Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day, number 140… or uhm.. something. Not sure actually. I just know it’s not enough. Not even close. We need more words. Moooooore. We need to be like word eating zombies. Woooords. Oh, there’s one. Let’s eat
der Zweifel
Der Zweifel means the doubt. And clearly the two words aren’t related.
Or are they?
Dun dun dunnnn
They aren’t, Emanuel was sure of it. Two words that don’t even share a single letter just can’t be related. And yet, there was this weird feeling in his gut. A feeling he knew all too well. A feeling that had never wronged him. There was no doubt, he had to take a dump. And so there he sha sat in the Chamber of Tiled Walls, his mind wandering. “Zweifel. Zwei-fel. Zwei… oh my god!” Such were his thoughts. Luckily, the etymological dictionary was there, conveniently placed next to the toilet, for, as so many others, he liked to ingest while eges… gee, what am I blabbering. I’m sorry. So… the word Zweifel directly comes from the word zwei .
And that does make sense. For example… you’re a little hungry so you go to a Souperia . If they only have one soup that sounds good, then you’re fine. You’ll just take that one. But if they have two soups that sound tasty, then you’ll always have doubt as to whether you picked the right one. So choice between zwei (two) soups kind of leads to Zweifel (doubt) because y… wait, wait, wait …. hold on a minute. Doubt. Doub-t. Doub… double … duo… two…. Wow!
I don’t know… I guess, some of you saw that coming from a mile away but to me it was one of these little “Ohhhhhh”-moments when I realized that doubt also comes from the number 2. It looks completely different to Zweifel but the underlying idea is exactly the same… from two comes the idea of choice and from choice comes the idea of hesitation and doubt… or Zweifel.
Now, what about the -fel in Zweifel? Well, this is related to the fold-family so Zweifel literally once meant two-fold. And in fact it was first used as an adjective. It meant that something has two sides and from there it went on to being… well… dubious or doubt-inspiring. But then people started using it as a noun and they invented a new word for the adjective.
Example time:
- Ich habe meine Zweifel, ob das so eine gute Idee ist.
- I have my doubts, if that is such a good idea.
- Es gibt keinen Zweifel, dass die Erde rund ist.
- There is no doubt that the earth is round.
- Es ist zweifelhaft, ob wir mit dem Projekt rechtzeitig fertig werden.
- It is doubtful whether we can finish the project on time.
As for the opposite, the “doubt-freeness”, there are actually several options. Zweifelsfrei is the least unlimited one … uhm… and it’s mostly used in combination with
- Ich kann zweifelsfrei beweisen, dass du mit Badputzen dran bist.
- I can prove beyond doubt that it’s your turn to clean the bathroom.
. The other options are broader and for the most part they’re interchangeable.
- Thomas verschwendet zweifelsohne /ohne Zweifel / zweifellos am meisten Druckerpapier.
- Undoubtedly, Thomas is the one to waste the most printing paper.
Undoubtedly a really boring example :).
Seriously though, I checked Google N-Gram and zweifellos is by faaaaaar the most common one. But it’s on the decline. And actually, this graph is kind of fascinating so here it is:
What I find interesting about that is that people in the first half of the 19th century (and before) were apparently much more certain about their statements. Or they wanted to make the readers think they were by peppering their writing with “zweifellos”. It’s a bit manipulative. I mean, if you’re a student and your professor tells you that something and says there’s no doubt about it, you’d be less likely to ask questions. Same thing for journalists. or politicians. I’ve checked up on undoubtedly and there’s a similar decline. So maybe this overall decline in the use of “no doubt”-words is an indicator that people are becoming a little “reflected”. But it’s just a theory, maybe it’s only a coincidence.
Anyways… enough with that stuff. Time to get to the meat. And that will be served with an entree of but.
zweifeln and its prefixes
Here it comes: the basic verb is zweifeln and it means to doubt.
BUT!
The grammar of the two verbs is rather different. Doubting can be done to stuff directly.
- I doubt something.
Zweifeln cannot.
- Ich zweifle etwas…. is wrong
It’s understandable but it is a pretty huge, bad sounding mistake. Zweifeln alone is really just sitting there, being doubtful.Which is what I did, when I found out that there are T-Shirts with this use of to doubt... for dogs.
Here!
- Ich zweifele.
I really do.
But anyways, if you want to name a target for your doubting in German, you need a preposition… an.
- Ich zweifele an der Kompetenz meines Chefs.
- I doubt my bossess’s’ competence.
And, if we want to connect an activity, we should use the respective da-word.
- Ich zweifele daran, dass mein Chef kompetent ist.
- I doubt my boss is competent.
Now you’re probably like “Man, German is soooo annoying with its prepositions and da-words”.
But the good news is that a preposition is not the only way to give your doubting a direction. We can also harness the incredible power of prefixes, namely be-.
It does what it always does, and that’s exactly what we need here. Bezweifeln means “to inflict doubt on something”.
- Ich bezweifele die Kompetenz meines Chefs.
- I doubt my boss’s competence.
- Ich bezweifele, dass mein Chef kompetent ist.
- I doubt that my boss …
Bezweifeln is a bit stronger than zweifeln an and I think it’s a bit closer to to doubt, actually.
- Ich zweifele daran.
- Ich bezweifele das.
The first one sounds more like
- I have my doubts about that.
while the second one really is
- I doubt that.
Bezweifeln doesn’t work for people though.
- Ich zweifele an meinem Chef.
- I doubt my boss. / I have doubts about my boss.
Bezweifeln would sounds like I doubt that my boss exists, here.
Anyway, bezweifeln is not the only prefix-verb (of course). Behold: anzweifeln.
- Ich zweifele deine Kompetenz an.
- I doubt your competence.
Because two verbs that mean to doubt are not enough.
The difference between anzweifeln and the other two is that anzweifeln is not really full force. The an has the same vibe like the one in anfangen (to begin) here. So when you anzweifeln, you’re just starting to doubt something, you’re raising doubt. A bit like second guessing, maybe. Like…
“Wait a second… you’re saying you’re late because you had to bring Thomas home because he was so drunk?!?! That doesn’t sound like the Thomas I know. ”
That is anzweifeln. The line to zweifeln an is actually super-blurry but grammatically, they’re different and anzweifeln works like bezweifeln.
