and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a look at the meaning of:
And although dauern doesn’t really have a direct one word counterpart in English, explaining it… ahem… won’t take long. Because… that’s basically what it is… to take in the sense of taking an amount of time.
But of course there’s a little more to say about it than that, so let’s jump right in :).
The origin of dauern are in Latin. There was the word durus, which meant hard, solid and there was the related verb durare.
Durare first meant to become hard, solid and then slowly shifted toward the result of being solid… the sense of lasting. And from there is finally moved toward to take an amount of time.
Now, the Germanic tribes had their own word for the concept of taking an amount of time: the ancestors of the verb währen. Which is still very much around in German. The verb itself is still around in some fixed expressions…
- Ehrlich währt am längsten.
- Honest lasts the longest.
- Was lange währt wird gut.
- What takes a long time (to finish) will turn out good.
… but what’s REALLY common is the word während, which is German for during and while.
- Während meiner Präsentation sind die Leute eingeschlafen.
- During my presentation people fell asleep.
- Ich bin sauer, weil du, während ich den Abwasch gemacht habe, nur dumm rumgesessen hast.
- I am mad because while I was doing the dishes you did but sit around like an idiot.
But also the Latin durare made its way into German and English. In English, we see it words like during, endure or duration.
And just as a side note (nerd on) have you noticed that während and during are literally the same form? The present participle? Like… during the day originally meant “lasting/taking the day“.
Anyway (nerd off)… the Germans added an a to it because they felt like it had too many “r” sounds (yeah, suuuuuure) and they liked dauern so much that left währen aside and made dauern their new number one word for to take an amount of time.
Time for examples :)
- Es hat eine Weile gedauert, sich an die Deutsche Satzstruktur zu gewöhnen.
- It took a while to get used to the German sentence structure.
- “Dauert das lange?”
“Nee, nur 5 Minuten.”
- “Is it gonna take long?”
“Nah, just 5 minutes.”
- Da bist du ja endlich… das hat ja ewig gedauert.
- There you are, at loooong last… that sure took forever.
- Irgendwann will ich perfekt Spanisch sprechen, aber das dauert noch.
- I want to be able to speak Spanish fluently at some point, but it’ll take a while (still).
- Das hat ganz schön gedauert.
- That sure took a while.
Seems like taking amount of time as a translation works pretty well, but there a really big difference.
mistakes with “dauern”
In English you can easily add a person to the whole thing by saying “it takes someone [amount of time]“. Makes sense to add that information but from a grammar point of view it is kind of a strange phrasing. Or maybe it just feels strange to me.
Either way, it does NOT work in German. You have to use brauchen (to need) in these sentences.
- That takes 5 minutes.
- Das dauert 5 Minuten… correct
- That takes me 5 minutes.
- Das dauert mich 5 Minuten…. HORRIBLY WRONG!!!
- Dafür brauche ich 5 Minuten.
Using dauern in the second example is so weird, there is a good chance that they won’t even be able to guess what you’re trying to say.
And there’s a variation of that pitfall, actually. Dauern also DOESN’T work for the phrasing:
“X takes [amount of time] to do.”.
- The cake takes 10 minutes to prepare.
- Der Kuchen dauert 10 Minuten um gemacht zu werden…. is pretty wrong.
In German, you’d rephrase that to “It takes 10 minutes to…”
- Es dauert 10 Minuten, den Kuchen zu backen.
Den Kuchen zu backen, dauert 10 Minuten. (also possible)
- It takes 10 minutes to bake the cake.
And then there’s a third mistake with using dauern that I also hear quite often. And that is about people using dauern as a translation for to last.
It CAN be translation, but the focus of to last is the idea of just being there over time, which the idea of dauern is CONSUMING time.
- Oh god, this presentation lasted forever.
- Oh Gott, diese Präsentation hat ewig gedauert.
- Flex Tape – and the boat will last forever.
- Flex Tape – und das Boot hält für immer.
In the first one, the presentation is taking up everyone’s time. The focus is consumption. So here, dauern works perfectly. In the second example, the focus is NOT on taking up time. It’s about just being there. And using dauern here would be really weird. Like… a building can last for centuries but it cannot dauern for centuries.
