Word of the Day – “gehen um”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day and today it’s time for another episode of:

Words – married and in love

In those specials we look at combinations of words that are used very frequently and that mean… well somewhat more than just the combination. Last time we looked at was für, a really potent couple… sem… uh.. sementically (oh god, that doesn’t sound right).
And here are our words for today:

Those 2 words can be combined in not 1, not 2 but 3 different ways and we’ll look at all of them today. That way, you’ll learn to thoroughly hate German while I get to procrastinate the god damn drag that is explaining the word mal… oh mal

In a daze for days,
mulling over the malice
oh malleable mal. 

(this Haiku was brought to you by: Dictionary ®, Helping people show off since 1876)

Anyway… let’s get back to our actual topic. As we learned in our little April’s fools post, little words like an, aus or um can be combined with a verb in different ways. I can honestly not imagine how confusing those combinations must be for someone who is just starting to learn German. Unfortunately, there is no way around that and many of those combinations are really important words or constructions. When you start learning German, you may very well ignore cases for months and it still make good progress… but those combinations are vital and we have to deal with them.
Um can be combined with gehen in 3 different ways … as a preposition, as a separable prefix and … as a non-separable prefix…. yap. Sooooo confusing. Let’s start with the preposition version.

The verb gehen alone basically means to go. As many other basic everyday verbs it has some more abstract side meanings but all can be understood with the premise that something is moving.

Gehen can be combined with a lot of prepositions… in, auf, unter, über and so on

Um is just one of many options here.Now, in English um stands for no ideas… … … thank you… in German, it stands for 2: mostly around and sometimes over (in sense if to tip over). In fact those 2 ideas can be boiled down to one core but that would be maybe a topic for some blog that explains German prefixes one at the time ;). So… in combination with gehen, we have the around-um. Here is a pretty literal example.

But this isn’t so fascinating. I mean, going around things can be fun but it is not what makes the combination really useful. It’s the abstract meaning that does, the combination of gehen um and it… you know… this weird it that does all kinds of things, like rain or look or go.

  • It looks like it‘s going to rain.

What is this it? Can you show me it? It is just like an omnipresent entity that does stuff when it is not clear who else does it… like…
“Hey everyone, who is going to be hot tomorrow? Any volunteers? No one? Scarlett Johanson, how about you?”
But she is not there, and everyone else is just like “It should do it, it has the most experience.” And it is like “Okaaaay fine, I’ll be hot.”… I think you get my point :).
So what does it mean when it goes around something?
The best translation is probably to be about.

Es geht um is THE best if not the only way to say it is about in German. We don’t really say

  • Das Buch ist über…

That works if your book is about chemistry or science, but especially in context of stories it sounds clumsy. Gehen um is the way to go… and it is funny to picture that… you have this weird entity it (which I imagine to be a cat) and it is circling around a subject in the middle to look at it from all sides…
And this combination is not limited to books or films…. whenever there is a point or subject matter, gehen um works fine.

Oh… if you’re confused about the darum… check out this post… anyway, one situation where I often hear and use it is when I talk to a customer service person on the phone.

Or if someone wants to know what the topic or matter is, they might use gehen um

This could be a person on a customer service line or your professor or your boss… even your partner, but generally es geht um sounds a bit official.
So… gehen um really is pretty useful and… there is more. It is also used when people talk about what’s at stake…:

And then finally, people sometimes add a mir to the whole thing. The meaning then shifts again… not much… just makes the whole matter more personal, if that makes sense. Here is a snippet from an argument I had with my girlfriend a few days ago.

So… with a mir or a dir the gehen um combination kind of means something like matter to me, matter to you and so on.
So… it can have a variety of translations (can’t everything) but the basic idea is always that the omnipotent cat is circling the point or subject and it really is a often used phrasing. I mean… I guess you can live in Germany without using it that much but at least when you talk about movies or books there is NO way around it so bottom line… I’d say it is worth being part of your active vocabulary. Oh… I almost forgot to mention one special thing about the past of this construction… it is almost always using the real past of gehen. So it is

as opposed to the spoken past version:

  • Beim Meeting ist es um das neue Design gegangen.

This sounds really really wrong so stick with the written past ging there.
All right.
Now let’s move on to the other combinations of gehen and um.

umgehen

Um can be used as a prefix for gehen and what’s special about um is that it can be separable as well as not separable … (if you don’t know what I am talking about, check out the basics of that here).
So… there is umGEHen with a strong emphasis on GEH and there is UMgehen with um being stressed… and of course both words mean something different. Let’s start with the non-separable version, so we’ll start with umGEHen.
This meaning is pretty straight forward as it basically means to go around with an extra layer added of to avoid.