- Ich zweifele deine Story an.
- Ich zweifele an deiner Story.
- I have my doubts/reservations about your story.
When the an is a prefix at the end, then “story” is in the accusative, when the an is used a preposition it takes the dative. Man, even writing such a sentence makes tired. I can’t imagine how it must be to learn that stuff.
And that brings us right to the last verb for today… verzweifeln.
Verzweifeln means to despair and there are actually two of the four possible idea of the ver-prefix that makes sense here… away and change.
Here’s roughly how it works: you have a doubt about something. Then you have some more doubts about, and then some more. Then you also have some doubts about something else, and some more doubts about that. And then some extra doubt about a third thing, some general doubt and a doubt-cherry on top. You’re buried under a pile of doubt. You’re just one big doubt yourself. Either way, you don’t know what to do, you don’t see a way out. And so you lose hope … which is where verzweifeln directly meets to despair. Because spair comes from the old Latin word for… hope. In Spanish for instance, to hope means esperar. So to despair means you’re loosing hope because you don’t see a way out. Verzweifeln comes from the other side and literally means you doubt so much that you don’t see a way out. And then you loose hope. Different approaches, same result, same meaning.
- Maria verzweifelt an Thomas Ignoranz.
- Maria despairs of Thomas’ ignorance.
The related words are probably more important than the verb itself … Verzweiflung and verzweifelt.
- Deutsch treibt mich an den Rand der Verzweiflung.
- German brings me to the verge of despair.
- Thomas ist verzweifelt.
- Thomas is desperate/in despair.
- Verzweifelt versuche ich dich zu verstehen.
- Desperately I am trying to understand you.
Oh, there were three vers in the last example.How neat :). Aren’t German prefixes just awesome. Someone should write a book about them. The good news is:
We are. I mean… we at the German is Easy radio station. A book with explanations and also small dictionary. And the best news is that the release date is December 20th. I have my doubts about that though. You know, our interns here are a super lazy. Just leeching coffee all day. I probably should drop by their office and bitch at them right now. Or maybe I could ask Steve to mix some Adderall powder into our coffee-vending machine. That should have ’em focused all right. But I doubt he’d do it. He’s too soft on them, you know. There… just now, one of them is waltzing by the studio window as if he’s Captain Stroll. So lazy… it’s incredible. Back in my day, interns used to be mo… but anyway… I… I think we’re done for today.
This was our German Word of the Day der Zweifel. It means doubt and the core of both words is the idea of duality. And choice can lead to doubt because the grass is always greener when you smoke i… wait, I bezweifle that that’s how it goes. Anyway, if you have Zweifel about some of the words we’ve learned today, or if you want to try some examples or if you’re just super-verzeweifelt about German and need to vent just leave a comment.
I hope you liked it and schöne Woche :)
>>We can also harness the incredible power of prefixes, namely be-.
It does what it always does, and that’s exactly what we need here.
What does “be-” always do? I think there is some pattern but I cannot figure it out. Is there an article explaining this? Thanks!
E.g. zahlen and bezahlen seems same to me. stelen, bestelen….emmmmm. I just get lost.
Check out this article… that’ll tell you all you need :)
https://yourdailygerman.com/german-prefixes-explanation-be/
thanks!
Ja!, Das ist genau was ich gemeint habe.Danke nochmal!
Ach,quatsch habe ich wieder etwas falsch geschrieben.Der erster Satz war wahrscheinlich richtig.
Ich glaube, du wolltest schreiben:
– Wie würde ich grundsätzlich “..” auf Deutsch ausdrücken?
Oder?
* Würde ich mich grundsätzlich “i had a little doubt,…” auf Deutsch auszudrücken.
Hallo, Ich möchte wissen, ob es richtig wäre ” Zweifel an etwas haben” zu verwenden.
Also, Beispielsweise “Ich hatte einen kleinen Zweifel daran,deshalb hab’ ich Sie nochmal gefragt” oder sowas ähnliches.Würde Ich grundsätzlich “i had a little doubt,…” auf Deutsch auszudrücken. Gibt’s noch andere oder variante ,die gebräuchlicher sind.
Danke für die mühe!
Gute Frage… man verwendet “Zweifel haben an etwas” eigentlich immer als fixe Phrase. Also “Zweifel” als Plural und immer ohne Adjektiv.
– Ich habe einen kleinen Zweifel…
Das ist grammatisch nicht falsch aber absolut nicht idiomatisch. Wenn es wirklich um “little doubt” geht, dann vielleicht
– Ich war mir nicht ganz sicher…
aber das passt nicht in jeden Kontext. Vielleicht auch
– Ich habe ein bisschen an etwas gezweifelt…
Hoffe, das hilft.
I like the feeling it gives though. Recently I’ve been listening to a band called Equilibrium who are a German Folk-Metal band (i generally dislike metal, but they have beautiful acoustic versions), and their titles/lyrics have this phenomenon a lot. I’m not sure why I like it, I think it’s because their lyrics sounds rather folky and dated.
Wenn die Täler grüner werden, wenn **der Wälder Rauschen** klingt,
Wenn uns leicht die Schritte tragen, wenn **der Männer’ Sang** erklingt,
Kommen wir an uns’re Tore, endlich brichts aus uns heraus:
Heimat! Wir sind zuhaus!
(song is ‘Heimwärts’)
and
Einsam stehn die schwarzen Zinnen,
Trotzen **aller Zeiten Wirren**.
So auch ich, komm sei mein Zeug:
Blutend, aber ungebeugt!
(this is from ‘Unbesiegt’)
Yeah that does sound folky and poetic…but oh, why did they do this childish, out-of-ideas “klingt – erklingt” (non)-rhyme. That kinda ruins it for me :D
Ich glaube, es hat mindestens ebensoviel mit der Reimerzeugung zu tun, wie mit dem Herstellen des Altertumsgefühls. Es ist nämlich eine bei mir aufgefallene Tatsache, dass des Reims wegen (hehe) deutsche Dichter alle deutschsprachlichen Tendenzen einfach “überschreiten”, sei es die Nebensatzwortstellung, die Satzklammer oder einfach die Rechtschreibung.
