Word of the Day – “überhaupt”

ueberhaupt-german-pictureHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. And it’s time for another one fo those words that people use every day but that are kind of below the radar when it comes to learning vocab. Today we’ll look at the meaning of



Überhaupt consists of the two parts über and Haupt. Über is a preposition and for those little fellows there is never THE ONE translation…  but über is quite consistent as it means over most of the time.
Not always!!!
Just making sure :).
Now let’s take a second or two to look at  Haupt.

Interesting stuff about Haupt

I think the one word with Haupt that most of you know is Hauptstadt which means capital. That makes sense because Haupt and  capital are related.
The original meaning of Haupt however is head.  That makes sense because they are related. And there are other wor…  Wait what?
Haupt is related to capital AND head. That means that capital is related to head????
That’s … uhm… unexpected. But then again, there is per capita income meaning per person income and the old Germanic keyboard has c and h right next to each other and they barely had spell checking… except for some shamans, maybe.
Get it? Spell like magica… oh  gee, you guys are soo serious all the time. So yeah, head, capital and Haupt are all related. And there are other words in that family. For instance to capture and capable. And there is cup. And.. uh… Kopf, which means head, too. Oh and to have. Uhm…. yeah… let me get this straight…  to have, head, capital and cup are related??? What the kopf?
But as crazy as it sounds… it is true. All those words come from the mega ancient Indo-European root  *kap–  which expressed the idea of  to grasp and hold.  If you have something you kind of hold it, and of course a cup holds its content. And that’s also how the word head or Haupt connects. The skull looks like an empty bowl. That’s it. The Indo-Europeans were quite practical people. All the abstract ideas of thought and understanding came in later.
But enough with the history …  let’s get back to the present.

For a long time, the word Haupt was the main word for a the head of a human or an animal. But then came the upstart Kopf. The two butt their heads together … and of course Kopf won. I mean… Kopf! That sounds like solid wood. You can still see Haupt  as head here and there, but the main meaning today is the more abstract idea of main… as you can see in many many compounds like Hauptstrasse (main street), Häuptling (chieftain) , Hauptsache (main thing), Staatsoberhaupt (head of state) and so on. By the way… that brings us right to our give-away for today. So,  there is a verb behaupten in German which means to claim  and in reflexive use also to hold one’s ground.  Whoever can explain that will win a free tour of our studio for you and 2 friends including a free coffee from our kick ass vending machine*.

*This give away is made possible by:
Budweiser®, because water is life.

All right.
Now let’s get to what we’re actually here for: überhaupt. 


The word was coined back when Haupt was still the main word for head and it originated at the stock exchange… the lifestock exchange to be precise…

  • “Schafsherde zu verkaufen. Wer will eine Schafsherde kaufen?”
    “Wie teuer?”
    “200 pro Schaf oder 100.000 über Haupt.”
  • “Herd of sheep for sale, who wants to buy a herd of sheep.”
    “How much?”
    “200 per sheep or 100.000 as a whole.”

That’s what it was used for in the beginning. It meant “the whole herd or flock without counting the individuals“. Now, this is of course incredibly specific but slowly the buying without counting items became the more general buying in general  or in other words.. buying at all.

And when you think about it, at all and as a whole are not that far apart, just based on the words. Eventually, überhaupt took on this idea of “in general/without looking at specifics“entirely and this is the meaning it still has today.. asking about the general reality… or better a basic reality.. I don’t know how to put it into words.

What the überhaupt adds in those examples is a notion of disbelieve.Without it it’s just a question, with it it sounds like you kind of find “no” as an answer more likely. In this example you have been discussing a certain film with a friend and slowly it dawns on you that he or she hasn’t even seen it.

Those are two other examples and it also works for these kind of rethora… rectori… ra… erm…. you know what, I hate Latin.

That’s what I said to the new receptionist we have here at the studio but what I was actually saying was “I’m the host around here and you  had better know my face you dumb hussy.”… oh … and  uhm… by “I” I mean a completely fictional character… an asshole really…
Anyway… all those examples were yes or no questions… like “Can you?” or “Do you?”. But überhaupt  also works with question-word questions … like where? or what? Why am I mentioning that? Because the at all translation doesn’t… at least not very smoothly

  • Where’s the library at all?

So.. what does überhaupt do in those sentences? A very good translation is actually anyway… not always of course but for this particular anyway.

I hope you can see that is doing exactly the same as before… asking for a basic reality. Like… before doing the whole “I didn’t” “Yes you did” game you’d rather find out how solid the accusations are.
Here’s another example

I think that one already shows that there’s also a bit of by the way in it.

This question could be asked for example after a person has been talking about how amazing Paris is and how often he or she visits. And the underlying idea is the same as before… asking for a basic reality. Like… all those cool stories about Paris aside… when were you there the first time.. what?
So the translations for überhaupt are very different but the underlying idea is the same. I really can’t find a catchy phrasing for it so I’ll stick with basic reality.
Now… all our examples were questions. But when it comes to statements, this überhaupt behaves very much like at all… it doesn’t work for just plain and simple positive statements.