One use of this umgehen is the word Umgehungsstrasse (bypass road) but the majority of situations in which this umgehen is used are abstract though… so you can umgehen a problem of sorts

So I’m not solving it, I just find a route on which I can proceed without encountering it. Now, again here’s something special about the past because we have to use haben here. Sure, we are talking about some kind of movement here, albeit in the abstract, but it seems as if the direct object (problem, Firewall,etc…) dominates the rule here. So it is

And because it is a non-separable verb, we don’t have a ge in our ge-form here.
Now on to the last umgehen… the separable one.
The translation of that umgehen is … get ready for German at its finest… to treat, to handle.
Huh?
What?
But…
WHYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY?????

umgehen as to handle

Well, it is really not obvious so let’s get ready for some “mind chi”. You see, there actually is kind of a side meaning to this umgehen: is to wander around. It is really rare these days and pretty much only ever used in combination with ghosts.

However, while almost forgotten today, this meaning to go/ wander around might have been the original meaning of this umgehen. So… let’s keep this in mind for a second. Now, the contemporary umgehen, the one that means to treat, NEEDS the preposition mit in order to have that meaning. So it is umgehen mit. Here are 2 examples:

And now let’s combine our findings… umgehen meant to wander around and you do that with your laptop. And you do it in a certain way… carefully. Here is another example… you are walking around, doing your things and you have stress. Now you want to know what would be the best way to do what you do (walking around doing things) with this stress of yours… so you ask:

A few centuries ago this might have translated to:

  • How can I run my daily errands well when I have stress.

And over time, the actual running around part of the meaning has disappeared and what’s left is the coping, the dealing with, the handling and today the same question means:

  • How can I handle/deal with stress the right way?

Oh god, I hope that makes sense… I don’t know if that’s what happened but it sounds plausible to me.
So… umgehen as a separable verb means to treat or to handle.

So… umgehen can be to treat, to handle or to put up with… there is a challenge or something and you go around with that in a certain way. SO it is not to treat as in a doctor, it is not to handle in sense of to take care of… try to capture the idea rather than the translations. Here again an example that works well in the abstract  AND the literal meaning.

This means that she spends too much or is always in debt… she can’t handle money very well… but we can also picture Marie running around with a sack of gold, and then she loses half of it and buys stuff she doesn’t need for the other half… she is not able to walk around with the money without loosing it.
All right… a quick word on past and then we’ll wrap up… the last umgehen forms its past using sein and the spoken past is fine.

So… this was our German word of the Day couple special and I hope you are ot scared of German now. It is really rare that there are 3 combinations of a basic verb and a little word. However, 2 combinations are really common, so hopefully this post was gave some insight into the different mechanics. The most important word or phrase to take home with you is definitely es geht um (it is about/ the topic is). It is used a lot and you really need it when you want to talk about books or movies, conferences or meetings. Here again are all 3 combinations we had back to back…

Um as preposition:

Um as non-separable prefix:

Um as a separable prefix:

If you have any questions or you need to let off some steam about German and it’s prefix madness, please leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.

 

for members :)

34
Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
newest oldest
Notify of
Filipe
Filipe

Hey, Emanuel! Another good post! As a matter of fact, one of these days I was wondering which would be the best translation for “to deal with/ to cope with”. Could I say that it would be “umgehen mit” for most occasions?
Thank you ;)

Gone Async

Emanuel you are hilarious — I love your sense of humour, and your ability to pin-point the nuances that would confound students of German. Thanks so much, please keep this going!

Joe
Joe

Awesome article. And I have never seen any ads on your site (ads, not adds, by the way), but it may be because I virtually always am reading your site on my phone. Also one other minor correction – when you originally mention that umgehen used to mean “to wander around” you use “wonder” instead and I doubt ghosts are walking around asking themselves questions. Maybe one day I’ll feel comfortable enough with my German to post my responses in German, then you can tear apart my grammar ;)

One last question. I haven’t gotten any formal training on da-words. But I have surmised that da-words seem to be used mainly when you’re using a preposition that you want to refer to an action (not sure if that makes sense), whether the preposition is along with the verb, or extra info you want to add to the sentence. Is it safe to assume that of you want to use a preposition and reference an action, you’ll be using a da-word? A recent example that came up was asking someone/pleading someon to do something. I was trying to use bitten um or flehen um (which might not have even been the right choices to begin with) and thought I should use darum with “dass du…” Would that be correct?

