Hello everyone,
and welcome to our German word of the Day. This time, with a thorough look at the meaning and the use of
man
It looks like the English man, and they do have the same origin and the same core. But they’re NOT translations for each other. Because the German man is actually THE word to refer to a generic person, in impersonal statements.
What that means and how to use man, that’s what we’ll find out today.
So let’s jump right in.
So, I said that man is the word to refer to a generic person. But what does that actually mean?
Well, in language sometimes you want to make a statement about a reality without having an actual established protagonist, either because it’s a general statement or because you want to hide a little.
There’s a bunch of ways to do that in English.
One way to do that is to use the English generic person one
- From the window, one can see the beach.
That use is not overly common in English, because English actually likes to personalize things and often makes general statements by saying you.
Which can be super engaging, because you always put the other person right into the action.
- That bar is awesome. When you walk in you have to complete a little smelling parcours where they check which smells you‘re sensitive to….
But it can also be a little weird and need some clarification…
- “Bro… how can you hoard toilet paper like that. It’s anti-social.”
“Wait …. I…”
“I mean, not you personally, I mean people in general.“
In English, this generic you is super common but other languages have other ways to achieve the same.
Italian for instance actually does it with a special form of passive that, at least to Germans, looks an awful lot like a reflexive. (I thought it was, but some of you guys corrected me in the comments :))
- Cosa si fotografa con un 50mm?
Translated literally this means “What photographs itself with a 50mm lens?” and the actual meaning is the general question:
- What can I/you/one photograph with a 50mm lens?
Of course you don’t have to remember that. I just wanted to show you that different languages have very different approaches for this.
And German does it with man.
- Was kann man mit einer 50mm Linse fotografieren?
(actually, someone pointed out in the comments that German would use “Objektiv” here, not “Linse”. Consider this highly colloquial)
Technically speaking, man is the German counterpart to the English impersonal one.
But it’s misleading to file that in the mental dictionary. Because then, man will always feel strange to you, when in reality it is super idiomatic and people use it all the time. Heck, they even use it sometimes they actually make personal statements about themselves.
But we’ll get to that later.
So yeah, instead of thinking of man as one or even you, try to get a feel for this concept of using a generic person.
Let’s look at some examples…
- Wenn man Deutsch lernen will, braucht man viel Geduld.
- If you (“one”) want to learn German, you (“one”) need a lot of patience.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Darf man in Deutschland draussen Bier trinken?
- Is it allowed to drink beer outside in Germany?
Can I /one drink beer outside in Germany?
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Die ganze Zeit zu Hause ist echt anstrengend… aber naja, was soll man machen?
- Staying at home all the time is really exhausting… but oh well, what can you do?
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Aaaand… some more examples.
- Wenn man links auf den Waldweg abbiegt, kommt man nach 10 Minuten zu einem See.
- If you take a left onto the forest road, after ten minutes, you‘ll reach a lake.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Man kann nicht einfach zur Einhornkönigin gehen und mit ihr reden.”
“Aber man kann es versuchen.” - “One/you can’t just walk up to the unicorn queen and talk to her.”
“But you can try.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- “Ich laufe nächste Woche einen Marathon.”
“Was?! Ohne Training?”
“Ja!”
“Wenn man einen Marathon laufen will, muss man trainieren.” - “I’m gonna run a marathon next week?”
“What?! Without training?”
“Yes!”
“If you want to run a marathon you need to train.”
(“Someone who wants to run a marathon needs to train.”) - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Now, some of you might be wondering if you could just always use du, just like you use you in English.
And that can kind of work. In the last example, for instance, there isn’t a clear distinction between the personal you and the generic you. The sentence makes sense with either one and the message is the same.
But Germans are just not that used to hearing du in a purely generic sense. They might understand it, but you might need to clarify more often than in English. And even if not… man is just super idiomatic and it’s actually not that difficult to get used to.
There is one major pitfall, though, that many people miss… and that is man and cases.
