and welcome to our German Word of the Day. This time, we’ll have a look at the meaning of
weise
It’s probably not a surprise that weise is the German version of wise. What might be more of a reveal is that the two are related to one of the German verbs for to know: wissen. And there is wissen’s brother weisen (and its zoo of uber useful prefix versions) which is basically the “causal” brother of wissen and originally meant “to make know”.
And now what is the most bestest way to make people know something?!
Exactly!
Power-Point Presentations. (buy your Power Point here on Amazon, 10% off)
And that’s precisely what I have prepared for you about the weise-family. Are you ready for 176 slides full of boredom and bad layout about the family of weise?!?!
Perfect, let’s jump right in then with slide 1….
Of course Power Point is NOT the best way to make someone know something.
But a truly really good way, the most primal way in fact, is showing, pointing. Like… if I wanted to tell you what a Kastanie is, I just go like “Look!”
And you’d be like “Oh, I see.”
And the cool thing is that weisen and wissen have a LOT to do with looking. Because… drum roll please… they actually come the Indo-European root *weid , which meant to see and which brought us words like vision, evident or visible.
It’s kind of funny to look at visible with the German wissen in mind… like… “wissable”…. if you can see it you can know it.
From seeing to knowing it’s really not that far.
And why does that matter?
Well… check out these examples
- Ich weise dir den Weg.
- I show/guide you the way.
- Die Wanderer warten am Wegweiser auf einen Wetterwandel
- The hikers are waiting under the signpost for a change of weather.
You can think of it as “showing the way” or “making know the way” – it’s really kind of the same thing. This connection, this blend of showing and informing, is the core of weisen. And it’s of course also the key to the prefix versions of weisen which are also known as Must Have Brothers. And no, I don’t mean these two.
Seriously… weisen itself is not that useful but the prefix versions are the bomb.
The range of meanings is super crazy and reacher from reject to wire transfer to turn out. But with the core idea of showing-informing in mind, it’s obvious that they’re all cut from the same cloth.
Actually, let’s do a little try. I’ll give you the examples and you see, if the meanings make sense to you, okay?
Cool.
- Ihren Ausweis bitte.
- Your (personal) ID, please.
- Spanien hat den Nordkoreanischen Botschafter ausgewiesen.
- Spain has expelled the ambassador of North Korea.
And? Do you have an idea?
Der Ausweis is based on the idea of “informing the outside (world)” and the second example is more about literally showing someone out. This one is only used in rather formal contexts though.
Cool.
Let’s try the next few…
- Wir möchten Sie auch auf unseren Speisewagen hinweisen, wo sie Kaffee, Bier und manschiges Essen zu lächerlich hohen Preisen bekommen können.
- We’d also like to point you to/direct your attention to our dining cart where you can get coffee, beer and mushy food to ridiculously high prices.
- Kannst du mir einen Hinweis geben?
- Can you give me a hint?
- Meine neue Jacke ist wasserabweisend.
- My new jacket is water repellent.
- Das Wasser ist sehr traurig, weil meine Jacke es abgewiesen hat.
- The water is very sad, because my jacket rejected it.
- Bitte überweisen Sie den Betrag innerhalb von 2 Wochen auf das unten genannte Konto.
- Please wire-transfer the amount within two weeks to the account stated below.
- Mein Hausarzt gibt mir eine Überweisung zum Chiropraktiker.
- My physician gives me a referral for the chiropractor.
I hope you can see that they all have this weird mixture of pointing and informing, just with different general “directions”. Hinweisen points you to a piece of new information, abweisen points you away, tells you no and überweisen is in essence about sending from A to B, only that it’s limited to two niches.
Ready for round 3? The toughest one?
- “Mein Bier… du hast es getrunken. Ich weiß es!”
“Du hast keinen Beweis.” - “My beer… you drank it. I know it.”
“You have no proof.”
- Einhörner existieren solange bis das Gegenteil bewiesen ist.
- Unicorns exist until the opposite is proven.
- Der Regenschirm hat sich als sehr nützlich erwiesen.
- The umbrella turned out very useful.
- Anjelika hat die Katze des Bettes verwiesen.
- Anjelika banned the cat from the bed.
As usual, these prefixes play hard to get, so don’t worry if you couldn’t really make sense of those. Beweisen is basically an intense version of making known. Proving something is making it known for real. No doubt left. Erweisen is based on er- in its very old sense of outward. Something shows itself out. And as for verweisen, that’s a classic away-ver.
Cool.
Now, having gone through these examples, I think you know why I called the weisen-prefix versions the Must Have Brothers :). And those weren’t even all of them. There’s also aufweisen (idea of feature, have) and anweisen (idea of order and instruction) and einweisen (idea of introduction) and unterweisen (a sort of teaching) and more.
