Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll take a look at the meaning of
etwa
Now you’re probably like “Emanuel, I think you forgot an ‘s’ there”
But no, I didn’t.
Etwa without the ‘s’ is a real word and it’s actually kind of common in daily life.
So let’s take a look…
Of course, etwa is related to etwas. But it’s not just a shortened version of it.
Most of you probably know and loooove the irking little irgend- and these words like irgendwo (somewhere), irgendwie (somehow) or irgendwann (“somewhen”).
Well, guess what… several hundred years ago, German had a second word like that: ed(des). Just like irgend-, it carried the notion of unspecific and you’d add it to the same words you’d combine with irgend-. Edde(s)wer meant someone, eddewo was somewhere and so on.
But the other languages were like “German, dude, this is super confusing. Do you really need two of those?!?!”
German was like “Yeah, absolutely. I thought about getting a third one.” but the other languages kept pushing and eventually, German was like “Ugh… fiiiiiine…. but I wanna keep two words.”.
The deal was struck and edde-, or et- to which it had been shortened, disappeared and only two words: etwas and etwa.
Etwas is pretty much the same it used to be hundreds of years ago: something.
Etwa, probably a blend of “etwo” and “etwann”, slowly got less and less specific until it was just that: unspecific. That’s the core idea of etwa, making it a translation for (round) about and a fancy synonym for ungefähr and circa.
- Ich bin morgen für etwa 3 Stunden telefonisch nicht erreichbar.
- I won’t be available by phone for about 3 hours tomorrow.”
- Die Gurke in Scheiben von etwa 2 mm Dicke schneiden.
- Cut the cucumber into slices that are about 2 mm thick.
Ungefähr is the more common choice but etwa does pop up here and there, especially in the combo in etwa, which also means (round) about and which is especially common in contexts that are NOT connected to numbers.
- Das dauert in etwa 5 Stunden.
- That takes about 5 hours.
- So in etwa hat ein Wikingerdorf ausgesehen.
- That’s roughly how a viking village looked like.
- “… und dann, nachdem du den angeblichen Dieb, den du selber bezahlt hast, verjagt hast, fragt sie dich ob du noch mit zu ihr willst und das ist dein Plan?”
“So in etwa, ja.” - “… and then, after you chased away the thief, whom you paid, she will ask you if you want to come to her place and that’s your plan?”
“Yeah, roughly like that./That’s roughly the idea.”
Now you’re probably like “Wait, so etwa and in etwa means the same?!?! Then why use in?”
That’s a great question and there’s a simple answer.
I just don’t know it.
Okay, seriously… I don’t think there’s a logical explanation for why in etwa ended up an idiomatic phrase.
But it might have something to do with the fact that etwa has a couple of other meanings. And one of them is: for example.
Wait, what?! For friggin’ example??? That doesn’t seem to make any sense.
But with a bit of mind yoga, it actually does. You see, we just learned that etwa means roughly, round about. So, it is about approximation. And that’s kind of what an example is. A different kind of approximation, no doubt. But still, roughly 1 hour and an example for a grammar rule, they both give us an idea of the real deal. Meh, no idea if I’m making sense.
Anyway, let’s look at a couple of examples.
- Der Wettbewerb ist hoch und Supermärkte sind ständig auf der Suche nach neuen Ideen, Kunden an sich zu binden. Rewe etwa bietet die Möglichkeit, an der Kasse Geld abzuheben.
- The competition is strong and supermarkets are constantly searching for new ideas to retain customers. Rewe for instance/example offers customers the option to withdraw money/get cash at the check out counter.
(Rewe is the name of a supermarket chain)
- Viele im Team haben ein Koffeinproblem. Thomas etwa trinkt 10 Tassen Kaffee… vor der Mittagspause.
- Many team members have a caffeine problem. Thomas for instance drinks 10 cups of coffee… before lunch break.
Now, this example-etwa is quite rare and nothing you’d use in daily talk.
That’s different for etwa in its third use: as a marker of disbelief in yes or no questions.
And because it sounds even more theoretical than doing my tax return on time, let’s just look at examples right away.
- “Thomas und Maria waren gestern Kindersachen shoppen.”
“Was?!?! Is’ die etwa schwanger??” - “Thomas and Maria were shopping for kids clothes yesterday.”
“What?!?! She isn’t pregnant is she?”/”Don’t tell me she is pregnant.”
- “Heute ist der perfekte Tag für das Craft-Bier, das Maria mir zum Geburtstag geschenkt hat.”
“Ähh… wegen dem Bier… ähh.”
