Word of the Day – “stecken”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time, we’ll take a look at the meaning of

stecken

I’m sure it’s not a super crazy reveal that stecken is related to to stick. And the two verbs do overlap. But they also have their differences. And their family as a whole is pretty interesting. So we have lots to talk about and lots of cool words to learn and I’d say, we’ll jump right in.

 

The origin of the family is the outstandingly ancient Indo-European root *steig-. It expressed the idea of being pointy and possibly poking something with it. And stecken and to stick are not its only descendants. The root is also the origin of German stechen (to sting, to stab) and its noun der Stachel (the stinger). And while that is not that big of a reveal, you might be really surprised that the root is ALSO the origin for stigmata, instigate, stimulus and… drumroll please… style. Yup, style. Style comes directly from the Latin word stilus, which was a pointy object to write with.
So “I like your style”or in Latin “Stilum yorum me pleasis”** – basically originally meant “I like your pen.”
(**might not actually be Latin)
Then it shifted toward “I like the way you write.” and then to “I like the way you express yourself.”
Well, I’m not sure if the Romans actually had that phrasing, but that’s roughly the evolution of the word.

Anyway, while style has changed quite a bit over the many centuries (no pun intended), stecken and stick have stuck (ops, again no pun intended, I am really sorry) to the original idea.
A stick, or der Stock in German, is still a pointy object, and the verbs stecken and to stick have a notion of putting something “pointy” somewhere.

  • Thomas steckt sich Marias Lippenstift in die Nase.
  • Thomas sticks Maria’s lipstick into his nose.

But there’s also a new element – the notion of fixation.

  • Thomas muss ins Krankenhaus, weil Marias Lippenstift in der Nase stecken geblieben ist.
  • Thomas has to go to the hospital because Maria’s lipstick got stuck in the nose.

And this brings us to the most important difference between German stecken and the English to stick. To stick has broadened the notion of fixation to include contexts where there’s some sort of glue. Just think of the adjective sticky.
German stecken does NOT have that. Instead, you need to use a word of the kleben-family.

  • Ihhh… der Tisch ist super klebrig.
  • Ewww… the table is super sticky.
  • Maria klebt einen Aufkleber auf den Kühlschrank.
  • Maria “glues”/puts a sticker on the fridge.

Stecken can express the idea of being stuck, but ONLY in a mechanical sense. Like… putting lipstick into your nose and not getting it out.

I think it’s best to think of stecken as a verb about positioning. German likes to be precise about placement and uses a variety of verbs for to put, depending on how and where something is being put.
The special “power” of stecken is this notion of sticking in and fixation. It does translate to to stick sometimes, but German also use it a LOT where English would use …. often it’s used as to put even to be.
Cool, examples.

  • Thomas steckt sein Handy in die Hosentasche.
  • Thomas puts his phone into his pocket.
  • Wir dürfen den Kopf nicht in den Sand stecken. (idiom)
  • We mustn’t stick our head in the sand.
  • Das neue Super-Alpha-Boss-Müsli – weckt, was in dir steckt.
  • The new super alpha boss muesli – awakens your potential/ what’s inside you.
  • Maria steckt voller Überraschungen. (common phrasing)
  • Maria is full of surprises.
  • Hey, wo hast du gesteckt? (colloquial)
  • Where have you been/been hiding?

As you can see, there doesn’t really always have to be a notion of real sticking, or being stuck. In the last example, you could just as well say “Wo warst du?”
The only thing stecken does here is adding a little flavor of hidden.
And this brings us right to the prefix versions.

stecken – the prefix versions

Because one in particular is what we need to talk about actual, factual hiding. Do you want to give it a go?
Here are the options…

  • anstecken
  • verstecken
  • wegstecken
  • einstecken

You have one gif to think about it :)

And? Do you have an idea?
Well… the correct answer is …. verstecken.

Verstecken is the German word for to hide, and if you’ve read my article on ver-, that’ll make perfect sense to you. One of the ideas of the prefix ver- is away, and if you put something away, it is out of sight. Or in one word: hidden.