Moment, ich bin verwirrt… was hat was mit was zu tun :)?
Dann eine kleine Korrektur:
– Es ist eine mir aufgefallene Tatsache (ohne “bei”)
Dieses Überschreiten von Grenzen in der Poesie ist doch universell oder? Ich meine, ist das nicht in Russisch auch so?
Die Satzklammer war übrigens früher eh nicht so en vogue wie heute. Da wurde auch in Prosa oft was nachgestellt.
“Moment, ich bin verwirrt”
Sind meine Neuwortschöpfungen wirklich so unverständlich? :(
“Dieses Überschreiten von Grenzen in der Poesie ist doch universell oder? Ich meine, ist das nicht in Russisch auch so?”
Ja, aber die russische Satzstruktur ist unvergleichbar freier…
Ok, ich habe ein bisschen übertrieben. Hier dein Satz:
– “es hat mindestens ebensoviel mit der Reimerzeugung zu tun, wie mit dem Herstellen des Altertumsgefühls.”
Ich verstehe alles… bis auf “es”. Und das ist aber so es-sentiell, dass ich keine Ahnung habe was du mit dem Satz sagen willst. Reimerzeugung ist völlig okay, wenn es auch etwas industriell klingt (des Reimes/Reimens wegen wäre wohl besser).
Aber worauf bezieht sich “es”??
Ich hab’ nur “was was was” geschrieben, weil ich die Verhältnisse nicht zuordnen konnte, da “es” als Bezug fehlt. Das macht man manchmal in Deutsch…
– Thomas war gestern wegen Mike wegen der Dingsda nicht auf Arbeit
Wenn man nicht so genau zugehört hat, und dann kommt “dingsda” was soviel heißt wie “what’s his/her name again”, dann würde man vielleicht sagen:
– Moment, wer war gestern mit wem wann wo?
Man hat also das Verb und alle anderen Konstituenten (egal ob relevant oder nicht) werden erfragt.
“es” bezog sich auf die Vorkommen des vorangestellten Genitivs in den Gedichten.
Ah, ja, dann verstehe ich alles :)… oh grade erst bemerkt: es heißt Wortneuschöpfung, nicht Neuwortschöpfung. Keine Ahnung wieso, aber das ist der Konsens. Ich hab’s aber beim schnellen Lesen garnicht gesehen. Danke Gehirn, dass du die Welt so machst, wie ich sie kenne :D
oder vllt besser gesagt “… auf die Genitivvoranstellung in …”? ;)
Ich werde freilich nicht bestreiten, dass “Wortneuschöpfung” der Standardbegriff dafür ist. Ich bemerke nur, dass meine Version auch in Büchnern vorkommt, und zwar sogar in den linguistischen, was Google Books zeigt. Das ist kein Grund, um sich daran zu halten, aber ich würde sagen, das ist auch kein wirklicher Fehler. Wenn überhaupt etwas, dann eher eine Marotte. ;)
Ich wirklich? Das wusste ich nicht. Ich hab’ nicht überprüft. Und ja, es ist im Prinzip wie du sagt, es geht da nicht um falsch oder richtig sondern nur um idiomatisch oder nicht. Insofern… mehr Zusammensetzwortungen ;)
Zum Beispiel:
Kurt Rein, “Wortbildung und Wortwahl im heutigen Werbedeutsch”, in: Deutscher Wortschatz: Lexikologische Studien. Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburger Schülern, 1988. S. 472.
“Arbeitshypothesen
— Überprüfung, inwieweit die an der „hochwertigen“ Anzeigenwerbung herausgearbeiteten Charakteristika wie Nominalstil, Kurzsyntax, Fremdwortvorliebe oder Neuwortschöpfung in die „Trivialwerbung“ übernommen wurden.”
Der Autor, Kurt Rein, ist ein Prof am Inst. für Deutsche Philologie in München.
Einer der Redakteure, Peter von Polenz, war einer von bekanntesten deutschen Sprachwissenschaftlern, Autor vieler Standardwerke.
Keiner davon hat irgendetwas gemerkt…
Wow, es gibt einen Unterschied zwischen hochwertiger Anzeigenwerbung und Trivialwerbung :D
“es geht da nicht um falsch oder richtig sondern nur um idiomatisch oder nicht”
Es war übrigens nicht meine Absicht, in Zweifel zu ziehen, dass man doch zwischen falschem und richtigem Deutsch im Prinzip unterscheiden kann. Wenn ich “Neuwwordschapingen” geschrieben hätte, wäre das ein Fehler, und nicht halt weil das Neuwort unidiomatisch wäre.
Ne, ne, keine Sorge. Ich weiß schon was du meinst :)
As far as I know it sounds generally very poetic and archaic. It comes up in a lot of old texts, namely fairy tales and plays and the like (think the Shakespeare of the German speaking communities). Honestly I find it odd that Emanuel used it in an example and to me it sounds stilted, but hey – I’m no native.
I find it odd, too :). You guys are right. It is not standard German. I think English was messing with my mind right there… and this even was a post that I did read again before putting it out there. You’re right. It does sound a bit stilted.
It’s also worth pointing out that I didn’t notice it at all until it was pointed out. I think it was interference from English! By the I also posted a response below, it was meant for this comment but I forgot to reply directly to it – I hope that’s not confusing!
Great as usual, but I’ll make a few question if I’m allowed.
1.) Can you replace “Verzweiflung” with a noun-ified verzweifeln, as in “Das Verzweifeln” ?
1.1.) if so is there a difference in nuance?
2.) Your example with “Ignoranz” doesn’t make it clear but does the “an” used with “verzweifeln” also take the dative?
3.) So “mit etwas dran sein” means “to be one’s turn to do something” ?
