I hope you are doing great.
I am a little tired today and all I did so far was doing groceries and go for a walk.
So basically, I did a “2020” today :).
Seriously though, spring is slowly coming here, and I have to say that Berlin is really a nice place to be in spring. Many people say it’s dirty and blah blah blah, but maaan… this city is LUSH.
There are trees and bushes and high grass and just “in between green” everywhere. And right now everything is blooming. Cherry-trees and lilac and chestnut which is Kastanie in German. Those are one of my Lieblingsbäume.
But yeah, so all I did today was buy things, eat things and go for a walk enjoying the budding green by the way… or is it along the way?
Hey, speaking of by the way… do you know how to say that in German? No? Well, it’s the word…
And that’s what we’ll look at today :).
So, the German word for by the way is übrigens. And while it’s pretty clear why by the way has the meaning it has, the German übrigens sounds a bit like someone took a normal word and put it in a blender. So basically, it’s how someone who doesn’t speak German would imitate how German sounds.
But of course, übrigens is not random at all.
The meaning of “übrig”
The core piece of it is the word über which is the German version for over, above. And the other important building block is the common German ending –ig which turns a word into an adjective, just like the English –y…
- der Hunger – hungrig
- the hunger – hungry (here, English dropped and e too)
As you can see here, the unstressed “e” of the noun got mumbled away over time, and that’s exactly what happened to the old überig. The e got “smaller and smaller” until there wasn’t anything left of it.
And that actually brings us right over to the meaning of übrig, because übrig is about something being left over.
Which makes sense, if we think of leftovers as “over, above what was needed”. Like… if you have an oversupply of Nachos with salsa, some nachos will be left over. No salsa, though. I virtually drink that stuff.
But yeah, übrig is about the idea of leftovers and it’s fairly common in daily life, particularly in the combination with the verbs haben, bleiben or lassen.
- “Ich mache jetzt den Wein auf. Willst du auch was?”
“Nein jetzt nicht, aber lass mir was übrig.”
- “I’ll open the wine now. Do you want some too?”
“No, not right now, but leave some for me (leave something left over for me – literally)”
- Ich habe noch ein bisschen von meinem Urlaubsgeld übrig.
- I have a little of my vacation money left.
- Vielen Menschen (Dative!) bleibt nach Abzug der Fixkosten wenig Geld zum Leben übrig.
- Many people don’t have much money left after subtracting the fixed expenses.
Lit. “To many people, not much money remains… )
There are also a couple of pretty common figurative phrasings with übrig.
übrig haben für expresses the idea of having (no) interest in something, and jemandem übrig bleiben is about (no) options remaining for someone.
- Ich habe für Fußball nichts übrig.
- “I have nothing left over for soccer (lit.)”
- I don’t care/am not interested about soccer.
- Mir (Dative!) bleibt nichts anderes übrig als zu warten.
- I can’t do anything other than wait.
Lit.: “There is nothing remaining for me but to wait. (lit.)”
- Was bleibt mir (Dative!) anderes übrig? (very common expression)
- What alternative do I have? (implying that I have none)
Lit.: “What other is left for me? “
And like most other adjectives, übrig can also be used as an acting noun with the sense of the rest
- “Okay, also die grundsätzlichen Fragen haben wir ja heute geklärt und alles Übrige besprechen wir dann beim nächsten Meeting.”
- “All right. So I think we’ve pretty much sorted out the basic issues today and we’ll talk about what’s remaining/all the rest/the details in our next meeting.”
Oh and while we’re at it, we should also mention im Übrigen. Taken literally, it’s something like “within what’s remaining” and it’s a good alternative for außerdem (besides), in a sense of giving additional information.
- Nein, ich komme nicht mit in die Oper, denn ich habe eine schlimme Vibratoallergie und im Übrigen habe ich heute keine Zeit.
- No, I will no go to the opera because I am highly allergic to vibrato and besides, I have no time today.
Now, if you’re wondering why it’s übrigen… well it’s the “nounified” version of übrig in Dative case, so -en just the normal adjective ending.
And from there, übrigens is only one “s” away.
The meaning of “übrigens”
And this “s” at the end of übrigens is not some weird random “s”. No, the s is there because übrigens is a Genitive case. Or used to be, at least, when it was invented.
You see, nowadays, the Genitive isn’t all that popular but back a few hundred years ago, Germans loved it and they used it for all kinds of things. And we inherited quite a few words from that period, one group of them being those adverbs that end with s. Like spätestens for example. It means at the latest and the original notion was of the latest… a Genitive. It doesn’t “feel” like a Genitive to native speakers anymore, but that’s where the s comes from. And it’s the same system for frühestens (no earlier than), mindestens (at least), höchstens (at most), wenigstens (at least) and schnellstens (the fastest possible).And of course übrigens, which literally once meant “of what’s left“. And I think that makes PERFECT sense as by the way.
You have a main train of thoughts, a main story, and then you have other stuff… stuff that’s left once you’re done with the main story. Stuff that’s “by the way”. You can also think of it as “in other news” if that makes more sense.
- “….blah blah blah und deshalb wird die Kernfusion nie funktionieren… übrigens, wie findest du meine neuen Schuhe?”
- “…bluh bluh bluh and that’s why cold fusion will never work… by the way, how do you like my new shoes?”
- Übrigens… Thomas und Marie haben sich gestern nach der Party getrennt.
- By the way… Thomas and Marie split up.
As you can see in these examples, übrigens can be used just like by the way. So it can kind of introduce a sentence without really being part of it.
But while by the way is pretty much always this tag-on phrase, übrigens can be a proper part of the sentence. So it can come at different positions and it can take up position one, meaning that the verb will follow.
- Thomas und Marie haben sich [übrigens] gestern [übrigens] nach der Party [übrigens] getrennt.
- [Übrigens] haben sich Maria und Thomas gestern…
- Thomas and Maria broke up yesterday, by the way.
The only place that DOESN’T work well for übrigens is the very end. For by the way, it’s natural, but übrigens would sound a bit out of place there.
Not wrong, but definitely like you forgot to say it.
And I think that’s actually all for today. This was our little look at übrig and übrigens and they’re definitely both words you should add to your active vocabulary.
As always, if you have any questions or suggestion just leave me a comment, and of course any random, by-the-way side thought is welcome as well.
I hope you enjoyed it and see you next time.