  • Thomas versteckt Marias Lippenstift.
  • Thomas hides Maria’s lipstick.
  • Das ist kein gutes Versteck.
  • That is not a good hiding place.
  • Die Kinder spielen Verstecke(n).
  • The kids are playing hide and seek.
  • In Disney-Filmen gibt es viele versteckte Messages.
  • There are lots of hidden messages in Disney movies.

And what about wegstecken?
Well, wegstecken is also about putting away, but it doesn’t have the notion of hiding.
You can use it for literally putting away something, or in a figurative sense of coping with something.

  • Der Ritter steckt sein Schwert weg.
  • The knight puts away his sword (presumably into the sheath)
  • Thomas hat die Niederlage gegen Maria beim Squash nicht gut weggesteckt.
  • Thomas has not taken well the defeat at squash against Maria.

And this brings us right to the next one, einstecken. This one has a focus on “inside”. Think of the ein- as a generic pocket. So instead of stecken into X, you can just say einstecken… without the X.
In the right context, that can express the same idea as wegstecken, but it’s also often used in contexts of taking something with you.

  • Ich stecke mein Handy ein.
  • I put my phone away (into one of my bags or pockets).
  • Wer austeilt muss auch einstecken können.
  • Who dishes out has to be able to take a hit.
  • Mist, ich hab’ vergessen, mein Handy einzustecken.
  • Damn, I forgot to take my phone with me (“put my phone into one of my pockets”).
  • Ich hab immer Kaugummis einstecken. (colloquial)
  • I always have chewing gum with me.
    (don’t ask me about the grammar of this… I mean do… but don’t :).

The one thing einstecken DOESN’T mean – and those of you who are veterans of the great Prefix Verb Series will know this – the one thing it doesn’t mean is literally sticking something inside of somewhere. For that we need the r-version reinstecken.

  • Thomas’ Nase: *existiert
    Thomas: “Perfekt. Da stecke ich Lippenstift rein.”
  • Thomas’ nose: *exists
    Thomas: “Perfect. I’ll put lipstick inside there.”
  • “Das war ein echt tolles Beispiel, Emanuel.”
    “Ja danke. Ich habe viel Zeit und Arbeit reingesteckt.
  • “That was a really great example, Emanuel.”
    “Yeah thanks. I put a lot of time and work into it.”

Cool.
Now, there’s one more version of stecken that I want to mention and that is anstecken. If we take it literally, it should mean something along the lines of sticking something somewhere.
Well, it is used in contexts of pinning medals on someone’s chest..

  • Der Präsident steckt dem Agenten einen Orden an.
  • The president pins a medal on the secret agent’s chest.

And in a way, the actual real everyday meaning is also about sticking something to someone. But it’s not a medal. It’s a cough, for example. Or diarrhea. Or enthusiasm.
Do you know what I’m talking about?
(sich) anstecken is the word for infecting someone (or oneself ) with a disease or metaphorical condition.

  • “Schatz, ich geb dir mal keinen Kuss. Ich bin erkältet und will dich nicht anstecken.
    “Oh, keine Sorge, ich hab’ mich schon bei einem Arbeitskollegen angesteckt.
    “Äh… wie bitte?”
  • “Honey, I won’t kiss you today. I have a cold and I don’t want to get you infected.”
    “Oh, no worries. I already got infected by a colleague.”
    “Uhm… excuse me?!?!”
  • Wenn klein Thomas krank ist, darf er nicht in den Kindergarten, damit er die anderen Kinder nicht ansteckt.
  • When little Thomas is sick, he’s not allowed to go to the kindergarten so that he infects the other kids.
  • Thomas hat mit seiner schlechten Laune alle angesteckt.
  • Thomas infected everyone with his bad mood.

Now, does that meaning REALLY come from the idea of pinning your disease to someone?
Probably not. Anstecken actually has a third meaning, and that is to light in context of fire. It’s rare these days, but you can find it used in books for lighting a cigarette for example.