3.1.) on the topic of “dran” could you explain if there’s any relation to the phrase in this video?
https://www.youtube.com/watch?v=Cu6dDEmMljM&list=UUBdtk7uxFDOXbwwFnLiAY3A
…also, I don’t know if you are keen on requests but if you ever get DOUBTFUL about what to write next could you please take in consideration the verbs “treiben”, “ziehen”, “schlagen”, “machen”, “fallen”, “werfen”, “hören”, “suchen”, “tragen”, “halten”, “zeichen” and their prefixes? (I think you might’ve already written articles about some of those but I’m too lazy to search ;-P )
Oh, and lately it’s been all about the 25th anniversary of the fall of the Berliner Mauer, any thoughts, anecdotes?
Vielen dank!
***********wrong video, I meant this
https://www.youtube.com/watch?v=Cu6dDEmMljM
I can’t watch it… it says “not available”
Ich wage es, ein paar Fragen zu beantworten.
1) Ich glaube, “das Verzweifeln” impliziert eine Zeitdauer, und das gilt, soweit ich weiß, für die meisten substantivierten Infinitive. Das Verzweifeln ist eher ein Prozess, die Verzweiflung ist eher ein Zustand.
Ich glaube auch, im Deutschen funktioniert das Ersetzungsprinzip, nämlich: nachdem sich eine nichtinfinitive Substantivierung durchgesetzt hat und lexikalisiert geworden ist, ersetz sie die entsprechende Infinitivform in meisten Fällen, außer wenn man den zeitlichen Umfang hervorheben will (“beim …”, “am …”, “während des …”).
2. Es ist der Dativ, wie auch in meisten ähnlichen Fällen (“ich habe Freude daran…” usw.)
3. Ja.
3.1. Ganz nah dran = wortwörtlich “totally close to/[or at] it”. Für mich wirkt “dran sein” ein bisschen abstrakter, obwohl der Sinn mehr oder weniger gleich ist.
4. Umm, wenn du zu faul zum Nachgucken bist, was bringen dir dann künftige Beiträge?
Hat das Video bei dir funktioniert? Bei mir nämlich nicht.. vielleicht irgendso’ne Rechtesache
Sollst Zenmate (oder derartiges) mit nem Ami Proxy nutzen, dann funzts.
Das ist mir alles zu vieeeeeeeeeeeeeeeeeeel zu kompliziert :D
Danke sehr! Das war echt hilfreich!
Was meintest du aber mit “was bringen dir künftige Beiträge” ?
Wenn ich sagte ich wär zu faul um nachzugucken wollte ich mich nur den Ärger damit ersparen damit ich schneller meine Vorschläge einbringen könnte.Es wäre ärgerlich gewesen das ganze site durchsuchen um nur zu erfahren ob es ein Beitrag jedem meiner Vorschläge schon gab. Außerdem, ich wollte definitiv nicht sagen dass Emanuel neue Beiträge schreiben soll, über Verben, über die er schon geschrieben hat nur weil ich zu faul bin um die alten Beiträge nachzugucken. Das wäre total verrückt!
Haha… ja, das wäre die Definition von faul :D. Aber so hat Grateful Reader das mit ziemlicher Sicherheit nicht gemeint. Ich hab’s allerdings auch nicht ganz verstanden. Wie auch immer… “ziehen” und “suchen” gibt es schon und “halten” gibt es zumindest ein bisschen in “anhalten”. Findeste allet auffa WotD-Seite (ditt is Dialekt). Keene Ahnung obde ditt fastehn kannst.
1) “Die Verzeifelung” is the feeling and the state, “das Verzweifeln” is the action of verzweifeling, if you will.
– Dein Verzweifeln geht mir auf die Nerven.
– Your despairing goes on my nerves.
– Deine Verzweifelung geht mir auf die Nerven.
– Your desperation goes on my nerves.
So they’re pretty different and I can’t actually think of an example where they’d be interchangeable (that’s not to say that such example doesn’t exist)
2) Yes, it’s always Dative. Think of it as sitting next to the cause of despair, not as moving somewhere.
3) Yes, it’s the standard way to say “Your turn”.
– Du bist (dran).
Thanks for the suggestions. A few are on my (insanely long) to do list, but some are already done… and come on… searching?! You just have to go on the Word of the Day and go through the verb section which is in alphabetical order ;)
As for the fall of the wall, here’s how I experienced it in a nutshell. Didn’t care too much, neither did mom. We didn’t have a TV, so no media hype. Went with mom to pick up “Begrüssungsgeld”. Didn’t like the architecture. Saw all kinds of weird veggies and fruits I had never seen before… egg plant, Zucchini, Avocado, Ananas, Mango, and many more. Wow. First Kebab. Best ever. Well, there’ve been one or two better ones but today’s kebab just ain’t what it used to anymore. Friends had enough allowance to by Sprite and Coca Cola. Opening the can was exciting. Loved Fanta Mango. Such a pity they stopped selling it. Went to newly founded Waldorf school right on “Mauerstreifen” just to be bored out my mind for 6 months before mom took me back to a real school (big up, mom).
Saw gradual change of a part of Mauerstreifen into what is now one of the must see tourist spots for hipster tourists… the Mauerpark. I lived right there and went through there on my way to school. The concept seemed weird at first (slope, a few trees, enormous lawn) but it’s unique that way. Saw Prenzlauer Berg get thoroughly gentrified. It’s a good thing the wall came down, but I’m too young to have had any kind of negative experience with the former GDR, and they were quite good with the kids (lots of fun activities, and at my day, little to no propaganda). I like the fact that I’m from GDR and I’ve caught myself wearing it like a badge :D
Thanks a lot!
But hold the phone.. are you actually from Berlin? As in East Berlin? Sheesh! I mean, it’s kinda cool if you didn’t experience any of the bad stuff. By the way, how old were you? (I was minus two ^.^)
Also, about the searching, and as I aswered the Greateful Reader up there, I did not mean in any way you should write about stuff you’ve written before just because I’m too lazy to search it up, if that’s what you gathered from what I said. I just had a few random suggestions written down and didn’t feel like checking to see if each and every of them were new. Actually I’m even planning on revisiting each one of your articles on prefixed verbs but I’m going through the most recent first hence I didn’t know if there was already articles for the suggestions I made.