But I’m actually quite sure that, with the core idea of showing and informing in mind, you can understand all of them from context and if not, we can talk about it in the comments.
So instead of looking at more examples, let’s turn the spotlight back to weise.
I mean… it’s in the title, so there must be something more than just pure wisdom. Tssss…. wisdom… so boring.
weise
So yeah, weise means wise and when we remember that they’re both connected to wissen, we see that they basically just mean “knowing”.
- “Ich glaub’ ich nehm noch ein Bier.”
“Sehr weise von dir.” - “I think I’ll have another beer.”
“Very wise of you.”
- Der neue Praktikant hat die Weisheit nicht gerade mit Löffeln gefressen. (idiom)
- The new intern is not exactly the smartest kid on the block.
Lit.: “didn’t exactly eat the wisdom with spoons.”
But most of you probably know that wise has a second use; it is also an ending. You can add it to nouns to create a word that means something along the lines of
“as far as the noun is concerned”
or to put it in more modern wording:
“in the noun department”
Relationship-wise, unicorn-wise, food-wise … it works pretty much with any noun. Problem is: this does NOT work in German, even though the German -weise is also an ending and there are loads of super common words with it like beziehungsw... uh… like… komischerweise. And yet, it would confuse the hell out of a German speaker if you were to translate food-wise as essensweise. Why? Because Essensweise would be understood as way of eating.
You see… German has the noun die Weise which means way, manner. Die Weise is by far not as common as die Art, which also means manner, but there are a few common phrasings with that you’ll definitely come across.
- “Alter… was geht hier ab?!?! Warum ist ein Scheiß-Zebra in unserer Küche?”
“Wenn ich den Abwasch mache, dann mach ich das auf meine Weise. “ - “Dude… what the hell is going on?!?! Why is there a friggin’ zebra in our kitchen?”
“If I do the dishes I do it my way.”
- Die Arbeitsweise der Yoga-Lehrerin ist sehr flexibel
- The way of working/method of the yoga teacher is very flexible.
Get it, get it… yoga… flexible … uh… yeah, that’s all I have to offer joke-wise.
Which brings us back to the English wise-ending.
This idea of manner, way that we see in German Weise, is the actual core of it. And we can see it in older words like stepwise (“in a step manner”) , likewise (“in a manner of the likeness”) or clockwise (“in the manner of the clock”). The notion of “as far as noun is concerned” is shift in meaning, and that shift just never happened in German. That’s why Essensweise does NOT mean food-wise.
The German -weise has kept the older sense of “in a manner of” and German has haufenweise (loads of) useful, super common words with it.
- “Wie war das Stück von der Kartoffel mit Petersilienschaum und Gedanken von der Butter.”
“War lecker, aber nicht ansatzweise genug.” - “How was the piece of the potato with parsley foam and thoughts of butter?”
“It was tasty, but nowhere near enough.”
- Mein Wecker hat gestern versagt. Glücklicherweise musste ich auf Klo, sonst wäre ich voll zu spät gekommen.
- Yesterday, my alarm failed. Luckily I had to go to the toilet, otherwise I would have been late big time.
- “Mama, darf ich Basketball gucken?”
“Ok, aber nur ausnahmsweise.“ - “Mum, can I watch basketball?”
“Okay, but as/it’s an exception.”
- Bedauerlicherweise müssen wir Ihnen mitteilen, dass sich die Lieferung verzögern kann.
- Unfortunately (lit: in a regretting manner) we have to inform you that the delivery might be delayed.
- In dem Wald waren haufenweise Einhörner.
- In the forest, there were loads of unicorns.
(lit: “in a manner of heaps”)
Those are really but a few examples and it was really hard to pick some because there are so many common ones. If you want, we can talk about more of them in the comments.
As you can see English wise-words don’t really show up as a translation. So.. weise and wise are not really false friends, but when it comes to the endings, it’s better not to try direct translation because they will rarely work.
Cool. And I think that’s it for today. This was our look at the weis-words and we’ve covered absolutely everything there is to say abou th… oh, hold on, see we have a call here, Bisimwa from Kongo, welcome to the show.
“Hey Emanuel… so what about the elephant in the room?”
Uh… I don’t know why you’d have an elephant in your room. Do you have a really big door?!
“Haha, very funny. Come on man, you know very well what I’m talking about. What about beziehungsweise?!”
“Yeah man, what about it.”
Wait, what…. Why are there two callers now… who are you?
“I’m Cassey from London and we’re not two, Emanuel. ”
“Yeah, we’re many. And we want beziehungsweise.”
