Word of the Day – “fehlen”

fehlen-pictureHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a look at the meaning of:



If you’re learning German, then you’ve made a mistake.
Wait, that’s a weird phrasing. Learning German is the best decision of your life.
What I mean is that I’m pretty sure you’ve made mistakes in German.
You used Dative when it was actually Accusative and you used Accusative when it was supposed to be Dative. Or you used both to be on the save side, but then it was actually Genitive that you needed. So you made a mistake and the German word for that is der Fehler. What does this have to do with fehlen?
Let’s find out.

Fehlen is the German version of the English word to fail and both come from French faillir. Brits imported the word pretty much without making any changes. To fail means about the same as to fail... it can be to err, to make a mistake or to not succeed but also to let down. But there is one more meaning of faillir and while it is not part of the English to fail it is pretty close to what the German fehlen is today. But let’s go one step at a time…
So.. the Germans imported the word too… it was during the time of knights … and in the beginning they used it for a very specific action of medieval tournaments… to miss your opponent or another target with the lance. But soon they started using it in a more broad sense, first as a general word for missing a physical target and soon it was also used for abstract goal… like getting a case correct. That’s when the word Fehler came up. If you think “hit and miss”… a Fehler is a miss. This idea of fehlen the idea of missing a goal, of doing something wrong is essentially the same as the English to fail. And it is the basis for most of the words that have fehl in them.

All those share the idea of wrong … even falsch the German word for wrong is based on this original fehlen  (as is false by the way).
Hooooooooooooooooooooooooooooooooooowever…….. …… …….

the verb fehlen itself does mean something different today…. it means to be missing!

Not to miss, mind you… to be missing!
That isn’t as random a change as it might seem.

The connection of “failing” and “missing”

A simple explanation would be this… a verb that means to miss can certainly also mean to be missing. And then all it needs to do is get rid of the first meaning and voilá. I mean… why not, right?
But we can also dig a little deeper… shall we? I said… SHALL WE? …. hey.. hey that’s not a question… continue reading!!!
So… for one thing, the French faillir also has this meaning. I was really really surprised to find out that Il faut is actually based on this. When translated il faut mean something like one has to

  • Il faut discuter.
  • We have to discuss/one has to discuss.

The actual background however is the word faillir so taken super literally the sentence would be this

  • It is missing discussion.

So … the “to be missing”-idea is not missing in the original French verb… pun was intended… took me 2 hours to come up with that.
Anyway… now some of you are probably like “Emanuel pleeeeease, don’t use French to explain German… that is like helping me carry a piano up the stairs by sitting on top of it and giving breathing advice.”… a valid complaint indeed. So let’s try another approach to making the connection between mistake-fehlen to the be missing-fehlen…. theidea of letting down someone.
As we’ve learned this idea is part of to fail.

  • You have failed me for the last time.

Darth Vader said that to Kirk in one Episode of Babylon 5. But anyway… failing someone basically means not doing what the person expected.
Now… there are numerous way to fail someone… and one of them is simply not being present.

  • “I was hoping Superman would come and save us when our boat was sinking and sharks coming toward us. But he didn’t show up. He failed us.”
    “And then what happened?”
    “Well a tornad.. uh… you know what, let’s just not talk about it.”

If we now take this kind of failing, the being absent one, and apply it somewhere else… for instance at the kitchen table…

  • There is not enough salt in this soup. Salt fails me… again!!

then we’re THIS close to the German fehlen already … uh… the THIS was referring to my hand gesture… I was like holding them like really close together…but that doesn’t transmit on the radio I guess…. anyway… here’s the German

Now… I don’t know if this is how it really went down. Probably not. I think the real development of fehlen was just a reversed missing the target. Like … the salt wants to target my soup and me but it misses us. But before I confuse you even further let’s just look at an German example with fehlen

The translation of it is this:

  • I miss my cat.

The literal translation is:

  • My cat is missing to/from me.