  • Der Agent steckt sich eine Zigarette an.
  • The secret agent lights himself a cigarette.

This meaning is based on an old medieval usage of the word in sense of pinning an incendiary composition somewhere. And if we now consider that one type of disease is an inflammation, then it’s not that crazy anymore that anstecken got the sense of transmitting an infection.
Oh and just to give you one more little way of connecting the dots… just think of the word to instigate, which was also a member of the family. Instigating, lighting a fire, getting an infection… they all share aspects.

Anyway, let’s get back to practical things and look at a couple of examples for the noun die Ansteckung (the infection/transmission of disease) and the adjective ansteckend which means contagious.

  • Die Ansteckungsgefahr ist hoch.
  • The risk of contagion/infection is high.
  • Gähnen ist ansteckend.
  • Yawning is contagious.

But you guys are not yawning right now, are you? *worried look
Seriously though, we’re almost done for today.
Just a few cool nouns that we need to mention. First up, we have the noun das Besteck, which is the German word for silverware or cutlery – so the whole of knifes and forks and spoons.

  • Der Kellner muss Besteck polieren.
  • The waiter has to polish silverware.

And the origin of this word is surgeon tools, like scalpels and lancets, that they would put (stecken) into a case. Yup, that’s really where this word comes from.
And last but not least we have the … well… couple Stecker and Steckdose. A Stecker is a plug and a Steckdose is where a Stecker goes… a wall socket/outlet. And for once the genders actually make sense, because Stecker is der and Steckdose is die.

  • Habt ihr eine Steckdose? (common question in cafés for laptop users)
  • Do you have a socket somewhere?
    (what’s like the most common word in English for that… I feel like there’s 5 different ones and I never know what to say… danke :)
  • Alexa, warum ist der USB-Stecker von meinen AirPods kaputt?
  • Alexa, why is the USB plug of my AirPods broken?

Yeah… there’s a lot of things wrong with the last example. But it’s here to show you that Stecker works for all kinds of plugs. Except those to keep water in a sink. That’s a Stöpsel.
A Steckdose on the other hand is ONLY the word for an outlet/socket where you actually get electricity from. The word for a USB port or a FireWire port or whatever is der Anschluss or, in a more technical sense, die Buchse. Depends on the personal orientation of the plug.

And with this dumb joke, I’d say, we’re done for the day.
This was our look at the family of stecken and its prefix version. At its core, stecken is a placement verb that has a notion of piercing and fixation added and that shines through in most of the family members.
As usual, you can take the little quiz my snoring assistant has prepared for you.
And of course, if you have any questions about stecken, or specific uses of to stick or some other prefix versions of stecken … just leave me a comment and we’ll clear it all up.
I hope you liked it, have a great week and see you next time.

 

 

 

** vocab **

stecken = to put (in a stable, fixated fashion, usually inside something), to be (for people and talents)
stecken bleiben = get stuck

klebrig = sticky
der Aufkleber = a sticker

verstecken = to hide
das Versteck = a hiding place
Verstecken = hide and seek (children’s play)

wegstecken = literally to put away something, or in a figurative sense of coping with something
einstecken = to put away, to have with me (inside something)
reinstecken = literally to stick something inside of somewhere
anstecken = to stick something to someone, to pin; to light in context of fire (rare, only in book)

(sich) anstecken = to infect someone (or oneself ) with a disease or metaphorical condition
sich bei jemandem mit etwas anstecken = get infected with something by someone
die Ansteckung = the infection/transmission of disease
ansteckend = contagious
die Ansteckungsgefahr = risk of contagion/infection

das Besteck = silverware or cutlery

der Stecker = a plug (for electronics, NOT a bathtub or sink)
der USB-Stecker = a USB plug
die Steckdose = a wall socket/outlet
der Stöpsel = plug (for bathtubs and sinks)
der Anschluss = a port, a connector
die Buchse = a jack, jack socket, female conector (more technical sense)

der Stachel = the stinger
der Stock = a stick
stechen = to sting, to stab

 

 

5 7 votes
Article Rating

Liked the article?