“Yeah man, you can’t like … just just pretend this word doesn’t exist.”
Crap… there must be something wrong with my phone system….
” Exlain it or we’ll cry. Or riot. BE-ZIEH-UNGS-W….. ”
Hello… hello… a phew, It stopped. That never happened before How did so many people end up in my hea… I mean the phone system at the same time.
But seriously, I know many of you are confused by beziehungsweise is a -weise word but I just feel like cramming it in here would be too much. We’ll talk about it some other time.
Big unicorn promise :).
So yeah, that’s it for today. This was our look at weise and the verb weisen and even though they don’t usually come to mind as part of the most important words, you will be surprised how frequent you’ll come across weisen-versions or words with weise as an ending.
If you have questions about any of this or if you want to talk about a particular word that we didn’t mention, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
** vocab **
weise – wise (sense of knowledge)
die Weisheit – the wisdom
der Wegweiser – the sign post
wegweisend – groundbreaking
beweisen – prove
der Beweis – the proof
erweisen – render (rare, only for favors)
sich erweisen als – turn out as
verweisen – refer, ban
abweisen – reject
anweisen – instruct (giving orders in a work context), also: place an order to wire money
sich ausweisen – identify oneself
der Ausweis – the ID card
ausweisen – expel
ausweisen als – declare (in sense of label)
vorweisen – to show (as in present a result)
überweisen – to wire transfer money, also: to refer in sense of doctors
die Überweisung
unterweisen (die Unterweisung) – instruct (in a teaching sense)
aufweisen – to show, to have (in context of characteristics or short comings)
ansatzweise – to some extent
nicht mal ansatzweise – nowhere near enough
vorzugsweise – preferably
glücklicherweise – luckily
dummerweise – unfortunately
blöderweise – being the idiot that I am
Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diesen Artikel zu schreiben!
Können Sie etwas näher auf die Verwendung von “verweisen” eingehen? Können Sie es zum Beispiel durch “hinweisen” in diesem Satz ersetzen?
Geoforscher verweisen auf gewaltige Klimasprünge in der Erdgeschichte, angesichts derer die heutige Erwärmung keineswegs beispiellos ist.
“verweisen” ist ein Mix aus “point to (figuratively)” und “reference”. Denk an den Satz “Please refer to xyz for more information.”.
Hilft das?
Hallo –
Koentest du mir bitte helfen, den Unterschied zwischen nachweisen und beweisen zu erkennen? Wenn ich beide nachschaue, haben sie beide eine Bedeutung, um “zu beweisen”.
Danke sehr freundlich!
“nachweisen” is used in the sense of proving that a feature is there. Like having a degree, or a ground sample containing a chemical.
“beweisen” is more for a hypothesis.
Same basic idea of course, but the context makes the difference here. Does that help?
To give you a couple examples:
– Der Test weist Spuren des Virus nach.
– Der Wissenschaftler beweist die Relativitätstheorie.
Normalerweise schreibe ich nicht in die Kommentare… aber diesmal ausnahmsweise tue ich das.
Hier mein Versuch. “aufweisen”, “anweisen”, “einweisen”,& “unterweisen” im Satz zu formulieren.
1. aufweisen
Um in der Hölle arbeiten zu können, muss man besondere Fähigkeiten zum Quälen aufweisen.
2. anweisen
a. Ich glaube ich komme erst um 11 nach Hause. Mein Chef hat mich grade angewiesen, im Büro zu bleiben und ihm mit dem Aufräumen zu helfen. (im Sinne von “jdm befehlen”)
b. Sehr geehrter Herr Immanuel, hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass wir den Betrag auf das vereinbarte Konto angewiesen haben. (im Sinne von “Betrag durch die Post überwiesen”)
3. einweisen
a. Der neue Lehrling wird von der neuen Chefin in seine Aufgaben eingewiesen. (im Sinne von “jdn in eine Tätigkeit einführen”)
b. Die ankommenden Autos und Wagen werden in die Straßenseite eingewiesen. (im Sinne von “durch Handanzeichen jdn oder etw anleiten”)
4. unterweisen
Heute wurde uns Trigonometrie unterwiesen.
Wow, beeindruckend!!
1) Absolut perfekt!!! Flawless victory.
2) Auch perfekt! Beide.
3) Satz a is perfekt. In Satz b) stimmt “in die Straßeseite” nicht. Die Präposition wäre wohl “auf”aber irgendwie klingt das Beispiel nicht idiomatisch für mich. “einweisen” ist zu “drin” für einfach nur eine Seite.
4) Hier ist der einzige echte Fehler. Der Satz ist:
– Heute wurden wir in Trigonometrie unterwiesen.
