and welcome to our Word of the Day. This time we will look at the meaning of:
Schenken is just great. It is nice and rewarding to be the one doing it… okay, maybe not all the time… like… when it’s like the 23rd and you are running around in the cold carrying bags filled with uninspired stuff you got from the 50% off pile… like, say, a Celine Dion Live DVD … anyways, generally it is a joy to schenken.
But what’s even better is to be the one who schenken is done to… well, okay… maybe not ALL the time… like … you unpack it and it is like this Celine Dion Live DVD and you’re like “Oh… uh… oh.. 3 hours… thanks, I guess.”… but for the most part, it is fun.
And because schenken is such a nice experience for everyone involved we all do it every once in a while and people have done it for centuries… it is a quite human thing to do, after all.
So, one would think that there is a really old verb for this in every language. But… there isn’t.
French doesn’t really have a word for it, English has some but doesn’t use them … at least not as often as they do the action. And then in Languages that do have a everyday word for it like Spanish, Italian or German the word has developed pretty late… like 500 years ago or so. So… maybe the urge to have an extra word for it isn’t that old after all. Maybe the enlightenment made humans more aware of this basic action… or the start of the capitalistic society called for another word than just to give. But I digress.
Anyways… so what is this schenken ? You probably guessed it: it is to give as a present. It means just that. Nothing more, nothing less. Sure, some dictionaries list words like to present or to bestow as translations but I think those would work only in a few instances. In most situations they would be odd choices.
- Ich schenke dir meinen Kuli.
- I present you with my ballpoint pen… hmm maybe not
- I bestow my ballpoint pen upon thee…. yeah, much better.
Now, some comments mentioned the verb to gift as a translation. I was not aware that this even existed and neither Leo nor Pons list it as a translation for schenken… Dict.cc does, though. Anyways…he word to gift is the very same as schenken… at least as far as grammar and structure is concerned. But schenken is certainly used way more often.
- I gift you a book.
- Ich schenke dir ein Buch.
Now, before we look at some examples, let’s quickly check out where schenken comes from. It is worth it.
- der Schenkel – the shank
- der Schinken – the ham
- hinken – to limp
What do all those have in common? They are all related to schenken…. Uhhh … right… like… I totally see the connection… it is obvious. Seriously though, they all come from the very old root *(s)keng which meant inclined, tilted or aslant…. The Schenkel is called after that because it could be…. well… angled I guess, the ham is called Schinken because it is mostly cut from the Schenkel of a pig and hinken is to walk in a tilted fashion… so it is at least imaginable that these 3 words are related… but to give a present???
Schenken had a brother in old English once… scencan which meant to pour or give a drink and this is also the original meaning of schenken… to pour someone a drink. This origin is still visible in German words like einschenken which still only means to pour a drink into a glass or Schankerlaubnis (public entertainment license) or Schänke (tavern, tabroom)….
schenken itself however has broadened a great deal. I mean pouring someone a drink is nice and I guess it kind of makes sense that this could eventually become the general term for giving a present. So… schenken certainly has come a long way. Great. Now that we have the origins out of the w… wait a second!! …
What the heck does pouring a drink have to do with the tilted-origin of all those words???
Well, in order to pour a drink you have to hold your bottle at an angle… don’t look at me like that! I know it sounds stupid but didn’t make that up. This is scientifically accepted knowledge…. check this if you want. And there even something in todays English that comes from there.
So… as crazy as it sounds… holding a bottle at an angle became pouring a drink which ultimately became giving a present in German. Did I mention that schenken came a long way?
Alright, on to more practical things. The grammar of schenken is exactly like to give.
- Ich schenke/ gebe dir einen Kuli.
- I give you a ballpoint pen (as present).
When is it used? Of course whenever presents are given.
- Ich schenke meiner Freundin zum Geburtstag ein Kochbuch.
- I’ll buy / get my girlfriend a cookbook for her birthday / as a birthday present.
- Meine Oma hat mir zu Weihnachten 100 Euro geschenkt.
- My granny gave me 100 Euro for Christmas.
- Ich weiß nicht, was ich meiner Mutter zum Geburtstag schenken könnte.
