Word of the Day -“lassen”- 2

lassen-verlassen-meaning-geHello everyone,

and welcome to the second part of our German Word of the Day



In part one, we learned that that core idea of lassen is essentially, not putting in energy,  not doing something. And this idea is then modified in various ways like not changing something or not preventing something. 
If you haven’t read part one, you can find it here

lassen – part one

Today, we’ll look at all the swarm of prefix-versions and not only that. We’ll also say a few words about the past tense of lassen.
Originally, my plan was to pretend as if there wasn’t anything to say but… well… there is and I figured you deserve the truth. Which like many truths these days is pretty harsh and sobering.
Oh man… please 2020, let us have a normal fall, okay.
“Did you say fallout? No pr…”
I SAID FALL! AUTUMN… gee, this year.
Anyway, let’s jump right in.

And we’ll start right of with the past.

Using “lassen” in past tense

So, here’s the past as we know it in a nutshell: for each and every verb there are two options to build the past, the spoken past and the written past.Which one is used for a verb depends mainly on convention. The written past is just a form of the verb itself and, for the useful verbs, it often includes a vowel change. For lassen that would be ließ

  • Er ließ das Fenster auf.
  • He left the window open.

The spoken past of lassen is built with haben, which make sense because it’s not a movement, and the ge-form is gelassen.

  • Du hast das Fenster aufgelassen.
  • You left the window open.

By and large, the spoken past is more common for lassen and the written past would actually super strange in the second example.Like…  ließest, ließst… I don’t even know how to spell it. Anyway, so… so far lassen looks like an average Joe verb. Nothing special.
The tricky part comes in when we combine it with another verb. Which is something that happens quite freaking often with lassen.

  • Ich lasse dich schlafen.
  • I let you sleep.

Based on the rules we know, the past form should be this:

  • Ich habe dich schlafen gelassen.

But it’s not. The proper form is this:

  • Ich habe dich schlafen lassen.
  • I let you sleep.

We’re using the infinitive, the dictionary form, instead of the ge-form. The official jargon term for that is “Ersatzinfinitiv” (substitute infinitive) and this phenomenon doesn’t only occur with lassen but also with the modal verbs and a few others like sehen or hören.
And there’s no neat, logical reason for it and linguists have struggled to explain it. It’s likely that it has something to do with the meaning and function the ge-prefix once had (which I’ll talk more about in the book I am preparing to keep working on).
But whatever the original reason may be, today it’s basically right because it sounds right. It’s a rhythm thing, you know.
If you use the ge-form you’ll be understand, it just sounds odd, or wrong, because of the different rhythm.
So try to get a feel for the specific flow….

  • Ich habe mir die Haare schneiden lass-en.
    (vs. schnei– den- gelass-en.
    (the blue ones have an emphasis)

Anyway… here are some examples:

  • “Did you really paint your room pink.”
    “Nah, I didn’t do it after all.”
  • “Hast du wirklich dein Zimmer pink gestrichen?”
    “Nee, ich hab’s dann doch sein lassen.”
  • Wir haben uns gestern schick Sushi kommen lassen.
  • We ordered ourselves some fancy Sushi yesterday.
  • Warum hast du die Marmelade offen stehen lassen?
  • Why did you leave open the jam?

Oh … and what would we be without exceptions, of course. There’s a few instances where both versions sound okay.

  • Ich habe das Glas fallen (ge)lassen.
  • I dropped the glass.
  • Ich habe mein Portemonaie auf dem Tisch liegen (ge)lassen.
  • I left my wallet on the table.

But let’s not get hung up on these and instead talk about the prefix versions of lassen… right after we’ve talked about the second, even more annoying thing about  lassen in the past. And that has to do with word order.

Take this example:

  • Ich habe Maria schlafen lassen.

This is a normal main sentence.
Now let’s make that into a side sentence; one of the ones with the verb at the end.
What students think happens, because of the rules:

  • Maria ist dankbar, dass ich sie schlafen lassen habe.
    (habe moves to the end)

What actually happens, because German:

  • Maria ist dankbar, dass ich sie habe schlafen lassen.

This word order is a niche rule of German sentence structure: The helper-verb goes IN FRONT of the bulk of verbs at the end but AFTER all the rest.  And it’s not limited to lassen or the past either.