Der der lernt wird “im Thema” unterwiesen. Der Satz klingt aber extrem formal und “unterweisen” wird nicht oft im Kontext von solchem Lernen verwendet sondern eher für Regeln.
Aber ja… wow, echt beeindruckend. Seit wann lernst du schon Deutsch?
Yay, danke! Ich glaube mein Deutsch ist immer noch echt schlimm. Uch kann noch nicht mal einen komplizierteren (was für ein Wort.. gibt’s das überhaupt) Satz schreiben, ohne im Duden nachzuschlagen. Manchmal brauche ich zu viel Zeit, bis mir ein Wort einfällt. Hast du irgendwelche Tipps dagegen?
Wie sagt man also “to direct vehicles towards the street side”? Entschuldige für mein schlechtes Englisch.. bin kein Muttersprachler.
Nun zu deiner Frage: ich lerne schon 6 Monaten Deutsch. Dank deines Blogs und meiner netten Lehrerin hab ich die B1 Prüfung bestanden! ^^
I’m the original poster, but for me “unfortunately” sounds a lot less fancier than “regrettably”. Also, “unfortunately” carries a notion of “outer force” – that the bad thing that happened was caused by something general and imprecisely defined. “Regrettably” on the other hand sounds like something could be changed about the situation, but it is too late now. Also, it is maybe more personal, meaning that the bad thing affects me in some special bad way.
We wanted to go running, but unfortunately it started to rain, so we didn’t go anywhere,
It started to rain when I was out and regrettably I had not taken my umbrella with me, so I was wet when I came home.
Hmmm… based on that I’d actually say that “unfortunately” is the better fit. Not based on meaning, though. “bedauern” does, at often, imply some form of regret (doesn’t have to). But “bedauerlicherweise” sounds detached and sterile and I can’t hear any real regret in it. “leider” would be more “from the heart”.
I’ve been mulling this one over – I think “unfortunately” and “regrettably” are pretty interchangeable, really. Both of them, to my ear, sound more formal and less everyday than “leider,” although I think you’d be way more likely to hear “unfortunately” in conversation than “regrettably” where you’d use “leider” in German (at least in America). Honestly, I’m not sure I’d ever expect to hear “regrettably” from an American – it kind of feels British-y to me. Neither one sounds very “from the heart” to me; they basically sound like “here’s some bad news.”
“I’m afraid [that]…” is probably a closer fit for “leider,” at least in terms of tone and register.
How about if the event is in the past and there’s no doubt. What’s the best fit then?
– Ich hab leider mein Handy verloren.
Would you still use “I’m afraid” even though it technically makes no sense?
Cool, thanks Emanuel! I learned quite some new things today :-) especially the idiom “hat die Weisheit nicht gerade mit Löffeln gefressen. ” haha. Really useful :D
Ich hätte allerdings einige Fragen:
– “Anjelika hat die Katze des Bettes verwiesen.” – why do you use Genitive here?
– “Warum ist ein Scheiß-Zebra in der unserer Küche?” – here is one der or unserer too much, or?
Gute Fragen:
– Warum Genitiv? Why not :)? Seriously though, that’s just the case “verweisen” demands. The person “banned” is in Accusative and the forbidden place is in Genitive.
– Yes, the “der” is too much. Typical editing typo. Vielen Dank fürs finden!! Solche Fehler sind sehr verwirrend für die Leute (shame on me).
Viele Grüße
great article! thank you!!
Danke dir :)
hallo Emanuel,
Einfach der Hammer was du immer schreibst. Deshalb habe ich endlich entschieden zu abonnieren.. ich bin manchmal zu sparsam, aber ich gönne mir ein Onlinegeschenk. Lieber Brainfood als Nosecandy hat Mama immer gesagt. Nicht untersagt ist auch ein Bier dazu.
Eine Frage:
Möglicherweise denke ich zu viel darüber nach, aber warum hast du “Bedauerlicherweise” als “Unfortunately” übersetzt? Könnte man hier “regrettably” verwenden?
In German I am not very familiar with the subtleties of remorse. The longer I remain in Berlin, the more I believe that will change.
Es dünkt mich, du kannst es ganz sicher aufklären.
ich stehe ziemlich unsicher zwischen Mutti (Englisch) und Freundin (Teutsch), und ich habe Angst, dass ich keine Sprache richtig gut nachvollziehen kann.
Wo ist mein Bier?
Wow, erst mal ein großes Kompliment für dein Deutsch!! Du klingst fast wie ein Muttersprachler!!
Was ist dein Geheimnis? Wie lange hast du dafür gelernt?