“man” and cases
Even if you’re still a beginner, you probably know that German has cases. The cases basically mark what role an entity has in a sentence. The subject for instance, the person or thing that is “doing” the verb is in Nominative case.
And the recipient of something is often in Dative case.
The usual way to mark these cases is to make modifcations to the article or pronoun. Sometimes just an ending, sometimes a little more.
Nominative | Accusative | Dative |
der | den | dem |
ein | einen | einem |
ich | mich | mir |
man | ___ | ___ |
And the question is, what are the forms of man? If think back to the examples again, there wasn’t any “manen or “manem”. There was just man. But the reason for that is not that man is the same for all cases. The reason is that man was always the subject. That’s why they were all blue. Go back and check if you want to.
But of course, the concept of a generic person can be used for not just the subject, as we can easily see in English.
- They don’t give you (NOT subject) enough time at the supermarket.
So how do we mark cases with man?
The answer is: we don’t. We can’t.
Man DOESN’T actually have case froms. It only exists in nominative and it can only be the subject.
And that’s why it’s REALLY confusing for a native speaker if you were to use it for a non-subject like in the example.
- Sie geben
manim Supermarkt….
It’s genuinely hard for a native speaker to make sense of that.
Instead, if you have to put your generic person into a case, you have to switch to the masculine article ein.
man – einen – einem
And yes, that means that man and einen can refer to the same generic person, as you can see in the translation of the supermarket-example:
- Sie geben einem im Supermarkt nicht genug Zeit.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Let’s look at a few more examples (I’m going to use green for Dative and red for Accusative.)
- Bears can smell you from 10 kilometers away.
- Bären können einen von 10 Kilometer Entfernung riechen.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Something like that happens to you only once.
- So was passiert einem nur einmal.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Wenn man den ganzen Tag zu Hause bleibt, wird einem schnell langweilig.
- If you stay at home all day, you‘ll be bored soon.
(lit.: …., it’ll get boring to one soon.”) - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Das schöne an einem Praktikanten ist, dass man jemanden hat, der für einen Kaffee macht.
- The nice thing about an intern is that you have someone who makes coffee for you.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Oh, and we almost forgot to mention what happens if there’s a possessive involved. Also then, you’ll use the “he”-version, so we need sein-.
- Das schöne an Ausgangssperre ist, dass man mehr Zeit für seine Hobbies hat.
- The great thing about lockdown is that you have more time for your hobbies.
(…, that one has more time for their hobbies.) - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
And let’s also mention the reflexive, which is sich.
- Wenn man Deutsch lernt, fragt man sich oft, warum.
- When you‘re learning German, you often ask yourself why.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
I think using these “additional” forms in the same sentence as man is actually the real challenge about the whole topic and practice that a bit in the exercise.
But before we get to that, I want to tell you about a weird trend in German, that’s especially common among ….millennials.
“man” – hiding yourself
When I was learning French, I came across a weird phenomenon. In spoken French, it’s kind of idiomatic to refer to we by using their version of a generic person: “on”. So instead fo saying
- “That’s Maria. We just married.”
they say
- “That’s Maria., One just got married.”
That seemed like a really weird phrasing to me some 10 years ago. But it’s not as weird anymore, because a similar thing is happening in German at the moment.
People use man when they actually talk about themselves.
And to a certain degree, that’s nothing new. For instance, it’s common to use a generic person in contexts of asking for permission.
- Darf man hier rauchen?
- Is it allowed to smoke here?
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
The person of course wants to know if they themselves have permission to smoke, but it’s common to ask for the “general” rule.
However, more and more often I stumble across this man when people actually express their opinion…
- “Also, warum genau fühlst du dich unfair behandelt?”
“Naja, wenn man pünktlich zur Arbeit kommt, dann will man doch, dass das anerkannt wird.”
“*seufz… Millennials.” - “So, why exactly do you feel treated unfairly?”
“Well, if you show up to work on time, you naturally want that to be recognized.”
