and welcome to our German Word of the Day. I hope you’re all well and energized because today we’ll take a thorough look at the meaning of
Mühe is a bit of a weird word. Like… if your boss gives you a new task, he’s probably gonna be like “Give yourself Mühe.” You, still new to German, do as your told but then two days later when you walk up to him and say “Hey boss, just wanted to let you know that I really have a LOT of Mühe with that task.”, he’ll furrow his eye brows and be all like skeptical and displeased. And you’re just thinking to yourself “So, I’m supposed to give it to myself, but I’m not supposed to have it?! Yeah right.”
What sounds like some sort of riddle is due to the fact that depending on the phrasing Mühe can mean effort as well as trouble or even toil. And these are actually closely connected. Just imagine… it’s a snowy day, you snuggle in on the sofa with a lot of blankets ready to watch your favorite show. As the opener is running you discover that you forgot your beer or wine or hot chocolate in the kitchen. Damn. You’d really like the drink but you’d have to unsnuggle, get up and walk aaaaaaall the way to the kitchen to get it. Quite an effort and also kind of a toil. They’re really just two sides of the same coin. And that coin is Mühe.
Mühe is related to müde (tired) and they’re both related to a quite surprising word: molecule. The origin is the ancient-ish Indo-European root *mo- which meant to exert oneself. Now, one occasion where you have to exert yourself is if your confronted with a load to carry. And that’s where molecule came. The idea of mass. So… the root first was the effort and then also the reason why the effort was necessary, the obstacle to overcome, the mass to move, the trouble to deal with. These two ideas are the DNA of Mühe and depending on the phrasing or the expression, the focus can be on either.
The noun Mühe itself is very much about the trouble-aspect. It sounds negative and draining.
- German Grammar gives me trouble.
- Deutsche Grammatik macht mir Mühe.
- Der Film war so verwirrend, ich hatte Mühe, der Handlung zu folgen.
- The movie was so confusing, I had difficulties/problems/trouble following the plot.
- Thomas hat sich die Mühe gemacht die Orangen zu filetieren.
- “Thomas went to the trouble of filleting the oranges
- Thomas hat in mühevoller Kleinarbeit eine Sitzordnung für die Konferenz erstellt. (also: mühsam and rare: mühselig)
- With painstaking, tedious, work Thomas has drawn up a seating order for the conference.
- Wenn einer, der mit Mühe kaum
geklettert ist auf einen Baum,
schon meint, daß er ein Vöglein wär,
so irrt sich der.
(aphorism by famous German writer Wilhelm Busch)
- If someone who drudgingly
made it barely up a tree
were to think he is a bird,
he erred. (my attempt at translation… no idea if it works)
(since someone on Reddit suggested that there was actually no Mühe
involved because of the “kaum”… that is most probably NOT true as can be seen in this earlier, longer version of the poem. Busch clearly
states in line one that the frog climbs mühsam.
Also, there is no comma after “kaum”in the original drawing.
So the “kaum” most likely belongs to “geklettert”. The line
break is just there because it’s a poem)
In all these, Mühe stresses the hassle. And that focus is even there if the translation is actually effort.
- Es hat mich große Mühe gekostet, die deutschen Fälle zu lernen.
- It has taken me a lot of effort to learn the German cases.
- Mühelos 10 kg abnehmen mit der neuen Einhornmilch-Diät.
- Lose 10 kg effortlessly with the new unicorn-milk diet!
At least to me, Mühe sounds much more like toil, hassle than the more proactive effort. Mühe just has this straining vibe to it. The sound of the word kind of captures it, actually. Müüüüüüüühe... like, the sound you make when you’re trying to lift a very heavy stone. Or yourself off the couch after binge watching your favorite show. So… even if it means effort, Mühe sounds more tiring, less energetic and kind of negative.
Mostly, that is, because there are two expressions, where Mühe sounds rather positive.
The first one is this sich Mühe geben. This is super uber common. Literally, it means to give oneself trouble and the closest translation is probably to take pains but it’s also used as to make an effort and to do one’s best.
- Maria gibt sich Mühe, alles richtig zu machen.
- Maria is doing her best to do everything correctly.
- Ihr Sohn gibt sich seit ein paar Monaten in der Schule keine Mühe mehr.
- For a few months, your son has not been making any effort in school any more.
- Hier mein Geschenk. Ein selbstgestrickter Schal. Ist nicht schön, aber ich hab’ mir echt Mühe gegeben.
- Here’s my present. A hand-knit scarf. It’s not pretty but I really put a lot of effort into it.
- “Weiter so.”
“Ich geb mir Mühe.“
- “Keep it up.”
“I’ll do my best.”
The other phrasing is sich bemühen. If you know the be-prefix then you’ll know that this means as much as to inflict trouble on oneself. And so it is essentially the same as sich Mühe geben. Just a bit more technical, formal sounding.
- Ich habe mich bemüht, die Präsentation über Statistik interessant zu gestalten.
- I tried/did my best to make the presentation about statistics interesting.
So… in these two phrasings, sich bemühen and sich Mühe geben, Mühe really sounds like an effort. In all others pretty much it sounds much like hassle, toil, strain. And that’s why the following two sentences, as similar as they may seem to you, have a completely different vibe to a native speaker and mean two quite different things.
- Du brauchst dir keine Mühe machen.
- You don’t need to make yourself trouble. (lit)
- Don’t bother.
- Du brauchst dir keine Mühe geben.
- Don’t give yourself trouble (lit)
- Don’t make an effort.
The first one is telling a person that there’s no need to go out of their way, no need for some extra effort. Like… your friend tells you about his computer problems and you offer that you could ask the nerd at work, but later your friend sends you an e-mail saying that you needn’t bother because he’s just going to buy a new laptop. The second one on the other hand is basically an invitation to do a sloppy, lazy ass job.
And speaking of lazy… I think we’ll just wrap up here. Enough German for today :). But seriously, there isn’t much more to say. That was our look at the die Mühe. It’s a combination of the idea of problems and the effort you need to make to deal with that. It usually sounds like trouble and toil, stuff we’d rather avoid but in some phrasings it is positive and desirable effort. And that’s why your boss wants you to “give yourself Mühe” but he doesn’t really like seeing you having lots of Mühe with a task.
As always, if you have any questions or suggestions or if you want to try out some examples just leave me a comment. I hope you liked it and I wish you an awesome week. One thing that is super awesome is to gain a deep, enlightening insight about life and the nature of things. And so I’ll leave you with one of THE wisest, insightfullest, mind blowingest sayings the German language has to offer…
Eine Kuh macht Muh,
viele Kühe machen Mühe.
Bis nächste Woche :)