  • Ich habe den Film überhaupt gesehen…. NOPE!!!
  • I have seen the movie at all… uhm … what?

These two sentences really mean nothing. But at all does work for sentences that introduce a condition and as does überhaupt.

The second kind of statements überhaupt works in are sentences with a negative in them.  And just like at all, it acts as an intensifier…

And of course you can combine it with gar to make it even more intenserer.

And it doesn’t stop there. You can add really and more if you want to. But that might not have the desired effect…

Yeah right. I get it. You have the hots for her :). Less is more in that case.
Now, why is überhaupt used to intensify a negative to begin with? It is simply the idea of “in general“.

You’re saying that you don’t speak any Chinese whatsoever. No need to be specific about what you I can and can’t do. No need to count items.. in a way. And a denial on the most general level possible is always denying “more” than if you deny specific aspects.
All right. One last thing about this intensifying überhaupt…. sometimes it shifts a bit… or better… it takes on the notion of a surprising reveal. That is the case if you surprise someone with the negative.. like… someone keeps talking to about Chinese and how he’s better than you and learns faster and how his course kicks your courses ass all the while you just sit there and listen to the other person boasting until at one point you say

This isn’t intensifying .. or maybe it is. But not the not but rather how wrong the other persons assumptions were (ops, that was a twisted sentence :) Anyway, you can do that with gar too and in these cases it doesn’t feel like at all but more like  an ironically casual actually …

  • I actually don’t learn Chinese, you know.

don’t know if that’s true though.
All right. So far we have  überhaupt in two roles –  it can mean  at all in questions and if-scenarios and in negations it can be used as an intensifier. And both are based on the general idea of “not looking at specifics”. But “Aller guten Dinge sind 3” as we say in German, so there is a third usage for überhaupt… and that is maybe the closest one to the origins of the word.
Often in combination with und, überhaupt  can be used as a stand alone or as part of the sentence that means something like…. “from a general perspective”… people often use it if they run out of arguments so the say it to focus on the “general reality”

  • “Warum willst du nicht mit in die Oper?”
    “Ach weißt du, erstens gibt es wahrscheinlich eh keine Karten mehr…”
    “Doch gibt’s. Ich hab’ angerufen.”
    “Zweiten müssen wir dann voll hetzen und… äh… ach und überhaupt… Oper ist einfach langweilig.”
  • “Why don’t you want to come to the opera with me?”
    “Well you know first of there probably won’t be any tickets left.”
    “Yes, there are. I called.”
    “Secondly it would be a total rush and… meh… opera is just boring in general.”

But it is not limited to complaining :)

And that’s it.
That was our German Word of the Day überhaupt. It is a tricky word because there is not THE translation. Sometimes there isn’t even A translation. The core idea is something along the lines of “without looking at specifics” or “tell me about the basic reality” … it’s really hard to express.  The word works with in bunch of different constructions: it can be at all in yes or no-questions, if-sentences and sentences with a not in them,  it can work as anyway or by the way in w-questions, it is an intensifier in sentences with not  in them and last but not least it can act as word that (re)focuses on the general situation… or was resituates the general focus. The only situation in which it doesn’t make any sense are normal, positive sentences. But even without that… all those other überhaupts are used on a daily basis that is quite an achievement for a word that used to be a very specific term for trading lifestock. Only a few other words have made such a career, wenn überhaupt (if any at all).  On the other hand.. it comes from a very influential family, so that might have helped.
If you still feel a bit like … “Huh?”, that’s my fault.  I tried my best but it is a tough word to start using. I really hope you got the gist of it though and that you can understand it when you hear it in context. And as alway if there are things you have überhaupt not understood or, überhaupt, if you have questions and suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of
leo odongo
leo odongo

I have ueberhaupt liked your posting. Vielen Dank.


Did you mean to have ‘bringen’ twice in the sentence: ‘Was bringt soll das überhaupt bringen?’ Thanks for explaining all the nuances of überhaupt. You expanded the meaning of the word for me.


behaupten – if I “hold” a fact (to be true), I’m claiming it. is it along those lines? ;)


“Wenn Maria überhaupt mal Alkohol trinkt, dann nur ein kleines Bier.”

If Maria ever drinks alcohol at all, it’ll only be a small beer then. – Maria never drinks, but we’re speculating about a scenario in which she would drink

If Maria even drinks alcohol at all, it’s/it’ll be only a small beer. – talking about a party and whether Maria will in it drink or not

When Maria drinks alcohol at all, then it’s only a small beer (at a time). – talking about Maria general drinking habits

Don’t know which nuance it’s/can be conveyed in the german sentence though


It seems like both the second and third to me.

