That’s the title? There ain’t no “noch” in it. Nor “become fluent in 2 days”. Just some stupid noun that nobody needs. What a “let noun”. Brrrr…. and those puns. They make me cringe. Man, almost 4 weeks into 2014 and still no noch… I’m sooooo disappointed. I don’t know if I should even bother with this episode. I mean, come one… the topic is
Who cares? I don’t know what it is but I’m sure it is boring. A noun ending in -ung… hmmm… I wonder what the gender might be… oh it is feminine. What a surprise. Just like ANY other noun with that ending. I read that on About.com like 10.000 years ago. And let me guess… just as ANY other word with that ending it comes from a verb, right? It does?
Wow. Now I’m really intrigued. But in an unexpected twist of events, the verb it comes from is entration’zyr which is an old, very old word that was used for dark demon magi… oh wait, it isn’t. It comes from enttäuschen, probably a combination of täuschen and one of those annoying prefixes ent. Was that separable? I don’t remember… I think the rule of thumb was something like, when a prefix contains no other vowel than “e”, it is inseparable. I don’t know what a vowel is though. I know towel. And bowel. God, I already can’t focus. So… the prefix ent … now THAT would be a cool topic. But no… it’s just stupid Enttänshiong or … uh something. Ent. Ent. That makes me think of The Lord of the Rings. They first appear in the “The two towers”. Did you know that the title is actually a reference to the events at the twins? Tolkien was so impressed with the other R.R.’s work that he chose this way to send his regards. I red that on the wed somewhere…
But anyway, so the ents put an end to Saruman’s hold on the country and I think the German ent can do the same… in a way. Like… enthaaren which means to remove hair or entwickeln which literally means to unwrap. The actual translation is to develop because, I guess, unwrapping is basically removing an envelop… envelop, develop. Envelop, develop. That is kind of dumb though, when you think about it … as if fridges, computers and the string theory have always been there and humanity just unwrapped them. German is really dumb sometimes. Hey, if all humans are the humanity, are all authors the authority? And the ice bears the ice bearity? Just wondering… I really can’t focus on German today. Where was I … uh yeah, ent… part of its meaning is putting an end to things.
And so we get to täuschen.
Täuschen is the core and heart of Enttäuschung and it means… but oh no.
Of course Emanuel will have us suffer through some boring history first. So ,the origin of täuschen is a word tiuschen which meant “to fool someone into something”. And for a while, tiuschen was also a word for to trade. Haha. Yeah. I can see that. There is quite a bit of cheating going on in trade. However, using the same word for fooling someone and trading maybe isn’t such a good idea. Doesn’t build much trust, I guess. So the bastard tiuschen soon split into a light and a dark side. The light side is tauschen. Now, this split happened before money got to dominate all the trading which is why tauschen today basically means to exchange. I give you something, and you give me something in return.
- Wir tauschen Telefonnummern.
- We exchange phone numbers.
- Früher gab es viel Tauschhandel.
- Back a few hundred years there used to be a lot of barter (exchange trade).
The German word for the money based to trade is handeln. So, tauschen is the light twin. The dark twin is täuschen. It has been stripped of all notion of trading or exchange and only the fooling part remained. That’s why it today means to deceive.
- Ich täusche dich.
- I fool/deceive you.
There is also a reflexive use of it, which is quite common. You basically deceive yourself about a matter.
- Ich habe mich in dir getäuscht.
- I deceived myself about you. (lit.)
- I was wrong about you.
So, this was the history. That wasn’t as boring as I thought actually. For once. Now, we have the parts ent with its meaning of ending things and täuschen as to deceive. So enttäuschen should literally be
- to undeceive
Let me see what it really means… oh my god… check this out. It means
- to disappoint
Wow. This is explains so much. My god. So when they want to say:
- You have disappointed me.
they are actually saying:
- You have undeceived me.(lit.)
- Du hast mich enttäuscht.
Or when they want to say this:
- I am disappointed.
they would say:
- I have been undeceived… or in other words… I see the truth now.
- Ich bin enttäuscht.
Like… as if reality is mostly worse than the expectations. I don’t know about you but in my opinion this totally shines a new light on the German meh-ness. You know… this lack of excitement. Like… you walk up to your German friend and say
“Hey, we’re going to this cool lake and we’ll have a BBQ, swim, sing songs
and drink beer while the sun sets. You have to come. It’s gonna be AWESOME!!!!”
and he or she is just like
“Hmmm, I don’t know, we don’t have a grill, do we? Is that even legal to
BBQ there, is the water of the lake clean enough to swim there, is it even
legal to swim there, there are probably mosquitoes, I don’t really do BBQ
because the grease drips into the fire and the smoke of that can cause cancer”
Now I understand. In their view, reality is… well… sub-optimal. Or… a dismal bitch. And when something sounds all too pleasant… or just a bit pleasant… then it is likely just a deception. They don’t want to get their hopes up so the certain let down will be gentle. Because as long as they are not disappointed i.e. undeceived, they are … deceived.
Okay, I don’t know if I am really making sense right now, but seriously. The word enttäuschen did evolve that way – from undeceive to disappoint – but as of today, most Germans aren’t aware of that connection at all. It feels like two completely separate verbs. Maybe like cover and to discover. The connection is super obvious and still not everyone is consciously aware of it.
So… the verb enttäuschen means to disappoint and of course that means that the noun is disappointment.
- Der Film war eine große Enttäuschung.
- The movie was a big disappointment.
And there adjectives derived from the verb, too.
- Der Film war enttäuschend.
- The movie was disappointing.
- Ich bin sehr enttäuscht von diesem Film.
- I am very disappointed by this movie.
The last example also shows the preposition that comes with it… it is von. You’re “disappointed von”. I think I’ve seen also über in that context but von is the proper one.
And that’s it. Thank god, it was that short. I mean… there were some interesting bits here and there but by and large today’s word was a disappointment for me. But there’s a good side to it because now I know never to get my hopes up. Emanuel just keeps promising things and then never delivers. But now I know better. What’s that? Noch is coming really really soon? And the secret of fluency too? Yeah right, all that’ll secrete fluently is my nose probably. And … oh my god, these puns. Can someone please tell him to stop. I’m out of here but let me set you up for 7 days of pleasant surprises.
Your week will suck!!