Hello everyone,
and welcome to our German word of the Day. This time, we will have a look at the meaning of
wirken
Looks like a lot of work. No… wait. I meant it looks a lot like work. Seriously, it is the usual thing we can find for a lot of Germanic verbs… the consonants give the frame, the foundation, the core. The vowels kind of just fill in the blank
or add some meaning facet or something.
- w_rk
In English, o works. In German it was once u and now it’s i… but who cares… it’s the same frame :).
The frame comes from an ancient Indo-European root that looks like a vomiting sound… *u̯erg̑. This is also the root for the word worm and the original meaning was something related to winding. People would wind bast fibers or something to make a fence. That was the start. But the word broadened a lot and soon meant pretty much the same as work means today. And what does work mean today? Exactly. Work. … okay, that sentence was kind of pointless.
By the way, work also has a brother in Ancient Greek… ergon and guess this is a part of… en-ergy. Energy allows for work… en-work-er … that makes sense. Same for syn-ergy (work together) and all-ergy (work of others). I was really surprised when I read that… but anyway… so wirken and work are related.
Now, German also has the word das Werk, which is part of many compounds.
- Lebenswerk – life’s work
- Werkzeug (work -stuff) – tool
- Handwerker – craftsman/contractor
- Werk – factory
- Gewerkschaft – workers union
- Kraftwerk (power factory) – power plant
- Bergwerk – mine
The relationship to work really shows. And that bring us to a very legitimate question. What’s up with arbeiten?
I mean… there’s this work-family which has meant the same for thousands of years. So why on earth would Germans start using arbeiten instead. Where does it come from anyway?
Well… it is a sad story with a happy ending. Arbeiten comes from the mega ancient root orbh- which meant…. “without parents”. That makes arbeiten a direct relative of the English word orphan. Now… being an orphan is not a nice thing but back in the days it was infinitely harder as orphans had to do all kinds of shit labor to get by. That led to the Germanic word arҍējiðiz, which looks like I have a wrong keyboard setting but it meant something like plight, hardship or drudgery. So arbeiten once meant hard labor for shit pay and it wasn’t in any way appealing. But over the centuries a new class evolved, the middle class, and they took pride in their hard work. Martin Luther and the reformation also did their share and slowly Arbeit started to be something honorable, something to strive for even. People also started calling mental work Arbeit and before long what had once been an or- was an ideal.
- I really like orphaning for an investment banker.
Yeah right, Oliver Twist does not like you… but anyway. So arbeiten has taken over most of the job-work. But wirken is by no means without a job. It is probably the more useful word. I mean… arbeiten is what we do, but we don’t say the word all that much. Wirken is used more often I think, and it didn’t even change it’s meaning all that much. It just shifted a bit… from doing work itself to having an effect…
The two meanings of “wirken”
The two meanings are actually just the core idea of “to have an effect” seen from two different points of view. On the one hand there is the very concrete effect …
- Diese Kopfschmerztablette wirkt innerhalb von 5 Minuten.
- This pain killer starts working within 5 minutes (lit.)
- Kaffee wirkt abführend.
- Coffee works as a laxative.
I used two examples that are kind of in context of medicine because the word is used there a lot but we’ll see later that it isn’t limited to that. So.. this concrete “having an effect” is one side.
And the following is the other:
- Du wirkst müde.
- You seem tired.
That’s right. Wirken can also mean to make an impression. And when you think about it there isn’t really a big difference. Having an effect, making an impression. In both cases you affect a system.
- Er wirkt, als ob er mit seinem Job unzufrieden ist.
- He looks as if he is unsatisfied with his job.
But wait a second… what about scheinen? Wasn’t that also to seem? So what’s the difference?
Well, scheinen is based on the whole idea of emitting an aura, your appearance in a way. You can appear in different ways all day without an audience. The sun is shining whether we see it or not. Wirken on the other hand is about an effect. And no effect without something affected. In you want to wirken you need a target even if it is not mentioned directly. So… wirken is more about the impression, it talks more about the “viewer”… and it is more concrete.
- Der Raum wirkt größer als er ist.
- The room looks bigger than it is.
Scheinen wouldn’t work as well here because it is about the impression of the room… not so much on its “aura”. Also scheinen has this subtle touch of deceiving to it that is totally lacking with the hard working wirken. And wirken can also be used as a stand alone.
- Dieses Bild wirkt in diesem Zimmer nicht.
- This picture doesn’t “flower out” in / show to advantage in this room.