And the original meaning could have been one of these:

  • My cat misses me. (As in… it doesn’t find my location so it is not where I am)
  • My cat fails me…. stupid cat, just running away. You’re supposed to purr and spread a comfy vibe. You have failed me, you hear me? Now I know why they call you “failines”…

Either way. I hope you can make some sense of fehlen and Fehler. And if not… well then just use the simple explanation we had earlier. Why should a verb that meant to miss a target not change into to be missing? That’s fehlen. To be missing.

how to use “fehlen”

And just to make one thing perfectly clear… fehlen does NOT translate to to miss directly…  NEVER!!

Not in the sense of not getting… that would be verpassen.

  • I miss the bus.
  • Ich fehle den Bus…what??? This is not even understandable
  • Ich verpasse den bus.

It is also not to miss in sense of not hitting a target… what? …oh you’re right, that used to be the very first meaning of fehlen in German… to miss a target with the lance. But German doesn’t care what makes sense. German’s just  like “Hmmm… I’m bored… I’ll shift some meanings. That always cheers me up. From now on fehlen shall mean something different.”
And the Germans are like “And what are we supposed to say now if we miss a target?”
And German’s like “Just add a prefix… take ver… that can be used for everything.”
And so to miss a target is verfehlen today.

  • I miss the target.
  • Ich fehle das Ziel…. is wrong…and again barely understandable
  • Ich verfehle das Ziel.

Finally, fehlen does not mean to miss as in to be sad that it’s gone.

  • I miss my cat
  • Ich fehle meine Katze…. is super wrong

People would think you meant to say

  • Ich fehle meiner Katze… with an r.

But this in fact means

  • I am missing to my cat… or simply
  • My cat misses me.

And now the other way around

So… Fehlen is to be missing, not simply to miss. And it is used quite a lot I would say. In fact fehlen is pretty broad and certainly more than the translation to be missing suggests. That is really just capturing the grammar of it. Fehlen can just mean literally not being there.

But as we’ve seen already it can also express the feeling.

Oh God, I hope the example isn’t too confusing. I used colors to tell you who does it (subject)  and who it is done to (object).  Grammar. It’s confusing.
The 2 structures you should keep in mind are.


that means that YOU are not present.

that means that something else is not present FOR YOU.

All right. Oh did I mention that fehlen is NOT simply to miss? I did? Good:). I am really stressing this so much because I imagine it is to be super confusing… especially once you look at fehlen as an adjective.

  • Missing link finally found… according to Google it’s on Bing.
  • Fehlendes Glied endlich gefunden… meh… doesn’t translate that well

Did I mention that feh… okay okay I’ll stop. We’ll stop too in a little bit but there are a few more things we should mention. For one thing fehlen is also used by a doctor to ask what your problem is.

This is basically asking for your symptoms and it is an incredibly common question. A variant of that is the more colloquial

Next, we have a very common idiom with fehlen…. imagine you have a really bad day, your hair looks awful, the milk you put in your coffee was rotten but you realize it too late, your car has a flat tire, your computer crashed and all your data is lost, one of your children has the flue and need to see a doctor and then you get a call from work telling you that this project you though was due next month is now due… now… that is the perfect time to say

This is pure irony and it actually means

  • Oh that is the last thing I needed now.

And then lastly, we have already talked about the compound nouns that have fehl in them and I said that most of them use the wrong-idea… so they come from Fehler. But some come from fehlen.

So if you see a word with Fehl and the wrong-idea doesn’t really make sense… try the missing-idea.

Cool. So I think that’s it for today. That was our German Word of the Day fehlen. It is related to the English to fail and used to mean “to miss a target with a lance”… but it has changed since and today it means to be missing. And if we look at it with a bit of distance we can see that this is actually not that far from the word Fehler. I mean.. English is pretty similar in that words for absence and words for errors are closely related.  The difference is just that German looks from the perspective of the thing that is missing (fehlen ) while English looks from the person who lacks or misses it. And that’s why the grammar is so different.
So…  a driver is the one who drives and Fehler as the one who is missing… a “misser” or simply a miss. And lastly, what is it called if you sign up for German class and then you don’t show up even once?

Epic Fehl!

If you think that there is something that fehls or if you find any Fehler or if you just have question or suggestions go ahead and leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of

hi Emanuel…
I have a question..”Thomas fehlt seine Frau” is the same as “Thomas vermisst seine Frau” ?