Also, super excited about this book I keep hearing from. It’s gotta be great if this website is any indication. Keep up the good work.
Oh no worries :). That’s not how it didn’t come across at all. I was just confused because my archive is pretty “accessible” by blog standards but every now and then I get questions about a search function or how to find stuff. Anyway, what you said with just unloading the result of brain storming makes perfect sense :)
As for me and the wall… I was born in Dresden but my mom moved to Berlin when I was very little so I grew up here, right next to Mauerpark. I was born in 1980 (we people from 1980 are quite fond of that :) so when the wall came down I was 9. In retrospect I have to say that I was subject to the beginnings of propaganda and I genuinely thought as a kid that being an employee in western Germany or the US for that matter was tough, but it was nothing of the sort my mom experienced. They had Marxism as a subject in school. On her graduation paper it’s right beside math and German. We photoshopped it out a few years ago, though :D
Kleine Korrektur: things/people GET on your nerves.
Thanks for reminiscing for us. Did you go out to the celebration this past weekend? Or to the 20th back in 2009? I don’t get the impression that a lot of people were too impressed (and I thought the balloon launch was a bit underwhelming). But I wondered how it came across.
Another suggestion if it’s not already on the list: “reißen” + prefixes. I feel like that could be a fun one.
I always work the weekends so I didn’t have time to see the actual “fly of the wall” but I did walk through Mauerpark up to Bornholmer on Saturday night after work because I wanted to see it live and I have to say that I liked the concept a lot. Sure, it must have cost a lot of money but there clearly was some thought and passion that went into that and I like that much better than some stupid mega party with the usual suspect musicians at Brandenbruge.. oh, wait, they did that, too, did they :). Anyway, there were a lot of people just going for a walk along these lights and what I liked was that it were normal people. I’ve been in Mauerpark a lot at 1. Mai back in the day and I’ve been there on Sunday for Karaoke so I know how it looks when it’s crowded but not with the large, allegedly boring “schweigende Mehrheit” that are the backbone of a society. Just normal German people going for a late night walk. Some kissing, some watching the info screens, all very quiet as this city usually is (compared to elsewhere). But I got a positive vibe. Not the usual grumpy “Must go there because they say it’s fun”-face. People were relaxed. I think many really liked it and felt positive about the whole anniversary. That was nice and that made me think about that it was normal people like all these that went out and demonstrated. And that its normal people that build a democracy with all its cumbersome processes. And I felt good among and connected with these random normal people, which is nice and rare when you live in a large city. This sort of scooching closer together that usually happens after a catastrophe. Just without the catastrophe. So that was nice and I think credit goes to the idea of setting up this 15 kilometer light wall. So, I liked it. Also because there were very few “Fressbuden” along the way :)
I saw the actual lift off in video and it was… anticlimactic. How cool would it have been to have all those balls shine as they float up. But you’d have to have a strong LED inside, with a battery and that would have cost a lot more and I did figure that the lamp was probably underneath it. Most people didn’t, so that’s why they were disappointed. It’s a nice parallel to the 90s. After they had sobered out, many people started complaining that it wasn’t what it though it would be while others started milking the new system for subsidies which it readily showered down on eastern Germany. Today people complain that the ballons didn’t shine and that they didn’t all start at once while others steal the stands :D
Oh as for the 2009 thing… I don’t even know what they did back then. The media coverage at an anniversary is intense and I’m always fed up with “wall-stories” months before the event even takes place. That’s actually one of the few topics that make me turn of Deutschlandfunk (if I’m listening to the radion). I just don’t care how it was back then. I guess because for me it was as if someone were to put carpeting in the hallway of your apartment building. You’re like “Oh there’s a carpet now. Neat.” and the rest is the same, and changes come in increments.
They did giant dominoes back in ’09 – I thought it was pretty cool.
Yeah, the non-illuminated balloons were pretty anticlimactic, but (at least down on the East Side Gallery) it was also hard to tell the logic behind how they were being released. They mostly didn’t go in very rapid or smooth succession, and the release seemed to start right in the middle of the stretch where we were standing rather than coming down the line from the direction of the Brandenburger Tor where it started. But it was definitely a fun atmosphere and I really did like how the balloons looked when they were lit and on their stands (a lot like streetlights).
There were definitely a few “Fressbuden” down near O2 World (great word, by the way) – one was called (I think) “Knoblauch-Hütte” and hoo boy did it smell like it…
Haha yeah… I perceived that one last week when I went for a run.
Eine Idee für nen eventuellen künftigen Beitrag: erscheinen vs. vorkommen vs. auftreten. A bissl Philosophie ;)
Puh.. das ist echt hart. All haben Teile gemeinsam und andere Teile nicht, und ob da ein tieferer Sinn hinter ist… hmm… da bin ich mir nicht sicher, um ehrlich zu sein.
Hab ein tolles Wort erfahren:
schmelztauchverzinkt
Obwohl ich es nie zuvor gesehen habe, habe ich fast sofort verstanden, dass es hier um Verzinkung durch Eintauchen von etwas in die Zinkschmelze geht. Deutsch ist cool :)
Haha.. . nie gehört und ich hab eine Sekunde gebraucht ums zu parsen. Ich hatte erst “schmelzt + auch” :D. Aber ja, wenn man die Teile kennt, macht es sofort Sinn.
Eine kleine Korrektur:
“erfahren” passt nicht gut im Kontext von Wörtern. Gelernt, gelesen, gesehen, gefunden, entdeckt… alles gut aber “erfahren” klingt zu “ganzheitlich”.
Danke, das wusste ich gar nicht.
Super guter Artikel! Ich verzweifelte davor immer daran, dass ich überhaupt keines Gefühl mit dem deutschen Präfix haben kann. Danke deiner Erklärung zweifele ich daran nicht mehr. Aber ich bezweifele den Grund für die Verschleppung des Buchs. Und die “blame the intern” Strategie bringt nichts. Die Intern könnten hingegen ihre Karriereaussichtten anzweifeln.
