The meaning and use of “was für”

Written By: Emanuel Updated: June 14, 2021

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day.
And today, it’s double trouble time, because we’ll look at the meaning of the combination:

was für


A quite useful combination, especially in spoken German. And don’t worry… it’s not all that much trouble actually.
Today, we’ll find out what it means and how to use it, including a really weird, dangerous looking stunt that spoken German makes. A crazy split, to be precise. Like it’s some ballerina or something.
Anyway, let’s jump right it.

So, taken literally, was für means what for and the core idea of it is asking for options. So it’s a translation for what/which kind  or simply what/which.
Here’s an example straight from the bar I used to work at.

  • “Hi, weißt du schon?”
    “Ja, Ich nehm’ einen Tee.”
    “Ok. Was für Tee?”
    “Oh… äh.. was haben sie denn?”
  • “Hi, are you ready to order?”
    “Yeah, I’ll have a tea.”
    “Okay. What kind.”
    “Oh… uhm… what do you have.”

Oh man, this conversation… it’s actually often tourists who order “A tea”. Please don’t do it. In Germany, there is no default tea, and most if not all places have multiple options. At least black tea, green tea some kind of herbal tea and probably also some Indian spice tea. At least in Berlin, if you just order “A tea”, the wait staff will probably get annoyed and they will show it.
Instead, you could ask what kind of tea they have, by using was für.

  • Was für Tee haben Sie?

They will still get annoyed, of course, because you didn’t check the menu. And if you do know which tea to order, they’ll get annoyed because you order a tea. In fact, they get annoyed if you just walk in the door.
I… I’m kidding of course. It’s not THAT bad.

Anyway, let’s look at some more examples:

  • Ich will Nudeln essen, aber ich weiß nicht mit was für einer Soße
  • I want to eat pasta but I don’t know with what sauce.
  • “Auf was für einen Film hättest du denn Bock? Eine Adam Sandler Komödie? Oder eher was lustiges?”
  • What/which kind of movie do you feel like watching? An Adam Sandler Comedy? Or rather something funny?”
  • Was für Bier habt ihr denn vom Fass?
  • What beers do you have on draft?
  • “Kennst du schon mein neues Kleid?”
    “Nee, was für ein Kleid?”
  • “Do you already know my new dress?”
    “No, what/which dress?”

As you can see in the last example, was für actually doesn’t ALWAYS involve actual options. But it’s the same in English, so it’s all pretty straight forward.
There’s one little difference when you use it as a stand-alone, though. In English, you can just ask “What kind?”.
“was für” can’t stand alone like that. You then have to add the word ein – with the appropriate ending, of course. Because: fun!

  • “Ich kauf’ mir morgen ein Fahrrad.”
    “Cool. Was (denn) für eins?”
  • “I am going to buy a bike tomorrow.”
    “Cool, what kind?”

  • “Ich glaube ich trinke Wein.”
    Was für einen?”
  • “I think I’ll drink wine.”
    What kind?”

On and of course that also works for plural. There is no indefinite artilce in plural, but there IS an indefinite pronoun:  welche.

  • In diesem Wald gibt es viele Pilze. Aber was für welche.
  • There are many mushrooms in this forest, but what kind…

Now many of you are probably like “Wait a minute. Doesn’t welche also mean which?”
And you’re completely right. Welche(…)  is the direct brother of  which.
Which of course raises the question what the difference is between was für and welche?
Well, just like what kind, the German was für does NOT work as soon as there’s a specified pool of choices. Then, you HAVE to use welche(…).
Here are two examples.

  • “Welches meiner Hemden magst du am liebsten?”
    “Das saubere… immer das saubere.”
  • “Which of my shirts do you like best.”
    “The clean one… always the clean one.”
  • Was für Hemden magst du am liebsten?”
    “Hmm…mal überlegen… ich glaub’ Baumwolle, weiß und mit V-Ausschnitt.”
  • What kind of shirts do you like best?”
    “Hmmm … let me think … I’d say cotton, white and with v-neck.”