All right. Now let’s take a quick look at the the structure. Wirken can take an adjective, a wie-sentence or an as if sentence….
- Du wirkst hungrig, traurig, groß.
- You look hungry, sad, tall.
- Sie wirkt auf mich wie eine Frau, die weiß, was sie will.
- To me, she comes across like a woman who knows what she wants.
- Du wirkst, als ob du mir was sagen willst.
- You look as if you want to tell me something.
Scheinen also kind of works with those but it sounds much better with zu-constructions.
- Du scheinst, müde zu sein.
- You seem to be tired.
These wouldn’t work with wirken… ever.
- Er wirkt zu schlafen…. is not even understandable.
- Er scheint zu schlafen…
- He appears to be sleeping.
But you know what… I think we shouldn’t get lost in this. If we try to “force-grow” Sprachgefühl it won’t last a week… just like that basil I bought. It’s in the willow stage right now.
So, modern day wirken is all about having an effect – whether it is a real effect or just an impression. And now let’s look at all the words with wirken in them .
the wirken-family
The most important one is probably die Wirkung.
- Ursache und Wirkung.
- Cause and effect.
The word effect has other translations (Einfluss, Folge, Resultat, Effekt), too so you should not translate every effect as Wirkung but I’m sure you can at least understand it when you see it.
- Das war wirkungsvoll /wirkungslos.
- That was very effective/ineffective.
- Mit kleinen Accessoires große Wirkung erzielen.
- Making a big impression/impact with small accessories.
Another very prominent member of the family is wirklich which is often used as really.
- Ich bin wirklich müde.
- I am really tired.
- “Thomas, ich bin schwanger.”
“Was? Wirklich???” - “Thomas, I’m pregnant.”
“What? Really???”
The connection to the core idea of wirken (have an effect) is not super obvious here, but the word really started out as something like working… like… making a difference, changing reality…. don’t know if that makes any sense to you :)
But if it doesn’t, no problem because now we’ll get to the prefix-version of wirken and I am certain a LOT of sense will be made there… no kidding. It is really pretty straight forward for once. And for many of them we can actually use the old working-wirken because these words evolved before arbeiten took over. So, let’s start with good ol’ be- …
- Das hat nichts bewirkt.
- That effected/effectuated nothing.
Be- does what it always does… we inflict working on something. And if we pair this up with the effect-idea then we’re already there… I put work into something, thereby causing an effect.
Then, there are verwirken and erwirken. Ver- adds the idea of away here, while er- does its usual reaching out so we have “work away” and “work until you have it”. But in practice both words are pretty much limited to the context of law suits or similar things which is why we won’t bother with examples here… that’s what you get for being so useless, you stupid words. You have forfeited your right to an examp.. oh crap… I just gave one didn’t I?
Anyway.. Now for the separable prefixes. Let’s start with einwirken.
- Die Creme muss 5 Minuten einwirken.
- The lotion has to “work” for five minutes.
This means that the cream has to work 5 minutes “into” the skin. It is a fairly common verb in German but I have no idea how to phrase that in English. Anyway, einwirken is not only limited to lotions. You can also einwirken on people and then it kind of becomes to influence. But again, it’s not important enough to have an example… sorry einwirken… maybe you should have acted more upon me.
Other verbs that all have the working-idea in them are mitwirken, hinwirken and entgegenwirken.
- Ich habe bei dem Projekt mitgewirkt.
- I participated on/did my share of/was involved with of the project.
- Als Berater wirke ich darauf hin, die Prozesse in ihrem Unternehmen zu optimieren und blah blah blah bla…
- As a consultant I am working towards optimizing the procedures in your company and blah blah blah blah
- Mit unserem neuen Candy-Crush-Raum versuche ich dem heimlichen Spielen am Arbeitsplatz entgegenzuwirken.
- With our new Candy-Crush-Room I am trying to work against the secret gaming at work.
And then we have two that are more about the effect-idea… nachwirken means to have an effect even after the actual event.
- Ein eindrucksvoller Film, der lange nachwirkt.
- An impressive movie that has a lasting impression/that stays with you a while.
And lastly there is auswirken. It is pretty similar to the effect-wirken but the aus underlines the idea of result or outcome.
- Frühes Aufstehen wirkt sich negativ auf meine Laune aus.
- Getting up early negatively affects my mood.
- Er war sich über die Auswirkungen nicht im klaren.
- He wasn’t aware (“in the clear”) about the ramifications.
