Word of the Day – “liefern”

Hello everyone,

German Word of the Day time. Hooray.
This time with a look at the meaning of a  verb that happens millions of times every day. With food. And clothes. And books. And electronics. And furniture.
And fitness equipment like my new 40 pound kettlebell.
Man, the face of the driver when he took this little package out of the van… he was not happy at all. Hilarious. I gave 50 Cents tip, though, so I’m sure his back is okay.
So, today, we’ll take a look at

liefern

 

And I’m sure you’ve figured out, if you didn’t know it already – liefern means to deliver and it’s what unites us all, no matter the skin color, the gender, the age, the income and who you have the hots for. No matter whether left wing or right wing, liberal or conservative, mask or no mask, cat person or dog person – the one thing we all agree on is Deliveralism – setting us free from having to go to the store like a serf.
And if you think this was just a dumb pun… well… it wasn’t.
Because liefern, delivery  and liberty are actually related.
*Jeff Bezos has entered the chat

The origin of the family is the unforgettably ancient Indo-European root *leudh- . The core idea of this root was the notion of “grown up, tall” and based on that it was also used to refer to people.
And if you’re like “Hmm, this root looks weirdly familiar.” then you’re on to something. Because it’s actually still alive to this day in a German word you’ve probably seen many times already: die Leute.
Which is a slightly colloquial word for the people, the folks. 

  • Leute, lass uns mal Essen bestellen, ich hab Hunger.
  • Folks, let’s order some food, I’m hungry.

And this means that Leute is actually a direct relative of the English word eleutherian. OMG… I literally have never seen that before.
It’s straight from Ancient Greek apparently, where the word eleutheros meant as much as “free man”. And this notion of freedom then became the main focus of the Latin branch of the family around the word liber (free).

And that’s also where the word to deliver is from which originally meant something like to liberate, to set free. And this meaning is still alive in modern English.

  • Oh God of the trees, deliver us from the bane of the unicorn.

Not in German, though. The word you need for this deliverance is erlösen.

  • Oh Gott der Bäume, erlöse uns von dem Fluch des Einhorns.

German liefern would sound REALLY strange here, because it has lost the old meaning completely and instead now delivers full time.
And the big question is of course, how we get from liberating to delivering some food.
I mean, as I said in the intro… delivery services do deliver us from having to go to stores, so that would make sense. But the meaning is around way longer than the internet or food delivery.
The real connection is that when you deliver something, you technically “give it out”. You “free” it, if you will.
Like… my poor PlayStation, which is currently being held captive by Amazon and they demand $499 as a ransom. Don’t worry, little PlayStation… hang in there. Just a few more sign ups and I’ll get you home.
So yeah… from setting free, to handing over to delivering. That’s roughly the progression. And while English has kept the original sense as a side meaning, German liefern and the related words are ALL about delivery.
And I think it is high time I… ahem…  deliver some examples :)

  • Keine Lust auf Tragen? Wir liefern Ihnen die Einkäufe nach Hause.
  • Don’t feel like carrying? We deliver your groceries to your home.
  • Ihr Paket wurde geliefert.
  • Your package has been delivered.

Not much to say here, and the related words are pretty clear as well.

  • Der Artikel ist im Moment nicht lieferbar.
  • The article is not in stock at the moment.
  • Der Lieferwagen parkt auf dem Fahrradweg.
  • The delivery car is parking on the bike lane.
  • Die Lieferung dauert 2 bis 4 Werktage.
  • The delivery takes 2 to 4 work days.

Pretty straightforward, I’d say. But there is one important caveat: liefern actually DOESN’T work in the context of delivering messages or information. For an old school real life messenger, the word would be überbringen, and in context of digital messaging, you might see übertragen (to transmit) or übermitteln or empfangen (to receive) or even senden. I actually have a hard time telling which one is the best or most common. But definitely NOT liefern. That would sounds really strange. Like a truck drives up and dumps the WhatsApp message in the driveway. 

Which is not to say that liefern doesn’t have abstract uses. It does. Particularly as an alternative for to give, to supply. 

  • Der Comedian hat wie immer geliefert.
  • The comedian has delivered, as always.
    (note that the noun “delivery” in this sense is NOT translated as “die Lieferung”)
  • Das Shampoo liefert ihren Haaren alles, was sie brauchen.
  • The shampoo gives your hair all it needs.
  • Maria und Thomas haben sich ein Trinkduell geliefert.
  • Maria and Thomas got into a drinking duel against one another.
    (Think of it as “gave to each other“)

But I think these are pretty easy to make sense of, as well.
The only use that might be a bit confusing is the phrase geliefert sein, which means as much as being screwed, toast.

