Word of the Day – ” die Mühe”

muehe-geben-germanHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. I hope you’re all well and energized because today we’ll take a thorough look at the meaning of

die Mühe


Mühe is a bit of a weird word. Like… if your boss gives you a new task, he’s probably gonna be like “Give yourself Mühe.” You, still new to German, do as your told but then two days later when you walk up to him and say “Hey boss, just wanted to let you know that I really have a LOT of Mühe with that task.”, he’ll furrow his eye brows and be all like skeptical and displeased. And you’re just thinking to yourself  “So, I’m supposed to give it to myself, but I’m not supposed to have it?! Yeah right.”
What sounds like some sort of riddle is due to the fact that depending on the phrasing Mühe can mean effort as well as trouble or even toil. And these are actually closely connected. Just imagine… it’s a snowy day, you snuggle in on the sofa with a lot of blankets ready to watch your favorite show. As the opener is running you discover that you forgot your beer or wine or hot chocolate in the kitchen. Damn. You’d really like the drink but you’d have to unsnuggle, get up and walk aaaaaaall the way to the kitchen to get it. Quite an effort and also kind of a toil. They’re really just two sides of the same coin. And that coin is Mühe.
Mühe is related to müde (tired)  and they’re both related to a quite surprising word: molecule. The origin is the ancient-ish Indo-European root *mo- which meant to exert oneself. Now, one occasion where you have to exert yourself is if your confronted with a load to carry. And that’s where molecule came. The idea of mass. So… the root first was the effort and then also the reason why the effort was necessary, the obstacle to overcome, the mass to move, the trouble to deal with. These two ideas are the DNA of Mühe and depending on the phrasing or the expression, the focus can be on either.
The noun Mühe  itself is very much about the trouble-aspect. It sounds negative and draining.

  • Wenn einer, der mit Mühe kaum
    geklettert ist auf einen Baum,
    schon meint, daß er ein Vöglein wär,
    so irrt sich der.
    (aphorism by famous German writer Wilhelm Busch)
  • If someone who drudgingly 
    made it barely up a tree
    were to think he is a bird,
    he erred. (my attempt at translation… no idea if it works)
    (since someone on Reddit suggested that there was actually no Mühe
    involved because of the “kaum”… that is most probably NOT true as can be seen in this earlier, longer version of the poem. Busch clearly
    states in line one that the frog climbs mühsam.

    Also, there is no comma after “kaum”in the original drawing.
    So the “kaum” most likely belongs to “geklettert”. The line
    break is just there because it’s a poem)


In all these, Mühe stresses the hassle. And that focus is even there if the translation is actually effort.

At least to me, Mühe sounds much more like toil, hassle than the more proactive effort. Mühe just has this straining vibe to it. The sound of the word kind of captures it, actually. Müüüüüüüühe... like, the sound you make when you’re trying to lift a very heavy stone. Or yourself off the couch after binge watching your favorite show.  So… even if it means effort, Mühe  sounds more tiring, less energetic and kind of negative.
Mostly, that is, because there are two expressions, where Mühe sounds rather positive.
The first one is this sich Mühe geben. This is super uber common. Literally, it means to give oneself trouble and the closest translation is probably to take pains but it’s also used as to make an effort and to do one’s best.

The other phrasing is sich bemühen. If you know the be-prefix then you’ll know that this means as much as to inflict trouble on oneself. And so it is essentially the same as sich Mühe geben. Just a bit more technical, formal sounding.

So… in these two phrasings, sich bemühen and sich Mühe geben,  Mühe really sounds like an effort. In all others pretty much it sounds much like hassle, toil, strain. And that’s why the following two sentences, as similar as they may seem to you, have a completely different vibe to a native speaker and mean two quite different things.

The first one is  telling a person that there’s no need to go out of their way, no need for some extra effort. Like… your friend tells you about his computer problems and you offer that you could ask the nerd at work, but later your friend sends you an e-mail saying that you needn’t bother because he’s just going to buy a new laptop. The second one on the other hand is basically an invitation to do a sloppy, lazy ass job.
And speaking of lazy… I think we’ll just wrap up here. Enough German for today :). But seriously, there isn’t much more to say. That was our look at the  die Mühe. It’s a combination of the idea of problems and the effort you need to make to deal with that. It usually sounds like trouble and toil, stuff we’d rather avoid but in some phrasings it is positive and desirable effort. And that’s why your boss wants  you to “give yourself Mühe” but he doesn’t really like seeing you having lots of Mühe with a task.
As always, if you have any questions or suggestions or if you want to try out some examples just leave me a comment. I hope you liked it and I wish you an awesome week. One thing that is super awesome is to gain a deep, enlightening insight about life and the nature of things. And so I’ll leave you with one of THE wisest, insightfullest, mind blowingest sayings the German language has to offer…

Eine Kuh macht Muh,
viele Kühe machen Mühe.