Haha… ja genau, das können sie :). Schöner Text!! Nur ein paar kleine Korrekturen:
– …, dass ich kein Gefühl für die Präfixe habe.
– Dank deiner Erklärung…
– Buches (das ist ein Minifehler)
– Interns sind auf Deutsch Praktikanten oder Voluntäre (langes Parktikum, vor allem bei Journalisten)
“Ich kann zweifelsfrei bewiesen, dass du mit Badputzen dran bist.”
Da hast du wohl “beweisen” schreiben wollen?
Da hast du zweifelsohne recht.
Ein Buch? Das ist ein Witz, oder? Du schreibst immer mit deinem vollen Ernst…. Das wäre sehr toll!
Ja, das stimmt wirklich. Ich weiß nicht genau wie lange es noch dauert, aber ich glaube und hoffe es wird hilfreich und kurzweilig.
Haha mann ich dachte zuerst ich sah einen ‘zweifel’-wortstamm bei ‘kurzweilig’…. und dann ist es aufgefallen, dass es da leider nichts zu sehen war. :<
Bei sowas kann man gut sehen, wie viel das Gehirn schon allein entscheidet bevor es die Info eine Etage höher schickt. Oft passt’s nur manchmal halt nicht, und dann muss man nochmal hingucken :)
Emanuel- dort ist kein Zweifel, dass du bist mein Gott. :D haha see what i did there? I hope that was grammatically correct…
On an unrelated note, can you quickly explain to me what the difference between “sich” and “selbst” is? I have looked all over and I still have no clue.
Danke schön
” I hope that was grammatically correct…”
Nope.
*Es gibt keinen Zweifel daran, dass du mein Gott bist.
oder
*Es besteht kein Zweifel…
“On an unrelated note, can you quickly explain to me what the difference between “sich” and “selbst” is? ”
selbst = the word “self” and its derivatives in context, like myself, yourself… (also, “even”, in other contexts)
sich = reflexive pronoun
In gesprochenem Deutsch auf jeden Fall “es gibt keinen Zweifel”… “bestehen” ist ziemlich gestelzt.
Übrigens, kann mann auch sagen:
Im gesprochenen Deutsch
Im gesprochenen Deutschen
?
All die verschiedenen Variationen sind manchmal verwirrend ;)
Technisch geht beides aber ich würde mal sagen die erste Version ist klar idiomatischer
Du meinst deine?
Ja, “im gesprochenen Deutsch”.. aber ich glaube mich zu erinnern, dass der Typ von Belle Lettres das anders macht :)
“Ja, “im gesprochenen Deutsch””
Deine war doch “in gesprochenem Deutsch” ;)
Was ist dann idiomatischer?
Achso… ich dachte dir geht’s um
– … Deutsch vs.
– … Deutschen
Was “in gesprochenem” und “im gesprochenen” angeht, da verwende ich beides. Ich glaube, das erste (hier das erste) ist besser, wenn man es zum ersten Mal etabliert, während das zweite, wo ja ein definitier Artikel drin ist, besser klingt, wenn man gesprochenes Deutsch im Text oder in der Konversation schon etabliert hatte.
So “sich” is a pronoun. In other words, it can fill out a who-box or a to whom box
– Er kauft sich/seinem Bruder ein Auto.
– Er sieht sich/seinen Bruder.
“Selbst” is not a pronoun, so it cannot by itself replace a person or a thing. Or to say in box-speak, it cannot fill a who-box.
It is kind of an adverb that defines the activity closer. So it fills up a “how”-box.
– Thomas hat das [schnell/selbst] gemalt.
– Thomas painted that [himself/in a hurry].
It doesn’t carry much information here though. I mean
– Thomas painted the picture.
automatically means that he did it himself. So what the “selbst” does is kind of underline that he did it… maybe to imply that it’s quite an achievement for him. Same here:
– I myself like pizza.
– Ich selbst mag Pizza.
In English you use “myself, yourself” for both, to fill up a how-box or a who(m)-box and Cpt . Context does the rest.
There’s only one instance where “selbst” really makes a difference and that is if we are talking about two people in third person and we have a reflexive verb.
– Thomas und Maria waschen sich.
That can mean that each one washes him or herself or it can mean that they wash each other. “Selbst” makes it clear that the relationship is ov… I mean that they each take care of themselves.
Oh and then there is the “even” -use that Grateful Reader mentioned.
Damn… I just figured I could have made that into an article… oh well, maybe I will, so make sure to forget everything :)
Es ist zweifelfrei, dass ich die Post genossen habe. Das kann soger ein verzweifelte Person zwefelslos verstehen und damit seine Verzweiflung reduzieren. Vielen Dank für die Post.
*zweifelsfrei
*den Post
*sogar
*eine
*zweifellos
*ihre
*den Post
Das zweite “ihre” muss “ihre” sein, weil es sich auf Person bezieht, und es ist “die Person”. Das lustige ist, dass mir “sein” garnicht als Fehler aufgefallen ist und ich erst nicht verstanden habe, warum du das korrigierst. Da kollidiert Wort-Semantik mit Pragmatik :)
Das ist ein ähnlicher Fall wie bei “Mädchen”. Es ist zwar Neutrum, man könnte aber auch auf “sie” “umschalten”.
Nichtsdestotrotz kommt es mir in dem Fall ein bisschen sexistisch vor, da es angennomen wird, eine “Standardperson” sei männlich ;).
Ach Quatsch, das ist schon ganz fair verteilt… “die Person” aber “der jemand” :)
Bei Belles Lettres wurde ein sehr schöner Artikel darüber geschrieben, in dem es um das ‘Standardgeschlecht’ und Ikonizität geht. Es geht darum, dass es eher anders rum sei: Das *grammatikalische* Standardgeschlecht ist halt das “Maskulinum”, und männliche Wörter werden durch Zufall dazu genommen. Also, Wörter die ‘der’ als Nominativartikel haben sind von der Grammatik her das Standardgenus, und wenn man eine männliche Sache erwähnen möchte muss man halt da gar keinen Unterschied dazwischen machen. Bundeskanzler heißt ein Mensch, der einfach ein Bundeskanzler ist, ob Frau oder Mann, oder sogar etwas dazwischen. Das kann irgendeine Person sein. Wenn es um viele verschiedene Personen geht, zum Beispiel beim Bewerben einer Stelle, benutzt man auch da das Standardgeschlecht.