  • Wenn ich die Präsentation bis morgen nicht fertig kriege, bin ich geliefert.
  • If I don’t get the presentation finished by tomorrow, I am done for/I am toast.

But this also makes sense of you think of it in terms of doing something bad. Like… I “broke” the deadline and I’ll be delivered to “the authorities”.
And this brings us right over to the prefix versions of liefern. Because one of them is about a very similar idea.

The Prefix versions of “liefern”

So, the first one is ausliefern and one of its uses is as a variation for pure liefern with a focus on getting the things “out”. Like, the destination doesn’t really matter, what matters is that it leaves the stock. But unless you’re working in logistics, the more likely meaning for you to come across is the one that’s a bit more in line with the older sense of handing out or handing over. Because ausliefern is also the German word for to extradite and to hand over. The actual translation actually depends on context, but the core idea is always that a person is “given” to some higher power.

  • Die Elfen liefern das Einhorn an die Eichhörnchen aus.
  • The elves extradite the unicorn to the squirrels.
  • Auf dem Berg ist man dem Wetter komplett ausgeliefert.
  • On the mountains you are exposed/at the mercy of to the weather.

Cool.
Next up, we have abliefern, which is again a variation of to deliver, but this time with the focus on the “end” of the delivery. The moment when you pass it on. It’s a pretty technical term, actually, but you still might see abliefern in daily life, though, because it is also used in the context of someone’s performance.

  • Der Klempner hat beschissene Arbeit abgeliefert.
  • The plumber did a shitty job.

Then, we have überliefern, which is basically is about “delivering” information across time – but only in an epic context, like passing on some ancient wisdom or a tradition or something along those lines.

  • Die Geschichte Buddhas wurde lange nur mündlich überliefert.
  • The story of Buddha was passed on only orally for a long time.

And then, holding down the fort for the codependent prefix verbs, is beliefern, which is a pretty “logistics” sounding term for supplying someone with something.

  • Die Zwerge beliefern die Einhörner mit Moonshine.
  • The dwarfs supply the unicorns with moonshine.
    (“give repeated deliveries to”)

And I think that’s it, for today.
I mean, there’s a couple or so more prefix versions, but they’re really technical and you can definitely get them from context. And this is already boring enough, so I’d say let’s wrap it up while we’re still awake.
This was our little look at the origin and meaning of liefern and I hope it delivered :).
As usual, if you want to recap a bit and check if you got the most important points, you can take the quick little quiz I have prepared for you.
And of course, if you have any questions or suggestions or I have forgotten an important word, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

 

 

** vocab **

 

liefern = to deliver (NOT in the sense of “freeing”, and not for delivering messages)
der Lieferant = the delivery person; the supplier (For goods, not for utilities.)
die Lieferzeit = the delivery time (Time at which it is delivered, not the time it takes)
die Lieferung = the delivery (NOT in the sense of someone’s performance)
lieferbar = in stock (“Can be delivered”)
abliefern = to drop off (“to deliver” with a focus in the handing over. Rare.); to put out, to do (In a figurative sense of someone’s performance)
ausliefern = to deliver (With the focus on getting stuff out from the stock. No specific destination); to extradite; to give to, to surrender to (In the sense of giving into the hands of some power. Usually used for people)
einliefern = to admit someone (Basically, deliver someone to a place where they’ll stay. Used for hospitals and jails.)
beliefern (mit) = to supply with (For goods and utilities. Sounds technical.)
überliefern = to pass on (ONLY in the sense of passing on knowledge over time. Like old wisdom or traditions.)
der Zulieferer = the supplier (A term used in logistics for someone supplying parts to a business. NOT for food or utilities.)
mitliefern = to supply “along”, to include in the delivery (Think of batteries being included with a lamp for example.)

5 26 votes
Article Rating

Liked the article?

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Subscribe
Notify of
guest
39 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
Ich
Ich
21 days ago

Hallo Emanuel,
ich hab’ nur eine kurze Frage …. Warum hast du das Verb “ANLIEFERN” ausgelassen? Mit welchem Kontext kann man das Verb verwenden? Hauptsächlich im Vergleich zu ABLIEFERN..

Anonymous
Anonymous
3 months ago

hel

Innocent sem
Innocent sem
3 months ago

Okay

Javed Sumra
Javed Sumra
4 months ago

Hello, I need help. This site won’t log me in. It lets me enter my user name and password, After I hit enter, it still shows me on main screen “Log in”. Tried several time. No success.