And also, wirken alone could be mistaken for impression.
- Er war sich über die Wirkungen nicht im Klaren.
- He wasn’t aware of the impressions/effects.
And that’s it for today. That was our German word of the Day wirken. It used to mean to work but after arbeiten took over wirken focused more on the result and changed its core meaning to “have an effect”. In daily life you can find it a lot in context of medicine and in context of how something looks to you or what an impression something makes and there are many other important words in that family. Even the word for reality. Wirklich? Yep, Die Wirklichkeit. The “workliness”. Hmm… I would have preferred “funniness” or something. But okay… for some people reality is a synonym for… work. So I guess it makes sense.
Speaking of work… now it’s your turn. Create some examples and post them in the comments. We’ll of course all laugh at you if they’re wrong ;).
And if you have any questions or suggestions just leave a comment, too.
I hope you liked it and see you next time.
‘Dieses Bild wirkt in diesem Zimmer nicht.’ More idiomatic in english would be ‘This picture doesn’t really work in this room’. This then gets really close to where you’re going!
The core of the German version is that the picture doesn’t really shine. It’s not really that it looks bad, it just lacks glory. Does the English express this also? I’m asking because so far, I only knew “not working” as really being not feasible.
I think the idea of ‘not working’ infers that the picture doesn’t look right, doesn’t fit in, looks out of place in the room. Not that the room is not right for the picture.
In the ‘lack of shine’ sense we’d say something like ‘This space/room doesn’t do the picture justice’. ‘Not feasible’ could be expressed as ‘this picture doesn’t really belong here’. You’d never use feasible in this context.
Of course whichever expression is used depends on how upset your listener might become to implied criticism. These suggestions are the polite ones.
I think “doesn’t do justice” is the best match then :). For actually not working “passt nicht” is the idiomatic choice.
Hallo
Wuerden Sie beide Saetze gleich uebersetzen:
Bestimmte Minerale werden dein Haar voll wirken lassen.
Bestimmte Minerale werden dein Haar voll erscheinen lassen.
”Wirken lassen” fuehlt sich an, als ob es etwas bewirkt, aber “erscheinen” fuehlt sich eher an, als ob es das Ergebnis von etwas ist.
Danke
Beide Sätze sind nicht wirklich idiomatisch. Aber der zweite macht keinen Sinn.
– Certain minerals will make your hair appear.
Hier müsste man sagen WIE das Haar “erscheint”. Und dann “erscheinen” klingt ein bisschen “Fake”.
“wirken” ist okay, aber auch hier wäre es besser, wenn du sagst, wie es wirkt.
Hilft das?
Dear German is Easy, could you explain the difference between scheinen and erscheinen?
The main underlying difference is that “scheinen” is continuous whereas “erscheinen” is about reaching a state.
One of the most common meanings of “erscheinen” is “to appear on the scene”. So in the beginning, something is not there, in the end it is there.
The main meaning of “scheinen” is what the sun does – continuously “radiate”. It’s there the whole time.
The two verbs overlap in the sense of “something appears to us” in the sense of “it gives us a certain impression”
– Das scheint mir zu teuer.
– Das erscheint mir zu teuer.
– It seems a bit expensive to me.
Here, both versions are idiomatic. I think “scheinen” is more common in daily talk these days, though.
Hope that helps :)
Emanuel: Ich wirke an (I am working on it) is it correct usage?
Not yet. What you have is the German version of “I’m working on” . You still need to insert the thing you’re working on, or a “stand in”. That would be a da-word then. Do you want to give it a try? :)
It’s amazing to see how Indo-European languages relate to each other. The thing you said about w-rk also works (!!) in Iranian language too (which is an Indo-European language) and to my surprise, the word “worm” is also like “work” and “wirken” in Persian!
I’ve seen these kind of similarities in some other lessons too.
Yeah, especially these huge families can open up a whole chunk of a language once you realize the connection. If I remember correctly the “w_n” words are somehow related too… winden, wand, wenden and so on.
Wow it really works!!! Those words are somehow “w_nd” words which have a similar meaning in persian “b_d” words: wind – baad, wand – band, wenden – bargashtan!! I’m excited!
Auf Italienisch, “effettivamente” (cfr. effectively) heißt genau “wirklich”.
Uuuunnnnd ich hab ihn gelesen. Dieser Blog wirkt wirklich als einer, der schon lange nachwirkt?