“Was ist damit?! Warte mal Du hast das doch nicht etwa ausgetrunken, oder?” - “Today is the perfect day for the craft beer Maria gave me for my birthday.”
“Erm… about that beer… uh…”
“What about it?! Wait…. you’re not trying to tell me you drank it, are you?”
- Hast du etwa Angst?
- Do you want to tell me you’re scared?/ Are you trying to tell me you’re scared?
There isn’t a one word translation for it but I hope you can see what etwa does. It expresses that the person asking would be really surprised or shocked if the answer was yes. And it’s super common in rhetorical questions that basically imply “No.”. Does it connect to the etwa versions we’ve had before? Well, not really. The best I can come up with is making a connection through the idea of example. Like… you’re at a bar with a friend and he’s like “I’m gonna go home” and naturally you’d want to know why and you’d be like “You’re not tired, are you?” using a reason that you think is stupid as an example for reasons to go home.. uhm… yeah… I’m really pushing it here :). If this made any sense to you, then great, but if not, don’t worry about it.
Just take this disbelief-etwa as a separate meaning. But you definitely should add it to your active vocab because this etwa is incredibly common and it’s one of those little words that can really “up the native”.
Cool.
Now, we’re almost done but there’s one more thing we need to talk about. Because at some point, people felt like it was a genius idea to add the typical adjective-maker -ig to etwa, thus creating one of the weirdest looking German words ever: etwaig.
Man, that really doesn’t look like a German word at all. But it exists. The translation is usually potential but the core idea is the same as for the basic etwa – the notion of unspecific, unforeseeable.
- Wir planen einen Tag mehr ein, um bei etwaigen Problemen einen Zeitpuffer zu haben.
- We’ll plan an extra day, so as to have a time buffer in case of potential problems.
- Bitte geben Sie eine Telefonnummer an, sodass wir Sie bei etwaigen Rückfragen kontaktieren können.
- Please supply a phone number so we can contact you in case of potential questions.
- Viele Einhörner fragen sich: betrifft mich eine etwaige Zinserhöhung der FED direkt?
- Many unicorns ask themselves: does a potential increase of the interest rate by the FED affect me directly.
Meh… I’m not sure if I like it when unicorns think about this stuff. In fact, the more I think about it, the more I’m sure they shouldn’t even appear with etwaige in one sentence. Unicorns are born of magic and fantasy, etwaige is born of pontification and bureaucracy. And the only thing they have in common is that you won’t come across them in real life.
Badum-tish.
A shout out to my gag writers. They worked hard on this last one.
And that’s it for today. This was our look at the meaning of the little word etwa, which is NOT just etwas with an s missing and if you use it correctly, people might ask you “Bist du etwa Muttersprachler?” :)
As usual, if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
U
Hi Emanuel , klingt den folgenden Satz richtig für dich: du glaubst die Geschichte doch wohl nicht etwa? ( doch wohl nicht etwa)
??
Ja, das ist eine gängige Phrase.
Emanuel ich brauch’ wirklich deine Hilfe ! Dieser “etwa” von Kafka macht mich fertig – ich muss seine Bedeutung/Funktion herausfinden, oder meine Universität wird mich einfach umbringen (Amerika ist grausam, du weißt es schon!) (der Wort ist im letzen Satz dieser Passage):
»Wollen Sie Kognak?« – »Ja«, sagte K. unüberlegt, durch das Angebot allzusehr verlockt, denn ihn fröstelte. »Dann machen Sie den Schlitten auf«, sagte der Kutscher, »in der Seitentasche sind einige Flaschen, nehmen Sie eine, trinken Sie und reichen Sie sie mir dann. Mir ist es wegen des Pelzes zu beschwerlich hinunterzusteigen.« Es verdroß K., solche Handreichungen zu machen, aber da er sich nun mit dem Kutscher schon eingelassen hatte, gehorchte er, selbst auf die Gefahr hin, beim Schlitten etwa
von Klamm überrascht zu werden.
(Klamm ist Besitzer vom Schlitten, und der Bösewicht der Geschichte)
PS Danke schön für dein Blog, das hilft mir seit einige Jahren!
By any chance?
Not really. “etwa” in questions sounds rather surprised, “by any chance” is doubtful and skeptical.
Vielen Dank!
Danke!
Nummer 3. wuerde ich auf Englisch ungefaehr so sagen: “These concentrations are typical for sites on which pesticides have been mixed.”
Das wäre dann ziemlich Wort für Wort “Diese Konzentrationen sind typisch…”
Es geht auch “Das sind in etwa die Konzentrationen, die typisch sind…”
Aber das erste ist viel viel besser. “so in etwa” klingt hier nicht gut.