  • …, dass ich werde kommen können.
  • …, that I‘ll be able to come.
  • … weil, ich ihn gestern so lange habe warten lassen.
  • … , because I let him wait for so long yesterday

Doing this at too high a pace can result in a complete train wreck of a sentence and it doesn’t only happen to learners either. Doing this on the fly during a conversation is a challenge even for natives, and you can hear blunders every day. It just takes  because it takes an incredible amount of concentration and awareness to process this switcheroo in time before the mouth blabbers out stuff in the “normal” order. Here’s how a conversation might go between two native speakers

  • “Danke, dass du mich schlafen lassen hast.”
    “Warte mal, sollte das nicht ‘schlafen hast lassen‘ sein?”
    “Hmm… egal… schlafen gelassen haben gesein.”
    “Ah ja, genau”
    (both laughing)

Even correcting someone else takes some brain power and everyone understands.  This structure has defeated us all, so getting it wrong is a good way to blend in ;).
If you get it correct though during a conversation… man… you’ll know instantly because it feels super smooth and it’ll be one of the most satisfying moments of your life.
All right.
So this was our short look at the specials we need to keep in mind when using lassen in combo with another verb in past tense.
Here are the two “systems” back to back again.

  • Rapunzel hat ihr Haar runtergelassen. (normal past tense)
  • Rapunzel let down her hair.
  • Rapunzel hat ihr Haar runterhängen lassen. (special rule, no ge)
  • Rapunzel let her hair hang down.

And now, let’s move on to the prefix version of lassen.
Hooray :)

Lassy Potter and the goblet of prefix

And the prefix-versions of lassen are actually surprisingly straight forward because the core ideas we learned last time don’t really change much – namely the idea of not changing (aka to leave) and the idea of not preventing (aka to let).

First of, there’s a big group of prefix versions that add a generic notion of  how  or where to these. Like… not changing HOW something is, thus “allowing a state”…

  • Ich lasse das Radio  an / aus.
  • I leave the radio on/off.
  • Ich habe das Fenster aufgelassen/zugelassen.
  • I left open/closed the window.

… or “allowing” a location. This is where we find all the what I call r-versions, because those are usually straight forward about location.

  • Ich lasse die Katze rein/raus/rauf/runter/vorbei.
  • I let the cat in /out /up/down/past me.

…or sometimes both in one verb…

  • Ich lasse bei der Sauce die Butter weg.
  • I’m making the sauce without butter. (I’ll leave out the butter)
  • Mein Chef hat mich nicht weggelassen.
  • My boss wouldn’t let me leave.

But of course, not all the prefix uses of lassen are THAT obvious.

There are more abstract or figurative uses.
Zulassen for example. Besides its literal meaning of leaving closed can also express that you let something happen. You let it come to you, if that makes sense.

  • Das werde ich nicht zulassen.
  • I won’t let that happen/I won’t allow that
    (also used in context of approval of technical equipment)

Or überlassen which is about leaving something to someone. Think of handing “over”, if you need a logical connection :). It can be a decision as well as something physical and it can be in exchange for money or not.

  • Das überlasse ich dir.
  • I’ll leave that up to you.
  • Thomas überlässt der alten Dame den Platz/sein Auto für 100 Euro.
  • Thomas leaves his seat for the lady/ sells her his car for 100 Euro.
  • Hier ist nichts dem Zufall überlassen.
  • Nothing is left to chance here.

And another nice one is hinterlassen, which is about leaving behind, but ONLY  in a context of messages or heritage.

  • Ich bin zur Zeit nicht zu erreichen. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Piep. Ich rufe dann zurück.
  • I’m not available at the moment. Please leave (behind) a message after the tone. I’ll get back as soon as I can.

And I see we have a call here, Maggie from Motherwell in Scotland, welcome to the show…
“Hey Emanuel, quick question… from the examples for überlassen it looks like it’s non-separable, right?”
Oh yeah, it is, I forgot to point that out explicitly. And the same goes for hinterlassen, that’s also non-separable.
“Ah… so it would be ‘Ich habe eine Nachricht hinterlassen.’ right??”
“Great, thanks a lot.”
Thank you for pointing that out.
I often forget that hinter and über can be both – separable and inseparable – and that I have to tell you guys, because it’s pretty much impossible to guess.