“*sigh… Millennials.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
The speaker kind of hides a bit by making it sound like they’re speaking in general. And it does kind of make sense in this example, because I’d suspect that most employees would agree.
But take a look at the following dialogue…
(I’m using colors just to make it more intuitive who is who, not for grammatical reasons)
- Person A: “Du hast WAS zu deinem Date gesagt??!”
Person B:
“Ja, ja, ich weiß, es ist hart… aber ey, komm, wenn sie mit einem nach Hause kommt, dann denkt man natürlich, man kann einen Schritt weitergehen. Und wenn man dann abgewiesen wird, wird man halt sauer, und dann sagt man halt schon mal Sachen, die man nicht so meint.”
Person A: “Alter, du musst dich entschuldigen.” - Person A: “You said WHAT to your date?”
Person B:
“Yeah, I know, it’s harsh… but hey, come on, if she’s coming to your place with you, of course you think like you can escalate things. And if you get rejected then, you get angry, and like… I don’t know, you might say things that you don’t mean that way.”
Person A: “Dude, you have to apologize.” - Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Here, Person B said something pretty bad to their date and they’re trying to justify it. But instead of owning up to it and say “I think that” and “I expect that” they say man, making it sound like it’s a general truth. So basically, it’s not their fault. Anyone would have used an insult. It’s kind of the date’s fault.
Now, of course it’s not really done on purpose by people who talk that way. Maybe they’re just used to it. But there is definitely an element of hiding yourself to it.
In English, Person B is using you. So they’re virtually putting Person A into the situation, hoping to make them empathize. Which is still not as straight up as saying “I”.
But I find the German man to be more cowardly.
People are hiding behind a presumed generality, so they’re not that exposed to a potential counter. Germans have a tendency to do that. In fact, the word halt is another tool for that, as some of you might remember from last years Advent calendar. Oh man… that feels soooo long ago already :).
Anyway, so yeah… my personal impression is that especially among millennials using man when you actually mean I is getting more and more common and people even start using it if they just describe an event that they were involved in. Like this gem, I recently heard in a Youtube documentary. Two people in their early 20s were dating and when the guy was asked how the date went, he had this to say:
- “Ja ganz gut. Man hat sich gut unterhalten.”
- “Pretty good. We‘ve had good conversations.”
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Come on, man!!! What the hell?!?! Why can you not make a direct statement about yourself?
Seriously … let’s all just speak your mind without all this shitty hedging and all the irony and sarcasm to hide behind.
Cool.
So that’s it for today, actually. This was our look at the meaning and use of man and the two main takeaways are:
- it’s the German generic person, English tends to use you
- it can ONLY be the subject. All the rest is done by (s)eine/n/m/…
If you want to check how much you understood, you can take the little quizz I have prepared.
And if course, let me know all your questions and thoughts in the comments.
Especially about the last bit. Have you heard people using man? Do you have a similar phenomenon in your own language? I’m really curious to hear from all across the world… because I know for a fact that you guys come from all over.
So speak up :)!
Anyway, hope you enjoyed it. Have a great time and see you next week.
Hey, everyone!
Emanuel, you don’t cease to astonish us with wonderful articles. Thank you so much!
I have a question, which is kinda relevant to man:)
I can’t understand why this sentence is translated as
I thought that “man” brings somehow “use” in translation but it doesn’t. Also there is so many words “man”, so I don’t understand why are so many of them is required.
Can one please point me what is going here and what topics do I need to learn to understand it?
The German sentence is kind of a mess actually, and not correct at all.
And yes, one problem is that there are way too many “mans” in it. Where is this from?
But why would you think “man” brings “use” in a translation?
It’s from your and Easy German’s video on “zu”.
Link with timing of the phrase:
https://youtu.be/etk128eW_84?t=9
I just tried to explain such translation to myself somehow:)
Ah, okay, so your transcript wasn’t 100%.
Here it is:
(** is transcribed as “wenn” in the video but she says “wann”, and only “wann” makes sense)
You missed the crucial second “wann” which makes all the difference for the “man”-count.