Danke! Sind diese Beispiele dann richtig?
1. Der Obstgarzen wurde für etwa 100 Jahre betätigt.
2. Die Arsenkonzentration der drei Proben war gerundet 100 mg/kg.
3. So in etwa ist typisch für Stellen, in der Pestizide gemischt wurden.
4. Die Erde muss ausgegrabt werden, zu einer Tiefe von circa 300 mm.
Für 1, 2 und 4 wären ‘etwa’, ‘circa’, ‘ungefähr’ oder ‘gerundet’ alle sinnvoll, aber nur ‘in etwa’ geht für 3. Stimmt das?
Oder ist 3 überhaupt nicht richtig? Es klingt für mich ein bisschen komisch. :)
1) ja, (ich würde “betrieben” sagen, statt “betätigt”)
2) ja, “rund” ist auch noch ein Option (hatte ich vergessen zu erwähnen) und die ist hier sogar besser
3) Dein Gefühl ist richtig, das ist nicht idiomatisch. Ich weiß ehrlich gesagt nicht genau, wie der Englische Satz ist. Sag mir mal, dann sag ich dir, wie man das formulieren würde
4) ja, (“… muss bis zu einer Tiefen von circa 300 mm ausgegraben werden”
“gerundet” passt bei keinem der Beispiele so richtig. Lieber “rund”. “gerundet” verwendet man nur, wenn man wirklich Zahlen gerundet hat… also 1.1 zu 1.
Was ist dann der Unterschied zwischen “ungefaehr”, “circa” und “etwa”? Ich bin Wissenschaftler und muss fuer meine Arbeit auf Englisch sehr oft “approximately” screiben. Leider gibt es keine guten Synonyme (“roughly” ist ein bisschen zu locker). Drei verschiedene Woerter dafuer klingt mir daher wunderbar!
“Circa” funktioniert nur in Kombination mit Zahlen.
– Ungefähr so wollte ich das haben.
– Circa so wollte… NOPE
Und “etwa” kommt oft in Kombi mit Präpositionen. Aber von der Bedeutung her gibt es keine Unterschiede.
Ich glaube, in wissenschaftlichen Arbeiten würde man aber auch “gerundet” (for rounded number) verwenden. Zuviel “ungefähr” klingt unwissenschaftlich :)
Kleine Korrektur:
– … klingt mir daher…
Das ist nicht wirklich idiomatisch. “Für mich” ist die bessere Wahl.
Check mal das hier:
https://yourdailygerman.com/2016/12/08/common-mistake-using-mir/
Man, I wish I had a teacher like you for private german lessons. So nice how you understand your language, that’s the reason why you pass it on to us so easily.
I love your website, I read it as often as possible since a long time. Looking forward to your book by the way ;-)
Regards!
Thanks for the nice feedback :)
“… und dann, nachdem du den angeblichen Dieb, den du selber bezahlt hast, verjagt hast, fragt sie dich ob du noch mit zu ihr willst und das ist dein Plan?” This sentence is cruel and unusual punishment!
Hahaha… it’s awful, indeed!
Der arme Thomas. Bei ihm gibt’s immer was zu erzählen. Als ich der Artikel dieser Woche gelesen habe, dachte ich mir, was wieß ich nicht, über das thema “etwa”. Glaubte ich, dass ich schon alles weiß. Wie falsch konnte ich noch sein? ( macht das Sinn) also, wie lange – etwa 3 Stunde (tick). “So ungefähr” ist etwa “so in etwa”, schön. Das dritte etwa, das ich auch bei dem letzten Satz benutzt habe, hab ich niemals gehört. Scheint aber super brauchbar und hilfreich. So ein Wort habe ich oft versucht zu übersetzen. Super Unterricht wie immer Emanuel. Mach weiter so. Oh und noch eins. Wann scheint es denn, dein versprochenes Buch, das wir alle daran erwartet haben.
Dein Schreibstil ist ganz schön poetisch geworden :).
– Wie falsch konnte ich noch sein.
Grammatisch richtig, aber nicht wirklich idiomatisch. Man würde sagen:
– Wie falsch ich doch lag.
– Oh, wie sehr ich mich doch getäuscht habe.
Das “doch” kann man auch weglassen, aber mit klingt es dramatischer.
Ein paar Korrekturen:
– So ungefähr ist etwa “so in etwa”.
Das funktioniert NICHT als das surprise/disbelief-etwa. Das geht wirklich nur in ja-nein Fragen.
– Have you etwa…. /Do you etwa…
Dann, als nächstes:
– Wann scheint es denn, das Buch.