Anyway, what’s clearly non-separable is the prefix ent- and the verb entlassen which originally was about letting someone “out” into freedom. It’s still used that way in context of prisoners, but the more common use these days is the sense of … letting go from work. Which can be a prison, too, so I guess it makes sense.

  • Trotz der Corona-Krise versucht die Firma, keine Mitarbeiter zu entlassen.
  • Despite the corona crisis, the company tries to not fire/lay off employees.
  • Der Konzern droht mit Massenentlassungen.
  • The company threatens mass lay-off .

Then, there’s also belassen, which is just a technical, formal sounding variation of lassen in sense of not changing/leaving.

  • Wir (be)lassen es dabei.
  • We’ll leave it at that.

And there’s erlassen which is also about “leaving out” in some way, but it actually has two meanings.

  • Das Parlament erlässt ein Gesetz.
  • The parliament passes a law.
  • Ganz Deutschland spart  – MediaMarkt erlässt bis Freitag die Mehrwertsteuer.
  • All of the US saves big time – Best Buy waives the VAT. Only till Friday.

In the first example, erlassen “leaves” a law “out” into the public, in the second one it “leaves” a cost “out” from a bill.
And if you’re now like “Wait, so does that mean that er- means a notion of out?” then the answer is of course … kind of. But we’ll talk more about that in my book. You know, the one that I’ll be completing any year now. The Winds of Winter of German learning books.

Anyway, all of these prefix versions are kind of useful, but the most useful one of all of them is… verlassen. And that one actually deserves a closer look. And as we’re at it, we’ll also talk a bit about to leave… because it has been a translation in like half of the examples and maybe it would be good to put lassen, verlassen and to leave in perspective.

(sich) verlassen

We’ve seen to leave as a translation for lassen quite a lot, but the idea was always about not changing something. However, to leave can also express the idea of not staying.
And the question is, what does one have to do with the other.
Well, to leave is actually related to German bleiben and the original meaning  was to remain. And also let remain. That’s the leaving we’ve seen so far, like leaving something on the table or something.
But slowly, slowly a second perspective evolved.
activates time machine
“But time travel is impossibl..”
time machine go brrrrr
And we’re at a little tavern in England 1200 years ago with some really really drunk Anglo-Saxons …

 “MORE ALE!!!”
“But … but… I don’t have any left”
“What say thou… NO MORE ALE?!?!?!”
 “Oh no, now they’ll harry my home.”
“Hell yeah, we will… but wait… harrying is not fun without ale.  This makes no sense here. Let’s go somewhere else, folks.” 
“Oh thank God, they are leaving (letting remain) my home.”

Get it? The connection between letting remain (leaving) and the idea of walking away (leaving) is simply letting something be by walking away. Tadah.
And while in English to leave has both meanings now, German split them up across two verbs, because that’s the German way. And so lassen took the notion of letting remain (not changing) while the idea of walking away to verlassen.

So, verlassen is actually what we need if we want to say leaving in sense of going away.
However, there are a few quite important differences.
First of – and this is gonna be a big one to get used to  – verlassen MUST have an object.
In English, you can just leave. In German, you MUST leave someone or something.

  • Honey, I’m leaving.
  • Schatz, ich verlasse.   … is super wrong

It sounds SUPER incomplete and weird to a German native speaker.
Let’s repeat that because it is a super common mistake… you cannot just say this:

  • Ich verlassse.

In this context, you’d use losgehen or some other alternative for to head out.

  • Schatz, ich geh los/ich mach mich auf./Ich mach mal los.

Another quite important difference is tone.
Verlassen sounds kind of formal or serious.

  • Please log off when you leave your computer.
  • Bitte loggen Sie sich aus, wenn Sie Ihren Computer verlassen.
  • Thomas und Maria sind sich nicht einig, wer wen verlassen hat.
  • Thomas und Maria are in disagreement about who left whom.

Here, we have serious and formal contexts, so verlassen works well, but in the following example.. not so much.

  • We left the bar at 2.
  • Wir haben die Bar um 2 verlassen.

The first example is a good match because it’s a formal work note, but the second one is NOT a good translation. The English version sounds normal, the German one sounds like it’s taken from a police report. People just don’t use verlassen in everyday contexts that much. Again, losgehen or something else with los are the idiomatic choices here.