Bis nächste Woche :)

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of
Mark Bauer
Mark Bauer

I need an email address to you. I need information. I love the blog, but I need information. Please provide so I can communicate and continue.

Mark A Bauer, MD >


“Quite and effort” –> Quite an effort.


“Losing 10 kg effortlessly with the new unicorn-milk diet.”

If you’re trying to make it sound like ad text, “losing” should be “lose.” (And there would probably be exclamation points.)


Also ‘mach dir keine Mühe’ ist wie ‘mach dir keine Sorgen’, oder?
Kann man ‘es war keine Mühe’ statt ‘es war kein Problem’ sagen?


As ever thanks a lot, super helpful as always.

If you want your essays to be proofed before you publish them in order to iron out a few of the wrinkles in the English and avoid comments from pedants like me I’d be glad to help.

(This is not a dig at the previous poster!)


“Du brauchst dir keine Mühe machen/geben.”
Ist habe so ein Gefühl, dass hier ein “zu” fehlt? Ich nehme an, dass so ohne ist eher eine umgangssprachliche Variante?
Ab und zu verwendest du “Mühe” ohne Artikel. “Ich geb mir Mühe” aber “Thomas hat sich die Mühe gemacht..”. Was wäre der Unterschied?

Grateful Reader
Grateful Reader

“(since someone on Reddit suggested that there was actually no Mühe
involved because of the “kaum”… that is NOT true as can be seen in this earlier, longer version of the poem. Busch clearly states in line one
that the frog climbs mühsam. The “kaum” belongs to “geklettert”. The line break is because it’s a poem)”

Also, ich weiß nicht, was Busch gemeint hatte (dass der Frosch “mühsam” kletterte muss noch nicht bedeuten, dass sich “kaum” nicht auf “mit Mühe” bezieht, da es sich hier um kein mathematisches Theorem handelt, sondern um ein Gedicht, das auch (rein formell gesehen) kleine logische Widersprüche beinhalten darf, besonders wenn man in Betracht zieht, dass diese Strophe schon ein Fazit ist, d.h. eine Verallgemeinerung – sie sagt also nicht viel über die Situation dieses konkreten Frosches aus), aber in *deiner* Version bezieht sich “kaum” auf jeden Fall nicht auf “geklettert”, da es von “geklettert” von einem Komma getrennt ist und stellt daher mit den vorhergehenden Wörtern eine selbstständige Einheit bzw. einen Zwischensatz dar. Google Books zeigt, dass beide Versionen (mit und ohne Komma) vorkommen.


Sagt man oft “mein Bestes tun”? Ist die Bedeutung dann stärker als “sich Mühe geben”?


Nur zwei Korrekture…

– The movie was so confusing, I had difficulties/problems/a hard time to follow the plot.

Da braucht man “following” statt des Infinitives, egal welche Phrase man benutzt (“trouble” wäre auch passend).

– Thomas took the pains of filleting the oranges.

“Take pains” (ohne Artikel) braucht hingegen den “to”-Infinitiv: “Thomas took pains to fillet the oranges.” Aber das bedeutet eher “Thomas hat sich Mühe gegeben“. “Thomas went to the trouble of filleting the oranges” wäre eine gute Übersetzung für “Thomas hat sich die Mühe gemacht…”

Übrigens kann ich auch eine gute (vielleicht nur amerikanische) Übersetzung für “Du brauchst dir keine Mühe geben” vorschlagen:

– Don’t sweat it.





Grateful Reader
Grateful Reader

Was bedeutet “bemühbar”? Das Wort scheint es laut Websuche zu geben, aber was bedeutet es? So was wie “einsetzbar”?


You are brilliant! The posts here are always so helpful; I just learned this word today in my B1 class and you’ve clearly explained it, with some spark of sense of humor,as always! The word origin introductions actually help a lot and it’s amazing how much knowledge you have over languages!
Anyway, just really have to say thank you!


I really enjoy your essays. They offer insight I find nowhere else.
Could you sometime explain the subtleties of ‘gerade’?
Is it a word Humpty Dumpty might have used had he been German?……i.e. it means precisely what one wants it to mean.
My source of language learning (other than your wonderful blog, natürlich ! ) is ‘ Lindenstraße’ and I hear it so often, and in so many contexts, that it seems to me that it means everything…..and nothing!


Ich liebe deinen Blog! Will share it to my friends who are also studying Deutsch.


If someone,
Hardly crawling up a tree
Believes he is a bird
Himself – He erred

I hope this English is not to bad, to me meeting the intensions of Wilhelm Busch very mich. Without any Mühe …


Very mich ***


Once again: Very much ***!!!