So I think the best and most precise translation for dauern is the phrase “to take up time”.
So now we have a pretty good idea what dauern is and how to use it.
But there’s not only the verb. There are also quite a few really cool related words to discover. And some of them don’t seem to fit in. So let’s take a look.
First up, we have dauernd and it’s brother andauernd. Both words mean about the same and their translation, at least to me, is a slightly negative sounding casual all the time…. in sense of not literally all the time but a lot and reoccurring.
- Es hat (an)dauernd geregnet.
- It was raining all the time.
- Mein Computer stürzt (an)dauernd ab.
- My PC keeps freezing like every 10 minutes.
- Ich kann nicht arbeiten, wenn ich (an)dauernd E-Mails kriege.
- I can’t work when I get E-Mails all the time.
- “Dauert’s noch lange bis das Essen fertig ist?”
“Wenn du dauernd fragst, dann ja.”
- “Is it going to be a while longer until the food’s ready?”
“If you keep asking all the time, then yes.”
A similar word is dauerhaft but this carries no negative overtones and the meaning is more like lasting or there to last (dict.cc has like 20 translations for it). But it’s more for the newspapers and you will understand it when you see it so we’ll skip the examples.
Another really really useful word is die Ausdauer. It can mean endurance or stamina, in a fitness context it also means cardio. But it is not limited to the physical so it can also be perseverance or similar words.
- What’s an MC if he doesn’t have stamina…
- Was ist ein MC wenn er keine Ausdauer hat/ohne Ausdauer…
- Ich mache Ausdauertraining.
- I’m doing cardio.
- Es braucht einiges an Ausdauer um Deutsch zu lernen.
- Quite some patience/persistence is needed to learn German.
And of course, there are also prefix version.
For instance andauern and überdauern. And do you remember how dauern by itself wasn’t a translation for the idea of just being there over time? Well, these two are about that very idea.
Überdauern means to outlast or outlive.
- Die alten Kathedralen haben viele Jahrhunderte überdauert.
- The old cathedrals (out)lasted many centuries (and are lasting still).
Andauern can have various translations, depending on context (continue, last, hold up, stand or linger). But that makes it sound like it’s really common, which it actually isn’t. It’s enough if you keep it in your passive vocabulary, but you won’t need to use it actively. So I’ll skip the examples for this one because there’s a much much more useful one waiting for us.
I am talking about bedauern. And bedauern is the (soft) German version for to regret or to be sorry for. It often sounds slightly formal and it is not as strong and “personal” as bereuen, but still you’ll probably hear it in everyday life.
- Ich bedaure, dass ich nicht zum Meeting kommen kann.
- I feel (slightly) sorry that I can’t come to the meeting.
- Vielen Dank für ihre Bewerbung. Bedauerlicherweise müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir schon jemanden gefunden haben.
- Thanks a lot for your application. Unfortunately we have to inform you that we’ve already found someone.
And now the big question is of course: how?
How does this meaning of bedauern tie in with the core idea of lasting?
And the answer is: it doesn’t.
Bedauern is actually related to teuer (expensive) and has nothing to do with the lasting.
And making a connection between expensive and regret is not that hard. I just need to look at my new yacht for instance. So much money and it’s not even that big. I should have gotten the kebab instead. It was either the yacht, or the kebab. Well, I’ll never listen to you again, whispering unicorn of spending.
Anyway, things are getting weird fast and reading this post has gedauert long enough. Time to wrap this up :).
This was our little look at the meaning of dauern.
As always, if you want to check how much you understood you can take the little quiz we have prepared for you.
Well… we will have prepared. It’ll take a little while longer, but it’ll come.
And of course if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
** vocab **
dauern – take [amount of time]
die Dauer – the duration
jemand braucht [amount of time] – takes someone [amount of time]
dauernd/andauernd – incessantly, continuously, all the time (often with a slightly negative tone)
überdauern – outlast
die Ausdauer – the stamina, cardio, perseverance
bedauern – to be sorry for (deed/person
das Bedauer – regret, compunction
bedauerlich – [it’s a] pity
bedauerlicherweise – unfortunately