But before you think that verlassen isn’t all that common after all… there is of course a side meaning. You can rely on that ;). Or in German…

  • Man kann sich drauf verlassen, dass es immer eine zweite Bedeutung gibt.
  • You can rely on the fact that there will always be a second meaning.

Yup, verlassen with a self reference (full phrasing: sich verlassen  auf + Acc)  means  to rely on, to count on something. And it actually makes sense, if we look at the literal translation: sich auf jemanden verlassen literally means “leaving onself on someone“. You let your fate “rest” with the other person, or a thing. Your fate is left “lying” there, if you will. I mean… rely is technically NOT related to to lie, but it’s a good mnemonic.
Anyway, let’s look at a few examples.

  • Du kannst dich auf mich verlassen.
  • You can count on me.
  • Das hat ein Nachspiel, darauf kannst du dich verlassen.
  • That will have consequences, you can be sure of that.
  • Ich muss mich 1000 prozentig auf meine Mitarbeiter verlassen können.
  • I have to be able to trust my employees 1000 percent.
  • Auf Maria kann man sich nicht verlassen.
  • Maria is not very reliable.


This phrasing really is quite common and there are also adjectives based on it.

  • Die Waschmaschine ist sehr zuverlässig.
  • The washing machine is very reliable.
  • Maria ist sehr unzuverlässig.
  • Maria is not very reliable.

And I think that’s pretty much it for today.
Well… maybe a little not about how to translate the word left.
I mean of course the form of the verb to leave, not the left side.
First up, we have left as in the past form of to leave. And there, it depends on the context.

  • I left the door open.
  • Ich habe die Tür offen gelassen.
  • Maria hat Thomas zum dritten Mal verlassen.
  • Maria left Thomas for the third time.

But left is often used as a sort of adjective.

  • There’s one beer left.

And even though the idea is of course remaining, being left behind, this will often NOT be translated with a form of lassen or verlassen.
Instead, noch da or übrig, those are the proper translations. Or even just noch.

  • Sie hat recht, ein Bier ist noch da/übrig.
  • Is there soup left.
  • Ist noch Suppe da/übrig?
  • I 30 minutes left when I handed in the test.
  • Ich hatte noch 30 Minuten, als ich den Test abgegeben habe.

And… that’s actually it.
This completes our look at the meaning of lassen, its prefix versions and its grammar quirks and because I haven’t finished the quiz for this part yet, you  now officially have an  M. A. in the field of  “Lassen”. You can print it on your cards and flash them in your teachers face next time they correct you :).

Seriously though, I hope it was helpful and you have a better understanding of lassen now. As always if you have any questions about lassen and what we’ve learned today or if you want to try out some examples just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

5 14 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments
25 days ago

I noticed the Rapunzel example uses the singular Haar like in English. Do you know if in earlier times that used to be the norm in German? or is there another reason for it?

6 years ago

Hi, cool work with “lassen”. To put it all to the relaxed “let it be, let it be” feeling. There is just one question I have. For “anlassen”, there is a second meaning you didn’t meantion. When you say:

Ich lasse das Auto an. That can mean: You let the car running, but more often you mean “to start the car”. So how does this “anlassen” = “to start” fit into the picture? Is the car being (in a demanding sense) allowed to start up? Yes, that seems okay, but it does not really feel that way if you say it. There it feels like the action realy comes from you not the car. I am saying nonsense, huh. Did you mention “einlassen” by the way? “To let yourself be involved with” or is there a better translation?

Thanks for keeping up the good work.

6 years ago
Reply to  Emanuel

Thank you. If you look at it historically “to start a car” began with turning this crank lever around and if you were not careful it could rip your arms off. So to look at it like at a furious beast might not be so far of. That makes sense.

7 years ago

Was wäre der Unterschied zwischen lassen und liegen lassen im folgenden Beispiel.
– Ich lasse den Schlüssel auf dem Tisch.
– Ich lasse den Schlüssel auf dem Tisch liegen.
Wenn ich das Ganze richtig verstehe, beide Sätzen sind richtig? Stimmt das?

7 years ago

It is almost always used in the infinitive (he asked them to desist, they would not desist) or imperative (cease and desist). It’s pretty formal and ‘legalese’.