Haha… ich hoffe er wirkt nicht nur so :). Zwei kleine Korrekturen:
– Der Blog wirkt WIE einer … (nicht “als”)
– Der schon lange nachwirkt…
das “schon” funktioniert nicht. Was wolltest du damit ausdrücken?
Hey,Danke!
Also, “Es wirkt auf mich als ob, er sich kaum dafür interessiert.”
Kann man so einen Satz überhaupt bilden?
Wenn ja, Können dieser oben Satz als ” I get the feeling that …..” Übersetzt werden?
Ja, das funktioniert :)… aber wenn es dir wirklich um’s Gefühl geht, dann lieber
– Ich hab’ langsam das Gefühl, dass er ….
Aber das sind nur Nuancen. Die Grundidee passt.
Ich könnte wohl spät dran sein, aber ich stelle die Frage trotzdem.
Kann “Wirkt auf mich” auch als “it get/gives(me) the feeling (that)” übersetzt werden?
Hmmm… schwierige Frage… tendenziell würde ich sagen nein. “Wirken” ist sehr “extern”. Es geht darum, wie etwas bei dir ankommt, nicht, was das resultierende Gefühl davon ist… aber in manchen Kontexten passt es vielleicht. Hast du einen Beispielsatz?
Hi! Completely off topic, but where do you get your etymology information? It seems to be one of the things that really works for me when I’m trying to learn new words. Knowing where they come from helps cement them in my mind. I was just wondering if it was something you picked up along the way or if you have any resources for it? Thank you so much!
I totally agree… it helps me a great deal to remember new words with very little effort :)
I use
http://www.dwds.de
and a print etymology Duden for German and
http://www.etymonline.com for English
plus a little bit of guessing (sometimes the German sources don’t mention English relatives but you can guess them and then check them out).
great question
Thanks! I really appreciate it.
Hallo Emanuel,
Dies Mal möchte ich einfach sagen, dass du vielleicht einen Fehler gemacht hast, du hast geschrieben: “Mit kleinen Accessoires große Wirkung erziehlen”, ich denke dass das Verb “erziehlen” nicht existiert, meintest du wahrscheinlich “erzielen”?
Das ist alles inzwischen, danke für deine Hilfe beim Deutsch Lernen.
Stimmt. Danke :)….
Kleine Korrektur: “Inzwischen” passt in deinem Satz nicht und ich weiß nicht genau, welche Idee du hattest. Was wolltest du denn sagen?
Ich wollte etwas ausdrücken wie “that’s all for now/ until now”, wie könnte man das denn sagen?
Das war’s erst mal … (for now)
Das war’s schon… wenn du sagen willst, dass es nicht viel war :)
Ach so, danke schön.
Ich habe Deutsch für drei-fünf Monaten gelernt, und Ihres Blog hat mir wirklich gehelft… (Ist das richtig?)
Fast richtig :)…
– …, und Ihr/dein (no need for Genitive here) Blog hat mir sehr geholfen (not gehilft, but if you’re not sure about a ge-form, it’s perfectly fine to just use the rule… it’s always understandable)
– Ich habe 3 bis 5 Monate Deutsch gelernt,…
Wenn du sagst “Ich habe gelernt”, dann heißt das, dass du jetzt nicht mehr lernst. Ist das richtig? Wenn nicht, dann musst du irgendein Indiz in den Satz packen, dass mir sagt, dass du nicht aufgehört hast.
Beispiele:
– Ich lerne seit 3 bis 5 Monaten Deutsch,…
oder besser:
– Ich habe bisher ca. 3 bis 5 Monate…
Hoffe das hilft :)
> (no need for Genitive here)
Das ist kein Genitiv, sondern die neutrale Adjektivendung – ein häufig vorkommender Fehler (manchmal auch bei mir ;).
Ja, das ist, was ich gedacht habe.
Ahh, ich sehe—nein, ich habe nicht Deutsch lernen gestoppt. Danke!
Thank you so much! I’m so glad I’ve found the blog.
Can you recommend any audio lessons?
Unfortunately not … but I’ve asked in my latest post so hopefully someone else here knows something :). You could also check out this guy… it’s video but for the most part you could also just listen to it, I guess
http://www.youtube.com/user/MeisterLehnsherr
Awesome post as usual.
I believe effectuated takes two f’s: That effected/efectuated nothing.
Thanks again for this very interesting blog!
I have always appreciated your efforts to post such useful lessons of German language. These might be very useful for all the people learning German language.