Dr. Kup
Dr. Kup
4 months ago

Korrektur: im geschäftlichen Umfeld ist “Lieferzeit” immer die Zeit zwischen Bestellung und Auslieferung. Das was oben gemeint ist heißt dagenen “Lieferzeitpunkt”!

Chris
Chris
4 months ago

Is it Anja?

Mackintosh
Mackintosh
4 months ago

Anjas Email hat dein Geheimnis verraten.

SierraS
SierraS
4 months ago

So Marko spoke of (human) delivers. I work with all the other living creatures and started playing around with “cats delivering” or calving etc. (In deepl.com) I was curious about the difference between Endbunden and Lieferung. Could you expand on this, especially if there is something one should know regarding bringing new life into the world? (BTW- Do ‘you’ (german) also say “Katze zu Welt bringen, oder “Hund zu Welt bringen”)

KD
KD
4 months ago

sie sieht aus wie Anja!

dljon
dljon
4 months ago

Retired librarian here. I note that sections of multipart works such as large dictionaries in German are issued as: Lieferung 1, 2, etc. I cataloged many of them in my career. Some started decades ago and still not finished!

Grubbygrubster
Grubbygrubster
4 months ago

Female German teacher. Blond hair. Half comedy, half German course. Sounds like Anja Winters, to me…

Elsa
Elsa
4 months ago

Hello again,
Only got the email today. Is it Cari?

marko
marko
4 months ago

Recently you had a blog on the prefix “ent”. And now you have a blog on “liefern”. I may not be an obstetrician, but not even in your dictionary, and not in these two blogs, is what an obstetrician does all the time: entbinden. Which in English is to deliver, but unless you send the baby by DHL, it will not be geliefert to its mother, the mother will be entbunden. And since in English the mother will have a delivery, it would be comical in German to call it a Lieferung.

anyway, talking about delivering babies is not exactly esoteric in English, and given that there’s 80,000,000 Germans it can’t be that esoteric in German either, so maybe it’s time for a blog on Obstetrical Terminology. Like,

Trommelwirbel, bitte…

Der Einhorngeburtshelfer hat die Geburt der Eichhörnchenkönigin aus Rache verpfuscht.

Constance
Constance
4 months ago
Reply to  marko

Stellar performance, brilliant deductions!

Elsa
Elsa
4 months ago

Hello,
Let’s do some typos, after the ones RuthE has already found:
kettlebell is just one word
straightforward – also one word. Do I detect a pattern here? Let me deliver you of it :)

Is there a related word for out of stock or sold out? I searched “unlieferbar”, which apparently does not exist… Is then “ausverkauft” the only option?

Bis bald!

cvickery
cvickery
4 months ago
Reply to  Elsa

And in the cartoon: m’am, not mam.

But seriously, yet off-topic: when you type “Indo-European root *leudh- …” what is that notation? I’m guessing the asterisk is like a Kleene star in formal languages (zero or more chars(/phonemes?) and the hyphen is like a plus sign (one or more) and the middle part is phonetic (IPA?). But I’ve never managed to track that stuff down.

Elsa
Elsa
4 months ago
Reply to  Emanuel

Rule of thumb: when the compound has a different meaning than its parts, it’s usually a single word.
Example: a kettle or a bell have nothing to do with a kettlebell. Hope it helps :)

Elsa
Elsa
4 months ago
Reply to  Emanuel

straight = in a straight line, uniformely, in one direction, etc.
forward = towards the front, onwards
straightforward = simple, uncomplicated (ok, something that moves in a straight line, towards the front, is almost always simple, but not necessarily)
And “geradeaus” is also a single word :)))

RuthE
RuthE
4 months ago
  • Oh God of the trees, deliver us bane of the unicorn.
  • Oh God of the trees, deliver us from the bane of the unicorn. (Unless you wanted unicorn bane delivered)
  • If I don’t get the presentation finished until tomorrow – by tomorrow.
  • merci – mercy

These liefern words were confusing me till now. Thank you!!!
It really helps me remember vocabulary when you show the family resemblances between the German and English words. And it’s fun.

coleussanctus
coleussanctus
4 months ago
Reply to  RuthE

I don’t know, there are some days when I think I’d take the bane of the unicorns instead of the problems I happen to have. I’m sure I’d regret it in the end, but still. January has been rough and it’s kind of fun to wonder if the unicorns would carjack me or just siphon gas behind my back.

Jake
Jake
4 months ago

What is the difference between “jdm/etw ausgeliefert sein” and “jdm/etw ausgesetzt sein”?

Jake
Jake
4 months ago
Reply to  Emanuel

That’s great, thank you.