Was für would sound very wrong in the first one, because there, we are searching for one specific item out of a fixed pool. Welche, on the other hand, could be used in the second example, but was für sounds much better there.
All right.
So now that we know what was für means, it’s time to talk about its acrobatic skills… the split.

was – ballet split – für

Splitting up stuff is something Germans like. We do with bills, we did it with the Christian religion, heck … we even did it with our country. And of course we’re doing it with our verbs. And that’s not the only example in the German language. Some of you might have read my article on the da-words splitting up. If not, I’ll put a link below because it’s kind of a similar thing.
But anyway, in German there’s a trend to actually split up was für. Here’s an example.

  • Was willst du für ‘n Tee?
  • What tea do you want?

I actually use that quite a lot these days in quarantine, when I’m making a tea and I ask my girlfriend if she wants one as well.
#perfectboyfriend #simp.
And it feels MUCH more “fluid” to me than asking “Was für’n Tee willst du?”.
You see, in German sentence structure, there is this gradual divide between a setup and a payoff.
And it’s kind of the same dynamic here. The question is set up, then the action is setup, then the question is brought to a conclusion (with “für“) and then the action is brought to a conclusion (with tea).
German speakers are used to these arcs, it feels “nice” to us. And so that might be why we do it with was für. It is spoken German, yes. But it’s by no means low brow or slang.
Anyway, here are some more examples.

  • Was haben sie für Wein?
  • What wine do you have?
  • Was hast du dir für ein Buch gekauft?
  • What book have you bought?
  • Was hast du dir gestern mit deiner Freundin für einen Film angesehen?
  • What movie did you watch yesterday with your girlfriend?

The last sentence is a good example for how tricky was fürcan be. They’re so far apart and the für is so easy to miss.
But yeah… go ahead and try it out if you want to sound really like a native speaker. Just make sure not to actually forget the für.

  • Was habt ihr hier Bier?… NOPE

That sounds really really wrong and honestly… I am not sure if I would even understand what you are asking.
Now, there’s one instance when we CAN’T split up was für and that’s if it is part of a phrase with a preposition.

  • Mit [was für einem Auto] seid ihr gefahren?
  • With what kind of car did you drive?
  • Vor [was für Tieren] hast du Angst?
  • What kind of animals are you afraid of?

The reason is that here, was für is a part of the box/unit [ ] that comes after the preposition and taking a part out of that would be wrong.

All right.
Now, there’s one more use of was für that we need to talk about before we call it a day.

was für – what a

It’s not actually that different from what we’ve already seen, but I didn’t want it to go unmentioned.
I am talking about was für used in a sense of expressing surprise or astonishment.
Here are a few examples:

  • Mein Gott, was für ein Scheißwetter.
  • My god, what a shitty weather.
  • Was für ein Idiot muss man sein, um das nicht zu sehen.
  • What an idiot do yo have to be to not see this.
  • Was für eine Verschwendung…
  • What a waste…

And contrary to what I initially wrote in this article, this is not limited to singular (thanks Joe for pointing that out in the comments).

  • Was für schöne Schuhe.
  • What beautiful shoes.

This exclamatory was für can actually also come after the noun; you just need to add ein/e/en/er/s like we already saw earlier.

  • Ich habe heute einen Hund gesehen, und was für einen
  • I’ve seen a dog today and what dog that was, (my god)


  • In diesem Wald gibt es viele Pilze, und was für welche
  • There are many mushrooms in this forest and they are some (big) mushrooms, I tell ya’

So this is was für as a sort of exclamation. Technically, you can also do that with welch ein(…), but that’s more for books, I’d say.
And now that I think of it welch ein sounds a bit positive while was für is kind of neutral…

  • Welch ein Film…
  • What a movie… probably a great one
  • Was für ein Film…
  • What a movie… maybe a bad one or a disturbing one or thought provoking one

And I think that’s it for today. Hooray :).
This was our look at the meaning and use of  was für – a true colloquial German powerhouse, you should start using.
If you want to check if you remember all the important bits and pieces, you can take the little quiz we have prepared for you.
And as usual, if you have questions or suggestions just leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.

Oh, if you’d like to practice using “was für” a bit and see more examples… Jenny from German with Jenny has you covered here :)

further reading:

da-words undone – On the split of the da-words

4.6 11 votes
Article Rating

Members Area

Show Vocabulary
(new feature, coming soon...)

Not sure what to read next?

Here's a random article for you.

  • ... loading ...
Get another one