Es gibt jedoch viele Leute, die Angst davor haben, dass sie diskriminieren würden, wenn sie das “-In” am Ende der Stellung auslassen würden.
Ha… eins meiner Lieblingsstreitthemen. Also für mich ist ein “Bundeskanzler” ein Mann. Ich würde niemals die Angela als “Kanzler” bezeichnen und niemals an eine Frau denken, wenn ich “Minister” lese. Vielleicht eben genau deshalb, weil es zwei Versionen gibt.
Bei “Person” denke ich auch an “Mann”, wenn es sich um einen Text in Polizeisprache geht.
“Die gesuchte Person ist hat dann ihr Auto geparkt…. ”
Ich denke “Mann”, da Männer “gesetzbrechaffiner” sind :).
In einem solchen Text würde man niemals “sein Auto” lesen, wenn noch nicht klar ist, um welches Geschlecht es sich handelt. Da gilt dann strikt das grammatische Geschlecht von “die Person”
Was Bewerbungen angeht, das ist wirklich ein schwieriges Thema. Ich kann sehen, dass eine Angabe des Geschlechts zu Diskriminierung führen kann. Aber meine Meinung ist, dass das Problem nicht die Sprache ist, sondern der Kopf. Wenn ich ein Chef bin und ich will einen Mann als Mitarbeiter, darf das aber nicht in die Anzeige schreiben und kann auch im Lebenslauf nicht sehen, ob er von einem Mann oder einer Frau ist, dann schicke ich den Bewerber oder die Bewerberin halt dann beim Gespräch nach Hause. Fazit: beide Seiten haben einfach nur Zeit verloren. Ich werde die Person nicht einstellen, denn ich wollte ja keine Frau. Es gibt aber viele Befürworter des “Verblindens” des Geschlechts.
Ich finde es Quatsch und dafür nehme ich gerne die extra zwei Nervsekunden in Kauf um “Berwerber und Berwerberinnen” zu schreiben. “Der Bewerber” allein klingt für mich,w ie eingangs schon erwähnt, männlich.
Daniel, BL’s Beitrag ist mir bekannt, aber da geht es um die (meistens historische) Zuweisung von Geschlechtern konkreten Wörtern. Wenn der BL-Autor recht hat, dann ist das Maskulinum in der Tat der Standardgenus, was diese Genuszuweisung angeht. (Du weißt ja aber, dass der Autor selbst bemerkt, der Name “Maskulinum” sei falsch und irreführend. Da kann ich nur zustimmen.)
Hier geht es hingegen darum, wie man einem abstrakten Konzept (dem der “allgemeinen” Person) “Geschlecht” zuweist, wenn man sich auf dieses Konzept in einem Satz indirekt bezieht. Rein grammatikalisch betrachtet, müsste das Geschlecht vom Bezugswort übernommen werden. Und standardsprachlich, glaube ich, gilt es. Nicht aber umgangssprachlich. Und das ist eigentlich die Frage: warum so? Nämlich, warum darf diese Regel (oder Tendenz, wie auch immer man die nennt) in dem Fall verletzt werden. Mit der Standardgenuszuweisung im Sinne von BL hat das wirklich nicht viel zu tun.
Man kann dazu verschiedene Hypothesen anführen. Es kann sein, dass es am tiefsitzenden sprachlichen Sexismus liegt. Oder es kann sein, dass Emanuels Vorschlag (dass “jemand” das eigentliche, obwohl versteckte und nur angedeutete Bezugswort ist) stimmt, und dann ist alles auch einigermaßen klar. Aber den Fall mithilfe BL’s Theorie zu erklären wäre meiner Meinung nach ein Kategorienfehler.
Ich finde die Frage “Warum darf die Regel verletzt werden” im Kontext von Sprache ziemlich deplaziert. Sprache ist gesetzlich nicht geregelt, daher darf man zunächst mal alles. Vielleicht ist es falsch, aber verboten ist es nicht. Wer sollte denn die Autorität haben.
Aber ich bin, denke ich, ein ziemlicher “Deskriptivist” (keine Ahnung wie das auf Deutsch heißt).
Wie auch immer… die Frage ist “Warum werden in der Umganssprache Wortgeschlecht und Realgeschlecht vermischt?”. Die Antwort darauf ist denke ich ziemlich einfach, da wir nicht in Sätzen denken. Sicherlich in Begriffen, aber nicht in Sätzen. Wenn ich den Schatten einer Person sehe, dann weiß ich “Mensch”, aber nicht ob “er” oder “sie”. Für mein inneres Bild ist das auch nicht wichtig. Es wird nur wichtig, wenn ich das ganze in Deutsch versprachlichen will, da ich dann meine ganzen Grammatiksynapsen anfangen zu feuern. “Die Person” und “(der) jemand” sind beides Wege, den Schatten zu versprachlichen, haben aber unterschiedliches, grammatisches Geschlecht. Wenn ich mich da nicht sehr konzentriere, bzw. mir bewusst mache, welches Wort (“Person, jemand”) ich gerade benutzt habe, dann kann es schnell vorkommen, dass man in einem Satz das sagt, und im nächsten das. Insofern ist das Beispiel auch ein bisschen anders als “das Mädchen und ihre Puppe”, da hier ein Konflikt vorliegt. Bei “jemand/Person” ist es einfach nur irrelevant.