Joe
Joe

Ah jetzt kenne ich wie du fühlst wenn ich dir deine Fehler in Englisch zeige! haha

Danke für die Hilfe! Ich brauche alle die Hilfe die ich bekommen kann. Ich habe keiner, den ich mitsprechen kann, den mehr als ich weiß.

Ich bin immer noch verwirrt, wenn man “erst” oder “nur” benutzen sollte. Normalerweise benutze ich “nur” aber nur (? haha) denn ich habe “nur” gelernt, und nicht “erst.” Ich muss deinen Post über “erst” wieder lesen.

Joe
Joe

Also weiß ich auch nicht, was der Unterschied zwischen “benutzen” und “verwenden” ist! Eines Tages werd’ ich vielleicht alles wissen…

trackback

[…] z.B.:”In dem Film geht es um große Roboter, die gegen Monster kämpfen.” (Filmin konusu canavarlara karşı savaşan robotlar etrafında dönüyor.) see more> […]

Sam
Sam

I just have a small question, when using “geht es um” as “to be about”

“Der Film geht es um…”

would “handelt von” also work here also? Or how is this used?

Danke!

Michaël Cadilhac

Moin, teacher!

Say, this is probably not the right place to ask, but as you slightly touch the subject, I have a question with *gehen*. Specifically, I’ve been told to use *Ich gehe ZU Intersport/Aldi/…* but *Ich gehe IN die Kneipe/das Cafe/…*. I gather that the difference is basically whether you sit there or not, is it correct? I mean, *Ich gehe ZU Sonia*, but it’s not for einkaufen, and on the other hand, *Ich gehe in die Stadt*… :-) And what would work with *die Uni*? Gehe ich zur Uni, oder in die Uni?

Thanks very much Prof! Your incredibly efficient expertise is always a blessing.
M.

Clara
Clara

So ein hilfreicher Artikel wie immer!

Darf ich fragen, was denn der Unterschied ist, zwischen ‘gehen um’ und ‘sich handeln um’ ? Die beiden bedeuten ‘to be about’ , oder?
Danke im Voraus für Ihre Mühe. :)

Anonymous
Anonymous

Hi Emanuel, could you comment a bit on the use of “herum” with “um”? From what I could gather from some German friends, it seems adding “herum” is always correct; the only difference is whether the sentence would sound better:

Ich gehe um den See (herum)

Barratt
Barratt

Hallo Emanuel,

es gibt noch ein Word, das um ‘umgehen’ geht. :-) Ich habe es heute gelesen und im Wörterbuch die Bedeutung gefunden:
umgehend = sofort
Beispiel (von meiner Email-Posteingang): Wir werden uns umgehend bei Ihnen melden sobald wir nähere Informationen erhalten.

Üblich ist “-d” auf Deutsch wie “-ing” auf Englisch, aber ich verstehe nicht die Verwandtschaft zwischen umgehen und umgehend. Verstehst du warum “umgehend” bedeutet “sofort”?

Grüße,
Barratt

squeezeboxgoddess

I’m so glad I read this article! Es geht um seems like the perfect phrase for introducing a song to an audience. Such as: “das nachstes Lied geht es um einen Man wer zu viel trinkt”.

Nyra T
Nyra T

Hallo Emanuel,

Erstens lass ich mich bei dir dafür bedanken, dass du dieses fantastische Blog geschrieben hast! Ich lerne erst seit ein paar Monaten Deutsch, und während dieser Zeit ist dein Blog echt hilfreich gewesen und außerdem total lustig!

Bezüglich der Übersetzung deines Beispiels:
“Ich umgehe den See”

würde ich wahrscheinlich als Englischmuttersprachlerin sagen:
“I give the lake a wide berth”

I’m no linguist and it’s probably a bit colloquial, but this phrasing is much more avoidant than simply “going around” the lake, while still retaining the idea orienting your own movement around the lake as a central point.

AhmedA
AhmedA

Great post as always!! thank you so much!

Anon
Anon

Yeah the emphasis part confuses me. UMgehen oder umGehen. I understand it’s about being more loud but that increase intensity of pronounceing. I guess I need an audio