David Ferguson
David Ferguson

Thanks for the explaination – I wouldn’t worry too much about feeling that you didn’t explain the word as much as you felt you wanted to. I’m often wondering about the nuances of such words as überhaupt; when I ask my German friends they never can give me a concise explanation. Your post is a good grounding in at least getting the gist of the meaning when I hear the word in a conversation. Then again, I should probably just stop asking my friends to explain abstract grammar points in the pub.



Das hast du gut geschrieben Emanuel! Danke :) Sollte folgende Satz : “Wann warst du überhaupt das erste mal in Paris?” aber nicht eher “wann warst du überhaupt zum ersten mal in Paris? oder “Wann war überhaupt das erste mal in Paris” sein? Es hört sich jetzt ein wenig seltsam an :)

Grateful Reader
Grateful Reader

Hallo! Offtopic: gilt alles von Folgendem als korrekt oder?

Es kommt drauf an, was…
Es kommt an drauf, was…
Es hängt davon ab, ob…
Es hängt ab davon, ob…
Ich denke darüber nach, ob…
Ich denke nach darüber, ob…

George Antunes

Very good!


Woher willst du das überhaupt wissen?
Why use “woher” here in stead of waruum?

Grateful Reader
Grateful Reader

Wieder Offtopic: theoretisch ist zwar “möchte” eine konjunktivische Form von “mögen”, es hat aber eine besondere Bedeutung, die von den restlichen Sinnen des Verbes ziemlich stark getrennt zu sein scheint. Meine Frage diesbezüglich: kann man “möchte” verwenden, wie man normalerweise andere Konjunktive gebraucht? Z.B.: Ich kann das tun, doch ob Sie das mögen würden… -> Ich kann das tun, doch ob Sie das möchten… ?


I learned German like in the 80s, I am coming back but won’t dare to write a comment in the language :)
I recently found this blog and have to say the way you explain things make me “feel” German – e.g. that entry about Enttäuschung.

If I could order a “word of the day”, that would be the core -scheid- (and -schied- if it’s its cousin) and all this entscheiden, verschieden etc.

BTW, what is a German word for a killer of a Hottentot mother of a stutting dumb that was placed in a case made of lattice work designed to keep possums? Isn’t it just the Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter? ;)

Grateful Reader
Grateful Reader

“BTW, what is a German word for a killer of a Hottentot mother of a stutting dumb that was placed in a case made of lattice work designed to keep possums? Isn’t it just the Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter? ;)”

No, I’m afraid it’s a killer of that opossum cage that had apparently been made out of the mother of that stuttering dumb Hottentot. Apparently it’s something out of Marquis de Sade’s novels ;)

Jaime Gould
Jaime Gould

Vielen Dank! Ich lese gern Ihre Blog.

Samansiri Nanayakkara
Samansiri Nanayakkara

Hello! Many thanks. Could you kindly tell me if it is OK to use “schließlich” instead of “überhaupt” here?

Während der Fahrt dachte ich nur darüber nach, was geschehen wird. Was sollte ich überhaupt sagen? Wie würde sie reagieren? Schließlich hatte sie den Kontakt vor über zehn Jahren abgebrochen!”
In other words are the two words interchangeable (at least in some contexts)?
Thanks again.

I am me
I am me

Auf Englisch heisst “behaupten” auch “to maintain” und “to assert”, die beide gleichbedeutend mit “to claim” sind. Damit ist das reflexives Verb sinnvoller, weil “to maintain oneself” und “to assert oneself” ähnlicher wie “to hold one’s ground” wirkt. (passt da “wirkt”, oder?)

Hoffentlich leuchtete das ein, besonders weil mein Deutsch nicht so gut ist! :)


I feel like the best translation in a lot of these examples is actually “even.” “Do you even know who I am?” “Did you even see that movie?” “Is there even anywhere to park in there?” “When were you even IN Paris?” etc. When “even is added (as in, as you point out, “at all”) tfor emphasis and the sense of disbelief.


überhaupt fühlte er sich jetzt wohler.

I have read your page still don’t understand the use of überhaupt in this sentence from my grammar book :'( could you please explain it to me?…fantastic website btw :)


hoofd is a Dutch word , meaning “head”. Kop is also a Dutch word meaning “head” but only used for an animal’s head or slang for a human
head. It is very disrespectful to call a human head “kop”. Hoofd is used in hoofdstad meanng capital, hoofdzaak, meaning Hauptsache
hij is het hoofd van het department, hij is het hoofd van de Sioux, etc. Kop is used in he is at the head of the peloton: hij is aan de kop van het peloton.

Bill Morrison
Bill Morrison

Your rather awkward phrase “tell me about the basic reality” might be more simply expressed by the ubiquitous American slang expression: “Get real!”

Jonathan Westphal
Jonathan Westphal

Aber ich hab’ deinen ach so teuren BioVanillejogurt nicht gegessen. Woher willst du das überhaupt wissen?
But I didn’t eat your oh so expansive organic vanilla yogurt. How do you wanne know that anyway?

typo with “expensive”, and then “How do you wanne know that anyway?” should be “Why do you wanna know that, anyway?” or “None of your business.”