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Subscribe
Notify of
guest
61 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
Jerold
Jerold
9 months ago

Hi Emanuel

Are reintun and stecken substitutes? For example can reintun be substituted for stecken in: ich stecke es in meine Tasche? For example ich tue es in meine Tasche rein? Any preference for one or the other?

Thanks a bunch !!

gallia_a
gallia_a
11 months ago

Im Beispiel “Wenn klein Thomas krank ist, darf er nicht in den Kindergarten, damit er die anderen Kinder nicht ansteckt.”, warum ist es “klein Thomas”? Ich dachte, dass es “kleiner Thomas” richtig ist… Ist das nur ein Fehler?

gallia_a
gallia_a
11 months ago
Reply to  Emanuel

Zur Bestätigung, das passt nur mit Eigennamen, oder? Für Gattungsnamen muss man immer die korrekten/passenden Adjektivendungen benutzen

gallia_a
gallia_a
11 months ago
Reply to  Emanuel

Zum Beispiele, in Kleinanzeigen kann mann schreiben:

1. Klein Hund sucht ein Zuhause
2. Klein Bello sucht ein Zuhause

Ich denke, das erste falsch ist, weil “Hund” ein Gattungsname ist, und deshalb muss man “Kleiner Hund” schreiben, aber das zweite ist richtig, weil Bello der Name des Hundes ist. Ist das richtig?

Maria Myers
Maria Myers
2 years ago

Hello,
Sorry, what is the difference between stecken and einsetzen
Thanks a lot
Maria

Ein Typ
Ein Typ
3 years ago

I’ve secretly been following you for a few years now and I must say, your posts are getting better and better. After you appeared on “Easy German” with Cari is when I really started to pay more and more attention to you. Now I hardly miss a post. Good stuff mister German man. Keep it up

jonasby
jonasby
3 years ago

Late to the party as ever, but I think “plug” is pretty common in Britain for “socket”. A bit like the confusey-switchy of itch and scratch. Someone with an itch will scratch their itch, and claim they’re itching it. Likewise I’ll stand there with the plug in my hand and ask if there’s a plug somewhere I can use to charge my laptop

Robin
Robin
3 years ago

Outlet. People will understand socket, but it sounds old-fashioned. People will probably figure you mean outlet if you say plug, but it sounds wrong. Never power point. People would think you were speaking of MicroSoft PowerPoint. lol. But I live in Silicon Valley. In less developed areas they might just not have a clue what you were asking for.

After counting, kids say, “Here I come, ready or not.” In some variations one can get to “base” while the seeker (known as “It,” as in “You’re It!” or “Not It!”) is away after someone else. One would then be “safe.” In simpler versions there is no “base,” and no “safe.”

Tots
Tots
3 years ago

Hallo zusammen!

Seit einige Jahre lerne ich die deutsche Sprache und von Anfang an habe ich diese Seite ab und zu gelesen, um mein Deutsch zu verbessern. Ich muss sagen, dass diese Seite ganz hilfreich für mich ist, deswegen bin ich mit Emanuel und alle anderen Beitragenden wirklich dankbar.
Heute will ich alle Mitglieder danken, denen für diese Seite Geld gespendet haben, so dass andere Studenten auch lernen können.
Ich freue mich sehr auf die kommende Beiträge, und hoffentlich kann ich euch bald den Gefallen erwidern!

Ich wünsche euch viel Spaß beim lernen!
Bei mir können euch gern einen Freund finden.

Viele Grüße aus Mexiko!

Antonio

Anonymous
Anonymous
3 years ago

If I want a “Steckdose” I’ll ask for an outlet, or a power outlet. An electrical socket is correct but it sounds soooooo nerdy.