Achso… hat einer von euch beiden mal den BL-Link? Ich hab’s noch nicht gesehen, und für andere hier ist das bestimmt auch interessant…
Ja da hast du bestimmt Recht. Aber zB, wenn ich mir alte (britische) englische Anreden oder sogar Filme anhöre/gucke, höre ich auch sehr häufig “his/he/usw.” im Bezug auf niemanden speziell, als wäre das standardsprachlich. Und, soweit ich weiß, war es auch mal so. Im Gegensatz dazu sagt man heutzutage eher “they/their/them”. Wenn ich seit langem keine andere Sprache gesprochen habe, fange ich normalerweise an, die dritte pluralische Person zu benutzen, wenn das natürlich nicht in anderen Sprachen gängig ist. So denke ich daran, das liegt meistens an Angewohnheit.
Was das Deutsch anbetrifft, sah ich auch folgendes in einem Englischfachbuch stehen, als ich in Deutschland war: “If someone has lost their luggage…” und der Besitzer des Buchs hat daneben geschrieben: “??? _his_ luggage?” oder etwas in die Richtung.
Es ist mir aufgefallen, dass viele halt nicht daran denken, dass sowas auf einen männlichen Menschen beziehen sollte. Ich glaube, dass als Deutscher denkt man nicht, dass sein/ihn/ihm etc. nur für Männer gilt., sondern denkt man (oder fühlt man sogar – das Denken ist die nächste Stufe, finde ich), dass das bei allen Menschen gilt. Und dann, wenn man einen Mann erwähnen möchte, gebraucht man auch die Standardpronomen, da es nichts besonders für Männer gibt.
Die Frage ist dann… warum gibt es eine besondere Kategorie für Frauen, und Männer nicht? :D
Also heißt das, dass man das aus verschiedenen Blickwinkeln sehen kann. Na ja, jedem das Seine. Und sogar mit dem Satz ist ja vieles los! Warum jeder, mancher, und nicht jede, manche?!
Jede das Ihre? :D
Und dann warum man und nicht frau? Es scheint so, als müsste Frau wirklich ihre Lieblingssprachkleinigkeiten auswählen.
Das wäre “Jeder das Ihre” (wegen Dativ) und ich bin mir sicher, dass das in der Cosmopolitan oder irgendso einer Zeitschrift schon mal jemand geschrieben hat :).
Und übrigens… auch in Englisch war “man” zuerst für beide. Sieht man ja heute noch
– All men are created equal.
IN diesem Fall ist Deutsch sogar neutraler asl English, da das Wort “Mensch” verwendet wird…und ohne jetzt nachgeguckt zu haben, würde ich sagen, “Mensch” kommt von der gleichen Wurzel wie “man” :)
Mir ist gerade eingefallen, dass “sein” wirklich nicht nur als männlich betrachtet werden muss. In der Tat: “das Mädchen liest sein Buch”. Es ist wohl dann ziemlich neutral.
“Ich finde die Frage “Warum darf die Regel verletzt werden” im Kontext von Sprache ziemlich deplaziert. Sprache ist gesetzlich nicht geregelt, daher darf man zunächst mal alles.”
Doch ist es gesetzlich geregelt, das heißt, von mysteriösen, sich mit der Zeit wandelnden sprachlichen Gesetzen, die zwar nicht (oder nicht immer) auf dem Papier zu sehen sind, die es aber letztendlich entscheiden, ob etwas zu einer Sprache gehört oder nicht. Man darf z.B. nicht, “sprachlich” gesehen, ständig die Verbviertstellung benutzen und gleichzeitig behaupten, gut Deutsch zu sprechen bzw. schreiben. So wie man es nicht darf, “2+2=5” für korrekt zu halten, und zu behaupten, man kenne such gut mit Mathe aus. Man geriet dafür zwar nicht in den Knast, aber…
Ha… ich zitiere dich mal:
“Man darf z.B. nicht… Verbviertstellung benutzen und gleichzeitig behaupten”…
Dieser Satz “verbietet” eine Aktion in Abhängigkeit von einer anderen. Das ist etwas völlig anderes als “Man darf nicht Verbviertstellung benutzen”.
Natürlich darf man das. Und das gleiche gilt für “2+2=5″… auch hier hast du wieder eine Bedingung dazu gesagt, die das “darf” erst in eine Kontext stellt. Für meine Ohren klingt “dürfen” sehr nach offizieller Erlaubnis und ich finde es im Kontext mit Sprache nicht gut, denn es gibt keine fest Instanz… nur den Fluss. Du kannst entweder mitschwimmen oder nicht.
Und da wir schon bei tieferen Bedeutungen von Wörtern sind…. Gesetz ist im Kontext von Sprache auch viel zu starr und fest. Welche Regel gibt es denn, die nicht gebrochen wird. Da fällt mir bei Deutsch spontan nur ein das Konstituenten immer zusammenstehen (soweit sie eine Nominalphrase sind). Aber der Rest sind alles nur mehr oder minder stark ausgeprägte Tendenzen, keine Gesetze.
Also, in dem Fall spielt meine Verwendung des Wortes “Gesetz” eher auf wissenschaftliche Gesetze an, wie das Gravitationsgesetz. Die sind auch nicht absolut und weisen jede Menge Ausnahmen auf. Immerhin, sei nicht so buchstäblich ;)
More on doubt:
https://www.youtube.com/watch?v=YvABHCJm3aA
While where at it: the word “twig”, in German “Zweig” comes from that same old “doubt”-word they mentioned in the video. A twig is called twig because it’s a larger branch splitting into two. German “Zweig” is also part of a couple of compounds with that idea: Abzweigung (turning, junction) or “(sich) verzweigen” (to branch out). And speaking of “(sich) verzweigen”. The dictionary also suggested “arborize” as a translation, and very likely comes from the Latin word for tree… “arbo”.
Would Zweifel be related to the english expression “to be in two minds about something”?
Yeah, that’s the idea behind it, I think
You won t see this one, not before you see it!
Janice
Uhm… exactly… uh… what does that mean?
LOL. It is indeed gibberish!
Just wanted to let you know that I didn’t approve that one comment you made with “Scheißköpfe”.I appreciate you speaking up but in this case I know that the person is a middle aged lady who is very very very Christian. She clearly has a fetish about me starting my posts the wrong way but still I thought the comment was a bit too rude for her. I hope you don’t see it as censorship. I would have left it there if the target had been a real troll :)