an was genau im Nachfeld steht. Es ist aber nie per se falsch. Wie du sagst… das ist der Strom der Sprache, somit ganz natürlich und es wird vielleicht sogar noch mehr werden.
Ok… das war viel Text mit vielen “kommt dauf an”s aber ich hoffe es hilft ein bisschen :)
Mei so schwierig sin mir schwobe au ned. Wir sin bloß gut im Buchstabö weglassö und beim anderssprechen von manchö buchstabö und des ganze dann halt kombiniert.
Wenn’d (and yes we use that apostroph…) Französisch sprichst haschs leichter weil die Schwobe sich viele Wörter von doh ausgliehe hen.
Gimme a shout if you need a translation for that.
And I doubt a single blogpost would work for all those dialects as there are many of them. I’d refer to southern, northern and eastern dialects. but that would upset a lot of people I guess :/
Also Swiss-German is completely different again…
HAHAHA :D… nee, ditt konntick schon allet lesn und wah ooch nich so schwer jewesen wieick mia ditt vorjestellt jehabt hab’… wennet jesprochng is issit aba nochma watt andirit da-itt dann doch siemlich schnell is sumindest wemmanett nich jewööönht is und watt natüalich no’ ah-schweant hinsukommt sind so Jeschichtn wie “hen”… da kannick nur ausn Kontext und ausse Grammatik heraus deduzian das ditt “habm” heißt :D…
I think it actually makes sense to include a “prussian” dialect region. I think the belt from Brandenburg to Münster and maybe Köln to be somewhat similar (Berlin: dit, Münster: dat) and there are 500 km in between. From Berlin to Dresden it is some 300 I think and … well… Saxonian can be incomprehensible to me and I was actually born in Dresden. I don’t really know how bad Hamburg or Kiel can be so maybe it is the same idea as the Brandenburg one.
Oh by the way… what I find quite interesting is that the South of Germany has a tendancy to come up with grammar innovations that make their way north and become standard German. The most recent example is what I call the spoken past (habe getrunken etc)… the further north you go the more people tend to use actual preterit in spoken German but 50 years back it was still “standard” to say “ich trank”… also, I think the “standard” pronunciation is brought to us by south Germany… and this is funny because generally people attribute the thicker, more difficult accents with the south. So maybe when Swabians say “Wir können kein Hochdeutsch” that is because they are a step ahead already :)
Danke für diesen Artikel! Ich wollte eh schon sowas in der Richtung lesen, weil ich nie draufgekommen wär, wofür eigentlich dieses Wort steht :D
Übrigens bin ich ein Ungar der in Wien lebt, dazu hätt ich mal ne Frage: könntest du vielleicht einen Artikel über die verschiedene Dialekte der deutschsprachigen Länder schreiben? Also z.B. Wiener Dialekt. Aber nur wenn du dich damit auskennst ;) Ich finde es halt immer wieder schwierig diese depperte Wiener zu verstehen :D
Boh..also von Dialekten hab’ ich überhaupt keine Ahnung. Und ich versteh sie auch nicht so gut… richtig fettes Bayrisch oder Schwäbisch und ich bin raus. Und richtiges Österreichisch (was für ein Wort) … ist fast unverständlich für mich. Deshalb… da kann ich leider garnix zu sagen :(
Übrigens… dein Deutsch ist PERFEKT. 100% idiomatisch richtig in Satzbau und Verwendung der Partikel… sogar das Konjugations-e für “ich” fehlt.
Bist du zweisprachig aufgewachsen oder hast du das etwa so gelernt ?? Und wie lange hat das gedauert? Echt beeindruckend :D
Danke für die schönen Worte :) Bin ned zweisprachig, aber meine Eltern haben für ne lange Zeit im Ösiland gearbeitet, und ich bin zwar auch in Wien geboren. Sprachgefühl ist es, glaub ich. Aber das geht mir halt nur schriftlich so gut, wenn jemand ganz schnell auf Wienerisch redet, verstehe ich zirka 60% davon. Hast du vlt. Tipps um das zu verbessern? :)
Aha… jetzt also doch ein kleiner Ausrutscher :)… das “zwar” in deinem Satz kann nicht im letzten Teilsatz stehen. Es muss ein “aber” oder so etwas folgen. Das “zwar” kann nicht einfach so da sein… und ein “aber” davor geht nicht. Zwar zeigt immer nach hinten… aber mein Gott… echt RESPEKT!!! Schreiben ist für viele das schwerste und du schreibst wie ein Muttersprachler. Was schnelles sprechen angeht… ich hatte das gleiche Problem mit Englisch. Es war am Anfang einfach zu schnell. Mir hat es glaube ich geholfen Filme mit Englischem Untertitel zu gucken. Ich habe dann die Szenen, in denen ich partout nicht das gehört habe, was als Untertitel dastand, so lange wiederholt, bis ich entweder endlich den Lautstrom mit allen Silben verstanden habe oder bis ich mir sicher war, dass im Untertitel etwas anderes steht als das, was gesagt wird.
Aber ich weiß nicht wieviele untertitelte Filme es mit Österreichischem Dialekt gibt… wahrscheinlich eher wenig. Aber du könntest dir einen Tandempartner suchen der dich einmal in der Woche vollwienert :)
For some strange reason I can’t see the reply button here, had to use my javascript-foo.
Anyway, I have a question about “und ich bin zwar auch in Wien geboren”
Is it really wrong? I have heard many times zwar used as “in fact”, “indeed”. Could it be correct if it were “und zwar…”?
I think the reply button was missing because I limited the amount of levels to 3 … but maybe I should set it on infinite and specify the comment width instead :)… anyway…
so… a “zwar” without a follow up “aber” will always feel weird to me. It might take a while for it to come though… here an example:
“Ich bin zwar in Wien geboren und es ist auch echt eine wunderschöne Stadt mit Kultur und so und die Berge sind quasi vor der Haustür und so… aber Hamburg gefällt mir trotzdem besser.”
Stuff like this is common in spoken language… and maybe there is not the word “aber”… but the idea will be there somewhere … maybe as “trotzdem” or as “wie dem auch sei” or “nichtsdestoweniger” and so on… so a contradiction WILL come. Without it I would be confused as to why you said “zwar”.
As for the combination “und zwar”… this is different and maybe it is best to think of it as one word. That totally works without any follow up but “und zwar” needs something preceding it. “Und zwar” gives closer explanation so there must be something to elaborate on … hope that helps a bit
In hindsight, I think saying “Ich bin ja auch in Wien geboren” would’ve been more appropriate here :)
I really like the word hindsight :)
Lol, I didn’t even know that ‘eh’ was a real word! I might have seen it two or three times and I thought it was the usal ‘eh’, like: ‘Hello beautiful girl, eh, would you like to join the conversation?”!
Well, maybe it actually was because the German “eh” is rarely at the end… but yes, it is a word and I think even professors use it sometimes so it is not “low” in any way… as for the girl, she probably would respond by:
“Äh neee ich wollt eigentlich grad geeehn… und ich hab eeeeh ‘n Freund, von daher…”… at least that’s how I know German girls :)
Well, in this aspect they are quite similar to the Brazilian’s ones ;)