JulianTan
JulianTan
3 years ago

A word of appreciation to the members here who contribute financially by paying extra: Thank You so, very much :)

Because of your kindness and generosity, my membership here was able to be sponsored. Know that your contribution is helping someone in need, like me.

Zita
Zita
3 years ago
Reply to  JulianTan

Steckst Du in Schwierigkeiten?

Jake
Jake
3 years ago

Das zieht mir echt den Stecker! That’s a colloquialism I first encountered in Tshick, which takes place in Berlin. I’ve heard it’s not terribly widespread.

Alan
Alan
3 years ago

I would ask for a wall socket or a plug point or somewhere I can plug in!

LCantoni
3 years ago
Reply to  Emanuel

I’ve never heard of “power point” or “plug point” here in New York – but maybe it’s a millenial thing and I’m too old for it? :) I would say “outlet” or, when I want to be more precise, “power outlet.” (I have used “plug” colloquially, though, to mean an outlet.)

Camille
Camille
3 years ago
Reply to  LCantoni

I think we usually say “outlet”, but yes, sometimes “plug”. Danke Emmanuel!! Du bringst mich noch mal zu lächeln! hihi

Auch, meine Prüfung war nicht gut. Noch, ich sage, dass diese ist zu viel für eine Lektion. : / (or am I just being whiny??)
Camille

Martin Heath
Martin Heath
3 years ago
Reply to  LCantoni

Speaking as someone from the South of England, I’d say that we would understand all those terms but would say “socket”, “electricity socket” or “power socket”. The “plug” is always the thing we stick in it and would never be used interchangeably with “socket”.

Richard
Richard
3 years ago
Reply to  Martin Heath

I’d say that in British English “socket” is most common (or “power socket” if you want to be more specific). However, I frequently hear “plug” used as well (including by my partner!) and it drives me mad … it’s just so **wrong** …

YGNB
YGNB
3 years ago
Reply to  Martin Heath

I’m from London and I think most people would say plug. Even though it doesn’t really make sense!

Prue
Prue
3 years ago

Another word for socket is power point

Ruth
Ruth
3 years ago
Reply to  Emanuel

Don’t know where Prue’s from, but here in Australia we call them power points. I’ve always thought the same term was used in UK, too.

berlingrabers
berlingrabers
3 years ago
Reply to  Ruth

Interesting – (presumably) thanks to Bill Gates, “power point” doesn’t mean anything to me except a computer slide show…

Ruth
Ruth
3 years ago

Given the connection between German “stecken” and English “stick” I wonder if you know of (or can invent) any link with “ersticken,” “stickig” and one of my favourite German words, “der Stickstoff”.

Ruth
Ruth
3 years ago
Reply to  Emanuel

Thank you. Second suggestion does seem more likely, and fits better with the “choke” meaning.

Elsa
Elsa
3 years ago

Hi, Emanuel,
It’s typo time:
“And they family as a whole is pretty interesting” (their family)
“surprised that teh root is ALSO” (the root)
“placement and use a variety of verbs for to put” (uses, as German is the subject)
“alpha boss musli” (muesli)
“There is lots of hidden messages” (are lots of hidden messages)
“the word for a an outlet/socket” (word for an outlet, you have an “a” too many)
“stecken and it’s prefix version” (its prefix versions)
“most of the family member” (members)

The most common English word for “socket” is…. IMO…socket :)
Also, “fixation” and “fixated” are mostly used for “obsession”, “obsesssed”, but feel free to contest me on this one, because your meaning is also valid, just not what most people would use. BTW and going back to your comment on your previous article, I don’t get in the least offended when you comment on English usage and contest my corrections. You’re pretty much a native speaker as it is! Besides, most native speakers disagree upon finer points of the language anyway (plus we have this AE/BE thing going on).

Thanks for another great article!
Oh, by the way, your article about the relative pronouns helped my ace some piece of homework I did at the time :))))
Till next time!