- I don’t know what I could get my mom for her birthday.
But schenken is not limited to those festivities. On the market this dialog might take place.
- “Wieviel kostet der Apfel?”
“Ach den schenke ich dir.”
- “How much for this apple?”
“Oh, that one‘s on me.”
Now, Germans seem to really enjoy schenken, so they use the word not only for actual presents but also of number of abstract things… for instance Aufmerksamkeit, Beachtung or Vertrauen.
- Ich schenke ihm viel Vertrauen.
“I give him a lot of trust as a present” (lit.).
- I really trust him.
- Der Manager schenkt dem Problem keine Beachtung.
“The manager doesn’t give consideration to the problem as a present. “(lit.)
- The manager ignores the problem.
Or how about a smile.
- Die schöne Frau schenkte ihm ein Lächeln.
- The pretty woman gave him a smile.
Schenken is a positive word so it is really no surprise that the marketing-industry wants to benefit from the niceness associated with it. Hence you can also find it in adds quite a bit. There, they often use geschenkt as an adjective in sense of for free rather than as present.
- Billiger wäre geschenkt.
- Cheaper would be for free.
- X-Box fast geschenkt.
- X-Box, almost a steal.
- Wenn sie die Zeitung testen, schenken wir ihnen als Dankeschön einen praktisches, stylisches Duschradio.
- Should you chose to try our newspaper we will send you a handy, stylish bathroom radio as a thank-you.
There is the word verschenken. Its meaning is basically to give away for free … so the focus is not so much on the whole present thing but on the mere fact that you simply don’t take money for it. Verschenken is used a lot by people who want to give away their stuff… for instance furniture
- Couch zu verschenken.
- Couch for free.
It is even a category in the comprehensive classified-sections.
Now, before we wrap up our present … post… (hahaha)… we need to mention 2 important idiomatic expressions with schenken. The first one is just the ge-form… or in jargon, the best party slipper … or something like that.
Literally this would be “given as present” or “It’s a present” but the actual meaning is something like.. I don’t care or no need to bother or don’t worry about that.
- “Oh, ich weiß nicht ob ich den Test bestehe… ich habe Probleme mit dem Dativ.”
“Geschenkt. Du schaffst das auf jeden Fall, Dativ hin oder her.”
- “Oh I don’t know if I will pass that test… I am struggling with dative.”
“Don’t worry, you’ll definitely pass it, dative or no dative.”
To me this Geschenkt! does have a slightly negative tone to it… or maybe arrogant is the better word… it’s like you are clearly not taking seriously whatever you deem no problem. So it is actually more like a “Pshhhh… don’t worry about THAT.”
Anyways… the other expression I want to mention is similar in that it sounds a bit negative. It is a reflexive schenken… so you give a present to yourself.
- Diese Oper ist so langweilig, die zweite Hälfte kann man sich echt schenken.
- This opera is so boring, you can definitely skip the second half.
- Deine Ausreden kannst du dir schenken.
- You can save your fake excuses (for yourself).
- “Ich versuche Maria anzurufen, vielleicht verzeiht sie mir”
” Das kannst du dir schenken, die ist immer noch total sauer.”
- ”I am trying to call Maria, maybe she’ll forgive me.”
”That is pointless, she is still very angry.”
So, when someone tells you: “Das kannst du dir schenken.” that is NOT positive :).
Ok,… I think we’re pretty much done here. This was our German Word of the Day schenken. It comes from “to hold a liquid containing thing at an angle” and then had a slight shift in meaning so today it means to give as a present and it is used quite a bit in German. Other words are einschenken, which still has the old meaning of to pour a drink and verschenken, which means to give away for free. And then there is of course the actual present… das Geschenk.
- Ich gebe dir ein Geschenk/ 243 Geschenke.
- I give you a present / 243 presents.
Or a bit longer….
- das Geburtstagsgeschenk.
- the birthday present
Or a lot longer….
Ok… this is too much even for Germans so they would write it
- Christmas present exchange special/days
But if you say: “Geschenkt. I won’t ever need THAT.” I fully understand :)
If you have questions or suggestion, leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.