I hope so :). Thanks for the kind words
Was bedeutet “Abturnen” (als eine Art Sport gemeint)?
Als Sport? Keine Ahnung… wo hast du das gesehen?
Auf ein paar alten Urkunden, die in einer Kneipe an der Wand hängen. Eine Google-Suche ergibt auch ein paar Treffer – die Webseiten, wo “Abturnen” erwähnt wird, aber es wird daraus nicht ganz klar, was das bedeutet.
http://www.mittelbayerische.de/nachrichten/zusatz/artikel/zum-abturnen-in-den-langhaussaal/891333/zum-abturnen-in-den-langhaussaal.html
Die letzte Zeile sagt es… es ist wohl sowas wie der Saisonabschluß.
Oh… vergiss “letzte Zeile”… der Text geht ja noch weiter. Hier die Zeile, die ich meine:
Das sogenannte „Abturnen beschloss jedes Jahr die Freiluftsaison. Das Gegenstück dazu war das „Anturnen“ im Frühjahr.
Hi, I really appreciated the etymology here too—is there a specific source that you refer to for this, perhaps (apart from Duden) a standard kind of work would you know?
For German I use:
http://www.dwds.de/ . (super concise and definitely reliable)
and a printed Etymological Duden for comparison (not Duden.de… that page’s search function sucks). If I need more details or examples from centuries ago I check Grimm’s Wörterbuch:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/
There, I look for the dwb-reference on the right because of the highlighting.
For English, I use
http://etymonline.com/
Really enjoyed this post, especially the etymological background. It cleared up a number of vague uncertainties or hard to formulate questions about arbeiten, wirken and scheinen. Keep up the good work: it seems to be effective!!!
Glad to hear that, thanks :)
Was ist die korrekte Nicht-Stellung bei “entsprechen”?
Ich habe immer angenommen, es sei “Das A entspricht dem B nicht”, nach den üblichen grammatischen Regeln. Ich habe aber schon öfters gesehen/gehört: “Das A entspricht nicht dem B”, und das ohne irgendeine Entgegensetzung (wie “sondern”…).
Ne, da geht beides. Es kommt drauf an, was das “interessantere” ist… das “nicht” oder die Entsprechung
– Wir können das nicht akzeptieren, weil das nicht dem Standard entspricht.
– Wir können das nicht akzeptieren, weil das dem Standard nicht entspricht.
Ich würde eher das erste sagen, aber wenn schonmal von dem Standard die Rede war, dann kann auch das zweite besser sein. Das sind echt Nuancechen
Bildet also im ersten Fall “dem Standard entsprechen” etwa eine Einheit, wie “Rad fahren” (nur vllt. schwächer)?
Kann man so sehen.. die Grenzen sind ja da eh fließend.
Ja, hört sich wie Kotzen an.
– Hej, Miglopaltasar, wir müssen weiterarbeiten!
– *u̯u̯u̯errrg̑*
Und “Arbeit” ist sogar besser, da das Wort dem Slawischen “rab” (Sklave) verwandt ist, sowie dem “Robot[er]”.
Was “wirken” betrifft: ich wurde einmal überrascht, als ich las: “Er wirkte als… [Beruf]” – weil ich stattdessen “arbeitete” erwartet hätte. Ich nehme an, das ist gleich wie “er funktionierte als…”, die Bedeutungen von “arbeiten” und “wirken” scheinen in diesem Fall zu überlappen. Ich vermute auch, dass “wirken” hier andeutet, dass diese berufliche Funktion irgendwie optional/zusätzlich zu anderen vllt. wichtigeren Beschäftigungen wäre, obwohl ich mir dessen nicht sicher bin.
Ja stimmt, das hab’ ich auch gelesen… mit Roboter und so. Aber dann hab ich’s vergessen. Gut, dass du das erwähnt hast.
In Bezug auf “wirken”… ich finde
– Er wirkte als Arzt.
klingt schon ziemlich hochgestochen. Für die normale Arbeitsstelle sagt man auf jeden Fall “arbeiten”. “Wirken” wäre ok, wenn es zum Beispiel um einen Missionar geht… also da, wo Beruf und Berufung ein und dasselbe ist. Nebensächlich klingt “wirken” auf keinen Fall.
– Er wirkte als blahbla
das klingt schon so, als ob blahblah die Hauotbeschäftigung ist.
Hoffe, das hilft.
Es ging eigentlich um einen Missionar in dem Fall, obwohl er als Lehrer arbeitete, wenn ich mich nicht irre.