7 years ago

I guess a good translation for ‘unterlassen’ would be ‘to desist’.

7 years ago
Reply to  Emanuel

“Please desist from using such innuendos in the future”.
But it’s seldom used, and would make you sound a bit up yourself.

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

Was den Ersatzinfinitiv mit “pseudomodalen” Verben in Nebensätzen betrifft, sind laut canoo beide Formen zulässig:

“Wenn eine Verbgruppe einen Ersatzinfinitiv von heißen, lassen, helfen, sehen fühlen, hören enthält und dieser Ersatzinfinitiv vom Hilfsverb haben abhängig ist, wird das finite Hilfsverb im Nebensatz in der Regel vor die Verbgruppe gestellt. Zumindest bei lassen, sehen, fühlen, hören gilt aber die Endstellung des finiten Hilfsverbs auch als korrekt:

weil man euch hat kommen heißen nicht weil man euch kommen heißen hat
nachdem ich ihm habe aufräumen helfen nicht nachdem ich ihm aufräumen helfen habe

bevor du das Glas hast fallen lassen auch bevor du das Glas fallen lassen hast
weil sie euch haben ankommen sehen auch weil sie euch ankommen sehen haben
obwohl er sie hatte lachen hören auch obwohl er sie lachen hören hatte”

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

Mein Beispiel aus dem letzten Thread:

Der Zauberer ließ den Mann dessen Bierglas fallen lassen.

Mal sehen, ob wir es krasser machen könnten (wobei ich mir nicht sicher bin, dass irgendeins unterer Beispiele stimmt).

Der Zauberer hat den Mann dessen Bierglas fallen lassen lassen.

Der Oberzauberer ließ den Zauberer den Mann dessen Bierglas fallen lassen lassen.

Der Oberzauberer hat den Zauberer den Mann dessen Bierglas fallen lassen lassen lassen.


7 years ago
Reply to  Emanuel

Der Oberzauberer hat den Zauberer den Mann dessen Bierglas fallen lassen lernen lassen können? :D

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

Ich glaube, die Hauptbedeutungen von “lassen” lassen sich durch zwei vom Verb abgeleitete Verben ausdrücken: zulassen und veranlassen.

Der Richter lässt mich das Protokol führen.
Der Richter veranlasst, dass ich das Protokol führe.

Der Richter lässt den Anwalt die neuen Beweise beibringen.
Der Richter lässt zu, dass der Anwalt die neuen Beweise beibringt.

Allerdings ist die Grenze dazwischen nicht immer klar.

Dabei soll man auch aufpassen: “veranlassen” leitet sich nicht direkt von “lassen” ab, sondern durch das Substantiv “Anlass”. Deswegen wird es schwach konjugiert:

er veranlasst, nicht *veranlässt
ich habe veranlasst, nicht *veranlassen

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

Korrektur: Protokoll

7 years ago

Great articles as ever thanks, these really help.
Can you comment on gelassen as in relaxed, are there any nuances with it or is it a reliable translation for cool, relaxed, chilled etc?

7 years ago

Man kann sich drauf verlassen, dass es gibt immer eine zweite Bedeutung. -> Man kann sich drauf verlassen, dass es immer eine zweite Bedeutung gibt.

7 years ago

Re: Butter bei der Sauce weglassen… Nein, “leave away” geht nicht und klingt auch komisch. “Leave out” wäre in Ordnung: “I’m leaving the butter out of the sauce.” (Übrigens steht da “I doing the sauce” anstatt “I’m making the sauce”…) (Also, please don’t leave the butter out of the sauce! That’s the best part.)

Zum Thema “jmdn. verlassen,” ich glaube, dass “leave someone” ziemlich ähnlich wirkt. Nicht immer: “I left the kids with my mom while I went shopping.” Aber “I’m leaving you” ohne weiteres zu sagen ist total definitiv und kommt fast immer im Zusammenhang vom Ende einer Beziehung vor.

7 years ago
Reply to  Emanuel

Ha, das war voll snobbisch von ihr… Doch “makes” man Espresso und “make” passt fast überall (im Gegensatz zu Butter…), wo es sich ums Vorbereiten von Essen/Getränke handelt. Es ging in meiner Korrektur aber nur darum, dass du “I’m” weggelassen hast. Eigentlich wäre “I’m doing the sauce without butter” etwas umgangssprachlich aber nicht völlig falsch. Ich habe gemerkt, dass “do” öfter im Britischen auftaucht als bei uns Amis.