Zu deiner Frage: ja, “regrettably” is auch ein Option. Vielleicht /wahrscheinlich ist sie sogar besser, aber dafür ist mein Sprachgefühl in Englisch nicht gut genug. “Bedauerlicherweise” ist für mich einfach ein formaler, gestelzter klingendes Synonym für “leider” und “unfortunately” war das erste, was mir eingefallen ist. “sadly” wäre ein bisschen kurz, aber “unfortunately” ist (für meine Wahrnehmung) kompliziert genug um “bedauerlicherweise” gerecht zu werden.
Wie ist denn für dich der Unterschied zwischen “unfortunately” und regrettably”?
Was dein Bier angeht… guck mal im Kühlschrank ;).
Was für einen tollen Artikel! Danke. Ich weiß nicht, wie es möglich ist, dass ich über dieses Wort nie gehört habe! So viele nützliche Wörter mit “-weise” und ich kenne keine… Eine richtige Peinlichkeit.
Wie würde man sagen die Englishe “-wise” in Deutsch? Soll man “von-her” nutzen? Und ist das gut auch für schriftliche/officielle Komunikation, oder ist es nur umgangssprächlich?
Zb. Food-wise, that was a good restaurant. =(?) Von dem Essen her, war das Reastaurant gut.
Oh, sehr gute Frage!!
Ja, “von… her…” ist eine Option, aber es ist, wie du sagst, umgangssprachlich. Es kann leicht ein bisschen dumm klingen.
“Was X angeht… ” ist eine weitere Option, und die klingt ein bisschen gehobener.
– Vom Essen her war das Restaurant gut.
– Was das Essen angeht, war das Restaurant gut.
Und dann gibt’s noch “bezüglich des X”, aber das ist dann schon sehr formal.
By the way, for all those who haven’t read them, here are my articles about “von… her… ” and “angehen”:
How to use “von her”
https://yourdailygerman.com/2014/03/17/von-da-her-meaning/
meaning of “angehen”:
https://yourdailygerman.com/2013/11/07/angehen-meaning/
Yay! Danke : )
In einem See von sehr interesanten Artikeln erweist sich dieser als einer meinen beliebten! (and please correct that–I’m in over my head)
Fast perfekt :).
Wenn du meinst “favorites” dann “einer meiner beliebtesten”. “beliebt” allein is einfach nur “liked”.
Aber ey, nix “in over your head”… you totally owned that sentence!
Danke dir, dass du uns eine Kastanie bzw. Rosskastanie gewiesen hast! In England nennen wir sie “conkers”, womit Jungen früher ein Spiel gespielt haben. Sie wurden auf einen Schnürsenkel aufgezogen und dann zwei Jungen wurden sich abwechseln, die andere “conker” zu zerschlagen. Geliebte Gedächtnisse!
Oh, ein paar Korrekturen :).
“weisen” hat die Idee von “showing” aber in diesem Kontext funktioniert es nicht mehr. Nur noch für “directions”, aber nicht mehr für Dinge.
Für die Kastanie sagt man “zeigen”.
Und dann… “das Gedächtnis” ist der Speicher,”die Erinnerung” sind die Daten.
Beides ist “memory” auf Englisch. In diesem Kontext brauchst du “geliebte Erinnerungen”.
“Conkers”… das klingt soooo Britisch für mich :)
Danke dir
Das Britischste Bild, das man je gesehen hat.
Okay, so this is super weird but last night I had a barrage of crazy dream sequences and one of them was as follows.
– It’s night time. We’re on the docks in a city. Politicians are there. And then there’s Theresa May and she skates on a mover’s dolly kind of thing along the jetty; clad in a gray, foot long mantle. I am thinking “Is she going to fall?!”. She reaches the end of the jetty and she rolls past it, falls into the water. Then turns around and grins and I am thinking “Oh, she is smiling for the the camera so the people stop thinking she’s boring and lifeless.”
What is wrong with me XD??
This grey foot long mantle thing. I’m guessing you mean ankle/foot length or something because if it’s only a foot long we will be seeing more of Theresa than we really want to! Mrs May really should try something like this though. I, for one, would think far more highly of her were she willing to embrace such madcap antics. As for what it says about you Emanuel, you are clearly a well adjusted man-about-town with maybe a tendency to eat cheese before bedtime.
Unverständlicherweise habe ich anonym kommentiert. Toller Artikel Emanuel!
Such a nice and Helpful Article i am happy to reach you and Read your article. i share your article on my social media accounts and also bookmarked because its very helpful for me thanks for publish
http://eurasia-institute.com
Eurasia Institute, hey hey. I did a short internship at your place way back when ;)