Here’s the sentence broken down into its components
Hope that helps :)
I’m not one of those people that can talk grammar all day long so I commend those who can. What I can say though is that your organization and well thought out examples are an absolute godsend. I’m an older learner just beginning to learn German and while I speak two other European languages I will get absolutely stuck when a word in English resembles the German but then has nothing to do with the German meaning. I have to spend hours creating my own “trees” of examples, collecting samples in Reverso (context) and using whatever I can to hammer the new usage into my reflexes. I’m in Heaven with these contemporary dramatists and situations, such talent and precision as I would not have dreamed of finding authored. Ok…it took me a while to find you but I actually did… so Kudos to me. I pat myself on the back today.
Your work ethic and the industriousness you displayed while finding my site is outstanding. Tremendous work!
Seriously… thanks for the great and fun feedback :)!
Very interesting and useful information. Thanks, Emanuel. I am persian and in Farsi we pretty much use “you” just like in English. Sometimes, we use the word “adam” which means “man”, “human” or “a human being”! The funny thing about Farsi language is that in some aspects it resembles German…especially when it comes to the prepositions that are used with some verbs…for example in German we say “sich von jdm verabschieden”, in English we say to “say goodbye to sb”, however, in Farsi we say it exactly like in German, using a preposition meaning “von” (from) {az kasi khodahafezi kardan(word for word translation would be: von jdm verabschieden. I know we can’t omit sich but I only said it for the sake of argument)}. Forgive me for going on about Farsi and German similarities! I just thought you might appreciate it as I know you’re an avid language learner yourself. Your English is perfect and you just said in this article you have learned French and Italian, too! That is amazing, man! Learning a foreign language is so much fun! learning 2 or 3 is even better! lol. Thanks again for all the cool stuff you post here. Much appreciated.
Wow, for some reason I didn’t see this comment in my feed. I’m glad I stumbled upon it just now :).
Thanks a lot for sharing about these parallels. I feel like Persian people (especially those from Iran) who learn German usually do pretty damn well and often sound like a native speaker after a while. Maybe the languages are like brothers in a weird way. They belong to the same family after all.
Hello Emanuel,
A very thorough article, as always.
I have come across a certain usage of man in my German book, which I find a little bit weird.
“- Mein Portmonee ist weg!
– Vielleicht hat man es dir gestohlen.”
Here I would use jemand instead of man, because it’s not a general thing and I’m not talking about myself or about a rule, it’s just only one anonymous person. What do you think?
To me, both options sound idiomatic in this case :). “man” is even less personal than “jemand”. The tone is almost like a passive construction.
Hello everyone! German is a necessary tool for achieving success in the modern business world! and I want to recommend you how easy, fast, effective and inexpensive it is to learn! try it, learn and become successful! xttps://bit.ly/2WwNbR2
No bitl.ly links please. Full text links with a little bit of context of where it leads. I will deactivate bit.ly links.
I don’t want to cencor but I want transparency for my readers so they know in advance whether or not it might be intersting for them.
Warte
Vielen Dank fuer einen interessanten Unterricht! Zum ersten Mal habe ich es geschafft, das Quiz ohne Fehler zu antworten :)
Super, das freut mich :)
Hi there! I found your excellent site through the der-die-das post. I think I know my (German) mothertongue quite well but I found it always interesting to see how foreigners learn this difficult language. Anyway, if you allow me to make a few corrections: “lens” would be the English word (instead of lense, which you’re using a few times), the German translation is “Objektiv” (not “Linse”, which is only one of many elements of an Objektiv. As usual, the German language is very specific here).
Thanks for the corrections :). Now that you’ve mentioned it, Linse does strike me as a bit odd, too.
It’s always great to have some native speakers around here :)
Hi, I. would like to thank this community because thanks to the extra credit provided by you guys I am able to continue and perfect my German studies. Thanks for your warm welcome! I will make the best of this opportunity :)
“Ja ganz gut. Man hat sich gut unterhalten.”..