Elsa
Elsa
3 years ago
Reply to  Elsa

Ooops, I was rereading the article and I realised I missed one typo (“the genders actually makes sense” – make sense).
I also rememberd two very common English expressions that are somehow related to “stecken”, which I though would be interesting for you to know, if you don’t know them already! I think they’re mostly BE, but maybe our American friends use them as well:
“stuck-up person”, meaning snobbish, arrogant, e.g. “She’s too stuck up to enjoy a beer with us common folk!”
and
“stick your nose into sth”, meaning to try to discover things that are none of your business, being nosy :)

Another thing, do you reckon you could write an article about the use of “damit” (like the one you wrote on “dabei” in the near future? I’m a bit confused about its two (or maybe more) meanings. As far as I can understand, it can be used as a pronoun, as in “with which”, e.g. “Ich habe einen Kuli. Ich schreibe den Brief damit”, but it can also mean “so that”, as it does in your example “Wenn klein Thomas krank ist, darf er nicht in den Kindergarten, damit er die anderen Kinder nicht ansteckt” and, in the latter case, does the subject need to be the same, or can the sentences have different subjects?
If you have already written about this (I searched your site, but couldn’t find a specific article; I only found the one about da-words in general), I apologise and could you please provide me with the link?
Bis bald!

Kcmarkham57@gmail.com
Kcmarkham57@gmail.com
3 years ago

Thanks! This was very helpful. And when I’m in a cafe, I ask if they have any outlets available because my laptop is about to die.
I wouldn’t say socket, or even electrical socket in that situation. However, I would say socket if I was making a repair or reprimanding a (hopefully) small child, “Don’t put that knife into the socket!”. Languages are weird. So are kids.

Ubungmachtdenmeister
Ubungmachtdenmeister
3 years ago

I always wanted to know when German kids play verstecken, what do they say at the end of the count. In English it’s coming, ready or not. Any idea?

Rohrkrepierer ‐ KOOK & HECKLER
Rohrkrepierer ‐ KOOK & HECKLER
3 years ago


Versteckt! ENTDECKT!

”Eins, zwei, drei, vier Eckstein,
alles muss versteckt sein.
Hinter mir und vorder mir gilt es nicht,
und an beiden Seiten nicht!
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn – ich komme!“

Oder auch einfach

„Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein. 1 – 2 – 3 – ich komme!“

regional auch beispielsweise

„Dürkheim, Dürkheim, alles muss versteckt sein.“

Verstecken (Gemälde 1881)

Nun darf es die Augen öffnen und beginnt die anderen Kinder zu suchen. Wenn es ein Kind gefunden hat, muss es je nach Variante dieses berühren oder auch nur laut dessen Namen ausrufen („Ich sehe Anna hinter der Mauer“ oder auch „Anschlag Anna“). Die so entd
eckten Kinder sind gefunden oder gefangen. Als Strafe wird meist aus einem von ihnen der nächste Sucher erkoren. Die Runde ist beendet, wenn alle Kinder gefunden wurden.

Umlaut macht den Meister
Übung Ue alt Taste halten und 0220 eingeben = Ü

MfG

Rohrkrepierer ‐ KOOK & HECKLER
Rohrkrepierer ‐ KOOK & HECKLER
3 years ago
Reply to  Emanuel

Stiimmt!
”Wiki” hawaiianisches Wort für schnell. ”Quikipedia” Quikunterricht

Wenn möglich und wenn Du Zeit hast –
Bitte meine Fragen in erster Post beantworten.
Im voraus
Danke

Auslass

Joe
Joe
3 years ago

So much more makes sense from this video after this article and your comment.
https://www.youtube.com/watch?v=fuLPJg2gwjQ (Oomph! – Augen Auf)

I got the hide and seek thing in general from the counting, but I didn’t know about verstecken or if they were saying “Eckstein” for any real reason.

Is it just because the name rhymes?