German Newbie
German Newbie

I guess it is correct, as “seine” has made Frau as Nominative instead of Dative, hence Thomas is in Dative case. Had it been “seiner” , Thomas would have been missed by his wife instead. May be Emanuel could correct me if I made a mistake :)

German Newbie
German Newbie

Absolutely brilliant :)

L'anglais sprechen
L'anglais sprechen

Hi Emmanuel! Wonderful post as ever… but I wanted to point out something that was a bit confusing to an English-speaking learner of German. I hope this doesn’t sound too geeky but it took me a while to figure this out!

You helpfully define “fehlen” as “to be missing”. But “to be missing” can mean two things in English. The one you mean is the meaning “to not be present” – the meaning that comes from “missing” being an adjective. But “to be missing” can also be “to miss” expressed in the English present continuous tense – ie “to miss at that point in time”, or pretty much the same thing as “to miss”. I think mentally it’s obvious it’s the first meaning if there is no object: “my cat is missing” or “my cat is missing to me” – but if there is an object then the meaning switches, ie “my cat is missing me” is quite the reverse. (I guess the confusion is partly from the ambiguity of the word “miss” in English – so German I suppose is not alone in making this concept a little tricky!)

So…. you explain the meaning all above but to an English speaker it’s not quite enough to take away from your post that fehlen means “to be missing”…. unfortunately (for us at least) there’s a bit more to it than that!


keep up the great work
really enjoyable way of learning Deutsch

i just “homepaged” this blog )))


Ah, it is a joy to read your articles. Brilliant as usual!

David P
David P

“You though I wasn’t going to pass the test but… far from it! I got an A+.”

Should be:

You thoughT I wasn’t going to pass the test but… far from it! I got an A+.

You are missing a T.


So for those who speak spanish, “fehlen” is like “faltar” (I guess).


stehen means to stand
bestehen means to inflict something (e.g. exam) with an idea of standing
how could bestehen mean to pass an exam
as you said in some example in this post
vielen dank im voraus
and by the way , I do not want that you get bothered by my many questions as I understood from you in previous comments

Vienna Dude
Vienna Dude

“Epic Fehl” is just totally classic!


Great article, thank you! I wonder if the expression “words fail me” / “die Worte fehlen mir” goes back to a time when fail and fehlen were the same word?

Grateful Reader
Grateful Reader

Interessant! Es fehlt hier aber die Erklärung des Gebrauchs von “fehlen” mit der Präposition “an”, die mich immer noch verwechselt…

Grateful Reader
Grateful Reader

d.h. “der mich…”


Vielen Dank!
Zuerst war ich verdutzt, denn ich den Unterschied zwischen “Thomas fehlt seine Frau” und “Ich fehle meine Katze” nicht sehen konnte. Wenn sehe ich einen Namen nur, denke ich nie an Kasus. Aber denke ich die Antwort jetzt haben. Die ist, dass Thomas ‘ihm’ (Dativ) wird? So “Thomas fehlt seine Frau” und “Ihm fehlt sie” sind gleich? Gleichfalls wird der andere Satz “mir fehlt meine Katze”?
Habe ich ein Verständnis über diesem Konzept?


I know a family of German origin whose surname is Fehler. Is this a common name in Germany, as it seems odd to have the family name be “mistake” or “error”? I don’t think the family members are aware of its meaning, since the grandparents were German speakers, but the children aren’t. Anyway, I’m working my way through your posts and they are incredible. Thanks so much.


What. Il faut comes from the verb falloir, not faillir.


“Otto hat Probleme, denn es fehlen genaue Angaben auf dem Einkaufszettel” why does the verb “fehlen” look like in its original form in this sentence?


Einhorn 1 : Man sucht immer, was ihm fehlt. Das könnte Geld, Geduld, liege und viel mehr sein.

Einhorn 2 : Das ist Fehlurteil von der Wahrheit. Ich bin perfekt

Einhorn 2 : obwhol, dir Anzeichen der Klugheit fehlt


2)Frage: Sich Fehlen vs Fehlen

befehlen (order in sense of telling sb to do that)