Das richtige Wort ist “erscheinen”. “scheinen” ist “appear” als ein “fixed state”. “erscheinen” ist “appear” im Sinne von vorher nicht da, danach da. Das Gegenteil von “disappear”.
– … Buch, das wir alle daran erwartet haben.
Das “daran” muss weg :). “erwarten” braucht keine Präposition.
Liebe Grüße nach Schottland. Ich hoffe, dir geht es super!
It becomes difficulty to parse out the different shades of meaning between different particles. There are a couple of examples in Reverso of statements in which ‘etwa’ is used which seem to illuminate this difficulty.
Sie kommen doch, order etwa nicht? (You are coming, aren’t you?)
Das haben Sie wohl nicht mit Absicht gesagt, oder etwa doch? (Surely you didn’t say that on purpose, or did you?)
The examples here seem to suggest that there is a function for ‘etwa’ which doesn’t proceed from an attitude of disbelief that something is the case.
Rather, it seems here to indicate something along the lines of what the particles ‘doch’ and ‘schon’ indicate. And in these cases the difficulty is compounded by the fact that the statements contain both ‘etwa’ and ‘doch.’
Is there another function that might be assigned to ‘etwa’ in these cases? Does ‘etwa’ take on a different meaning when combined with ‘doch’ in a sentence? If not, how are we to parse out the different functions of each particle in statements such as these?
My best approximation of how particles such as ‘doch,’ ‘schon,’ and ‘etwa’ differ from one another would be this:
doch: seeking affirmation
schon: seeking confirmation
etwa: demanding corroboration
Are these formulations at all reasonable?
You’re totally right. All these particles revolve around affirmation in some way and I can only imagine how confusing that must be.
But they each have their niche, and their vibe.
– Du kommst doch, oder etwa nicht?
The “doch” does the usual seeking affirmation, which is reinforced (or made explicit) by the “oder nicht”. The “etwa” adds the notion of “if you were not to come that would be quite unexpected for me”. So, in some way, it does but stress further the idea of “doch” but it also lends its vibe of “that would be CRAZY” to the whole thing. The sentence with and without “etwa” conveys the same message, but with “etwa” it feels different.
So no, “etwa” doesn’t really change in combination with “doch”. It always has this notion of “Wow, that is/would be CRAZY.”
As for “schon”… I don’t know if you’ve read the article on “schon”. It’s not as clear as “doch”, I have to say, but I think the core is “dispersing doubt”. “schon” doesn’t crave a response, it is its own response, if you will.
I will do an article comparing “doch”, “schon” and “ja” at some point, but I hope I could help a bit here.
Sie sind sehr interessant, danke schön.
Gerne :)
This is a brilliant post Emanuel. A word I had hitherto only ever tried to use as “roughly” (and a bit rubbishly too I now realise). I am really going to use the 3rd meaning in my next German class. I was thinking, looking at your examples, that a fairly close translation, although perhaps with a subtly different tone, would be to put “or something” at the end of a question.
“She’s not pregnant or something is she?”
“Telling me you’ve you drunk my beer or something?”
“You scared or something?”.
I’m guessing it’s similar. Seems to deliver the same sense of dismissive disbelief, although “or something” would never be gentlemanly talk!
Hmm, I’m not so sure about “or something”.
To me, it has this kind of disinterested, pseudo-cool vibe to it. Like… it makes me think of teenagers. “etwa” feels much more engaged and genuine than “or something”. You can use it to express true, deep surprise. “or something” seems more like it’s toning down emotions.
Correct me, if I’m wrong please. I’m not a native speaker, after all.
Then there’s quite a difference. “or something” conveys a sense of dismissal, weariness, lack of empathy and possibly even disgust more than genuine surprise.
Yeah, “or something” would definitely be dampening the emotion – you wouldn’t use it for something that truly shocks you.
I think “don’t tell me…” is a good fit. But I think a lot of the places you’d throw in an “etwa,” you’d really just convey your disbelief by your tone, at least in AE.
I always think of this “etwa” as being the opposite of “oder”. Zum Beispiel:
-Du bist neu, oder? (A yes answer would be completely unsurprising.)
-Ist der Typ mit den Rastalocken etwa unser neuer Lehrer? (A yes answer would be surprising.)
Or maybe “nicht” is a more direct opposite.
-Ist die Frau mit der Brille da vorne im Klassenzimmer nicht unsere neue Lehrerin? (The expected answer is “doch”.)
You could add an “etwa” before “nicht” without changing the meaning. Actually, it’s quite idiomatic to do that.