Florian
Florian
3 years ago

As kids we always said “I am coming”/”ich komme”. Or just saying the last number really loud.

berlingrabers
berlingrabers
3 years ago
Reply to  Emanuel

That would be a “house rule,” something you might agree upon as part of the game. Usually you’d say something like “safe” or “on base” for something like that. Fascinating that it’s “erlöst” in German – I’m so used to that as a Bible/Christianity word that it sounds sort of ridiculously epic to apply to getting to safety in a game of hide and seek.

Do Germans play Sardines? It’s like reverse hide and seek – one person hides, then each person who finds the original hider has to squeeze into the hiding place with him/her. The last seeker becomes the hider for the next round.

berlingrabers
berlingrabers
3 years ago
Reply to  Emanuel

Hab vergessen, auf deinen schönen Ostergruß zu antworten – danke dir!

Apropos, noch ein “Stecken” ist mir eingefallen, und zwar aus der Lutherbibel, im wohl berühmtesten Psalm des ganzen Psalters:

Und ob ich schon wanderte im finstern Tal,
fürchte ich kein Unglück;
denn du bist bei mir,
dein Stecken und Stab trösten mich. (Ps 23,4)

Wohl ein eher veraltetes Wort für “Stab”? (“Stecken und Stab” sind im Hebräischen ziemlich synonym.)

Anonymous
Anonymous
2 years ago
Reply to  Emanuel

Schumann’s “Ritter vom Steckenpferd”

Greg
Greg
3 years ago

Great post. The colloquial word for Steckdose in English is “outlet” or just “plug” (even though the latter also means Stecker). You probably wouldn’t ask at a café “is there a (wall) socket somewhere?” though I think that would be correct as well. “Outlet” is probably the most common.

Matthew Taylor
Matthew Taylor
3 years ago
Reply to  Greg

From my generation/part of the world, we would say “power outlet.” As opposed to a phone or ethernet outlet I guess. But saying “outlet” or “power” would also be understood.

Rohrkrepierer ‐ KOOK & HECKLER
Rohrkrepierer ‐ KOOK & HECKLER
3 years ago

We gonna be schreib styl’n now!

style. Yup, style. Style comes directly from the Latin word stilus, which was a pointy object to write with.
OK!
der Stift – stiften- anstiften ?? Die gehören eng beisammen im Umfeld dazu oder???
Die haben auch einen direkten verkabelten Anschluss, denke ich.?
Thomas hat mit seiner schlechten Laune alle angesteckt. angestiftet.????

Ami slang-
Steckdose “plug in” -‘reinstecker Where’s a plug in? A verb turned into a noun. Oft wird auch “plug” für outlet falsch verwendet.

Aber bei mir schon lange eine Frage-
Sind die Wörter –
stiften to sponser -to dontate
und
das Stift monastery
die Stiftung -foundation

alle mit “Stift” stilus verwandt?

———————————————————————————————————————————–

A Steckdose on the other hand is ONLY the word for a an outlet/socket where you actually get electricity from.
the only word from which you actually get electricity.
Stimmt nicht. USB ist Unter Strom Beladen! so zu sagen “Kraft Busses”!!! :+)
5 volts
The standard USB port, be it USB 1.1 or USB 2.0, delivers 5 volts of electricity and allows your connected device to draw 500 milliampere. As this is standardized among USB devices, any device that can charged via USB is safe to plug in to your computer.

Nach Deiner Erklärung ist ein USB Anschluss doch eine Steckdose.
Die Antwort im Quiz ist
sicher richtig aber es muß einen anderen Grund dafür haben. ????

https://www.vol.at/wie-gefaehrlich-sind-handys-in-der-badewanne/6104286

Hat ein Verlängerungskabel eine ”Steckdose” genanntes Ende)?

MfG,
Abgazz

Mark
Mark
2 years ago

Wenn es um Stecker und Steckdosen geht, was tut man mit dem Stecker? Man steckt den Stecker (in die Steckdose) (r)ein?

Mark
Mark
2 years ago
Reply to  Emanuel

Sehr hilfreich, danke!