Im großen und ganzen hat “make” etwas mit schaffen oder Ursprung sein oder verursachen zu tun, mit dem Anfang von etwas. “Do” hat eher mit dem Vollziehen zu tun, also es ist nach Fertigstellung orientiert. Ein Lehrer “makes” Hausaufgaben, die Schüler “do” sie. Es gibt wahrscheinlich jede Menge Ausnahmen aber hoffentlich hilft das ein bisschen wenn du es noch nicht so wahrgenommen hast. Bei “machen” und “tun” bin ich mir auch ein bisschen unsicher aber kann mich darauf verlassen, dass “machen” meistens richtig ist. :)

7 years ago

Ich glaube, man würde wahrscheinlich sagen, “You can (always) rely on the fact that…” oder “You can (always) rely on German to have another meaning”. Es ist komisch, aber auf Englisch muss man immer “rely on something”, und du kannst “always” in diesem Fall verwenden, wenn du ein bisschen idiomatischer klingen willst.
Bei diesen Beispielen freue ich mich, dass ich Englisch nicht lernen muss… (dieser Satz war ein Experiment, sag mir mall, ob es Sinn macht!)

7 years ago
Reply to  jag041

oder zumindest wäre ich ein bisschen verwirrt, wenn du sagst, “You can rely on that there will always be a second meaning”, vielleicht ist es anders irgendwo anderes.
Man kann auch “you can rely/count/bet on that” sagen… aber erst wenn es keinen anderen Satz gibt.

7 years ago
Reply to  Emanuel

Ich finde jag041s zweite Übersetzung besser: “You can (always) rely on German to have…” Da passt auch “count” gut. Man kann es auch so formulieren: “You can (always) count on German having…” aber lieber nicht mit “rely.” Für mich wirkt “rely” etwas vermenschlichend wenn es nicht direkt um Menschen geht, also man verlässt sich auf das “Handeln” und nicht auf den Umstand, dass irgendetwas passiert (auch wenn das, was passiert, eigentlich als Handeln zählt). Boah, keine Ahnung, ob das überhaupt Sinn macht…

– You can always rely on it raining when you forget your umbrella. – Umstand (also klingt für mich ein bisschen komisch)
– You can always rely on it to rain when you forget your umbrella. – Vermenschlichtes “it” (was auch für mich komisch klingt aber nur deswegen, dass “it” betont wird)
– You can always rely on the weather to punish you for forgetting your umbrella. – Vermenschlichtes “weather” (stilistisch gut)

“Count” passt sehr gut in die ersten und dritten Sätze.

7 years ago
Reply to  Emanuel

Na ja, das stimmt aber es zeigt auch, was ich meinte. Wir haben beide “Deutsch” reingelesen, weil “verlassen” mit “rely” übersetzt wurde und wir haben erwartet, dass es quasi ein “jemand” als Objekt gäbe. In meinen Ohren ist “fact” zu abstrakt dafür. Am liebsten würde ich mit “count on” übersetzen: “You can count on there always being a second meaning.” Aber das ist alles wahrscheinlich nur Erbsenzählerei von mir, keiner würde dich korrigieren wenn du sagst, “You can rely on there always being a second meaning” und es kann gut sein, dass du das irgendwann von einem Muttersprachler hörst.

Zu den Nuancen:

– I’m counting on him to verb/verbing.

heißt (ohne weiteren Kontext), dass ich davon ausgehe, dass er verben wird (egal ob meinetwegen oder nicht) und dass ich mich auf diese Möglichkeit verlasse.

– I’m relying on him to verb.

sagt eher, dass ich mich auf ihn verlasse in der Hoffnung, dass er verbt (mit der Andeutung, dass er mir hilft, indem er verbt).

Würde man beides mit “Ich verlasse mich darauf, dass er verbt” übersetzen?

7 years ago
Reply to  Emanuel

Als ich das aufgeschrieben habe, dachte ich das auch… Darum ist Englisch so verwirrend… Manchmal nach Deutsch, manchmal nach etwas anderes