So the translation of this can be said as ” Pretty good. Some people had a good conversation”. Basically without emotion in an abstract sense.
Well, if I had to translate it, I would say “we had good conversations.”. It doesn’t sound as devoid of emotion in German as it sounds when you translate it directly.
To me, it’s kind of coy and supressed. It was a documentary about a couple having issues in the bedroom and a coach told them to start “dating” again. This line was referring to one of those dates. so he was speaking about his partner and him, basically, but clearly the couple had issues.
When I read …”mehr Zeit für seine Hobbies hat,” I was reminded that I’ve never understood when a German will use “dessen” to handle the possessive. I’m sure I’m not the only one who has trouble with that. Pls consider it for a topic one day (I didn’t find it in the archive). I think it will take explanation at the depth you provide before I get it. Thanks.
Hi Emanuel. Does “einer” fit into this conversation as an alternative for “man”?
Good question actually, I should have given that a sentence or two :).
No, it does not.
“einer” in place of “man” sounds like you particularly want to focus the number.
– Man kann hier rauchen. (you can smoke here)
– Einer kann hier rauchen. ([only] one person can smoke here.)
OK cool. Actually I think what I meant to ask was about “keiner” – is that like the negative of “man”?
Hmmm, I’m leaning toward no.
To me, the opposite of “man” is “man” with a negated verb.
– Keiner redet mit vollem Mund.
– No one talks with their mouth full.
– Man redet nicht mit vollem Mund.
– You/people don’t talk with your/their mouth full.
Does that make sense :)?
Perfectly – thanks!
Excellent article. First came across this use of einem , einen once years ago. But I was unable to form an appropriate question so never mastered them and was left confused until this article. I was looking for the answer in a German grammar book. Does the use of einem ,einen in the context of this article have a proper grammatical name ? So that I can look this up.
Thanks again for your excellent approach to teaching German.
BTW always had difficulty remembering the difference between German singular nouns used for English plural nouns and vice-a-versa.
Phew, tough question, I’m not that good with these names :).
“man” is officially called and indefinite pronoun, or in German “Indefinitpronomen”, so you should be able to find something with this.
Hope that helps :)
Thanks.
Great article, once again! Two small typos I noticed: “Englisgh” in “They might understand it, but you might need to clarify more often than in Englisgh,” and in the quiz “spicey” should be “spicy.” :)
Do you know that British English slang has had a recent renaissance in the word “man” to refer to oneself, see Big Shaq etc. etc. https://youtu.be/3M_5oYU-IsU
Hahahaha… nice. Things are coming full circle. What is he doing pumping UK drill in Miami and Toronto though. That seems so out of place.
Seriously though, do female rappers also use this “man”? If not, then it’s not really the same because German “man” is gender neutral and women use it just as much as men.
Hello, I just want to thank everyone who make extra membership credit, because of you i can now learn for free. Thank you guys :)
I’m charmed by the amiable response I’ve received. I couldn’t have paid for the membership due to personal financial difficulties, but I was awarded a scholarship contributed by the other members of the page.
I heartily thank everyone who has played a role.❤️
Hey, the quiz result submit bar is stuck at 80%…
Hmm, this seems to be a real issue, because you’re not the only one. Could you tell me what browser and device you’re using?
Richtig schöner Artikel. Ich finde es immer total spannend, wenn man die eigene Muttersprache Mal aus der Perspektive von einem Lernenden betrachtet. Da fallen einem immer Details auf, über die man vorher noch nie bewusst nachgedacht hat.
Danke für das schöne Feedback. Ich freu mich immer, wenn Muttersprachler hier auch lesen. Wie bist du denn hier gelandet :)? Unterrichtest du?
Für mich war man immer ein unwichtiges, kleines Wort. Danke für die Ausführungen, jetzt sehe ich es anders ;-) Bin froh, dass ich nicht Deutsch lernen muss :-)