and welcome to a new episode of our series about German prefix verbs – this time with a look at the meaning of
Just like English out the German aus has the following two somewhat independent core ideas: outside-ness and off-ness. Today, we’ll see both of them in action, creating seemingly completely independent meanings for ausgehen.
But at their core, they’re not that far apart, actually.
So are you ready to jump it?
Then let’s go
And we’ll start with ausgehen as a translation for to turn off.
to turn off
Clearly, this is based on the off-aus, but the gehen might seem a little bit weird to you.
Like… what does it have to do with gehen if I turn off my phone? Well, the answer is nothing because ausgehen is ONLY to turn off from the perspective of the thing.
Your phone can ausgehen, if the battery is empty, for example , but you cannot ausgehen your phone.
That would be ausmachen, then, but that’s another topic.
Still, ausgehen is mega common in daily life and it works for a wide range of things, like a fire, a radio or a tap.
- Mein MP3-Player geht nicht mehr aus.
- I can’t turn off my mp3-player.
- Marias Zigarette ist ausgegangen.
- Maria’s cigarette went out.
- Ich find’s okay, wenn ein Wasserhahn von alleine ausgeht, aber bitte nicht nach 3 Sekunden.
- I think it’s okay for faucet to close itself but please not after 3 seconds.
- Immer wenn ich die Mikrowelle anmache, geht das Licht aus.
- Whenever I turn on the microwave the light goes out.
When the light goes out, though, I know where to find it. Because usually, it goes to that bar around the corner for a few Bud Light… haha.
Now you’re like “Is he drunk?!”. To which I say with absolute reassurance: kind of.
But my silly comment about the light going for a few beers was not just me being tipsy-silly.
It’s actually to show you how the idea of off and outside are connected – the both share a notion of “not being (in) here”.
When the kitchen light goes out, it’s not in the kitchen anymore. And if your flatmate goes out she’s not in the kitchen either.
Now, that of course begs the question whether ausgehen also means to go out in the local sense.
And the answer is yes… but…
ausgehen – a sense of exit
Ausgehen does mean to go out but ONLY in the sense of hitting the town. It does NOT work in the sense of simply leaving a building. For that you’ll need rausgehen. But we’ll get back to that later.
So, ausgehen is to go out on the town…
- In Berlin kann man eigentlich immer ausgehen.
- There is always something to do in Berlin (culture, party)
- Die Weserstrasse ist zur Ausgehmeile geworden.
- The Weserstrasse has become a shopping and night life hot spot.
- Thomas und Maria wollen mal so richtig schick ausgehen.
- Thomas and Maria want to have a night on the town in style/hit the town like the rich and famous. (dress, suits, fancy dinner, cocktail bar)
Now, even though this ausgehen is still kind of standard and all the examples are perfectly idiomatic, I feel like it slowly starts to become a little… dated. Or at least it gets kind an official tone.
Here’s a little overview over phrasings that people use instead.
- Party machen … generic term for partying, works for drinking at home as well as going out
- feiern gehen … at least in Berlin, this is the number one phrase for clubbing and dancing
- was trinken gehen… volunteer on the animal farm… kidding, you know what it means
- was machen … most generic one. Can mean having a few beers, going to a club, going to Cirque du Soleil… anything really that goes beyond staying at home on the couch.
I use all of the above at times, but not really ausgehen. You will definitely see it used that way but when you talk to friends I’d say don’t use it… it just sounds a tad bit too formal.
Now, going out is fun and all, but we all have those days where we’d rather chill at home and watch some Netflix or read a book. And then, too, ausgehen is a good thing to have in our vocabulary. Because it can also mean to end in context of stories.
- “Hast du Dark gesehen?”
“Nee, aber ich glaube weiß wie’s ausgeht.”
- “Have you seen Dark?”
“No, but I think I know how it ends.”
And we don’t actually need much mind bending to make sense of that. The end of a story, the resolution is kind of the “exit” of the story. Just think of the phrase “to go out with a bang” – we have the same notion of ending there.
In practice, this ausgehen is only used in context of some kind of narrative or story.
So it’s NOT a general sense of coming to an end. A period of time or a subscription or something can NOT ausgehen.
- Kuhdrama gut ausgegangen – Feuerwehr holt Kuh unverletzt vom Baum. (could be a newspaper headline)
- Cow drama with a happy ending – fire fighters got the cow off the tree.
- Niemand kann sagen, wie die Wahl ausgeht.
- Nobody can say what the result of the election will be.
Now, the meanings we had so far are already enough to make ausgehen a word you need to add to your active vocabulary. But there’s actually another use. And that one is a little more abstract…
ausgehen von – to assume
Yes, you rad that right. ausgehen can also translate to to assume. Seems weird and unrelated at first, but it actually makes a lot of sense, if we think of the idea we just had – the going out, exiting – in a sense of venturing out.
You see, assuming something is basically taking something as a reality for the time being. We don’t know it for a fact, but we treat it as the base from which to act and move forward.
The assumption is the point from which we venture out into the future. A working hypothesis, if you will.
- Ich gehe davon aus, dass du kommst.
- You’ll come, I take it/assume.
And if you don’t really see the logic yet, just think of the English sentence “I know where you’re coming from.” It’s not the same, of course, but it also talks about a persons point of origin in a metaphorical sense.
Here are a few more examples…
- Der Forscher geht davon aus, dass Zeitreisen in 10 Jahren möglich gewesen waren werden.
- The scientist expects/believes that, in 10 years, time travel will have had was possible.
- Lehrer sollten nicht einfach davon ausgehen, dass die Schüler Grammatikbegriffe kennen.
- Teachers shouldn’t automatically assume that students are familiar with grammar terms.
- “Wie lange muss man denn auf dem Bürgeramt warten?”
“Geh mal von 5 Stunden aus! Dann wirst du nicht negativ überrascht.”
- “How long do I have to wait at the citizens registration office?”
“Plan with/expect 10 hours – then there won’t be negative surprises.”
As you can see, the translations vary a bit, but the idea is always the same.
Oh and I guess I should also mention that German has a second word for to assume: annehmen.
They’re really similar but I think annehmen sounds a little less poised or expecting. We’ve talked about it in a separate article though (link below), so you can check that out if you want to know more :)
So those were the four meanings of ausgehen that are worth remembering…
- to turn off (by itself)
- to hit the town
- to end (stories)
- to assume
There’s actually a fifth one (yeah, I know), which is to run out in a sense of depleting resources.
The meaning itself doesn’t need much mind yoga … I mean, to run out and to go out are not that far apart.
But we do need mind yoga to use this type of ausgehen because the grammar is… well… twisted.
Or actually, it’s twisted in English.
You see, you say “I am running out of money.” That sounds like you’re running and you’re getting away from money, when actually, the money is running away from you.
And that’s how it is phrased in German… the money is the subject and the person is an object.
This meaning isn’t really something you need in daily life, so don’t worry to much. I just want to give you the examples for completion.
- Langsam geht der Regierung das Geld aus.
- Lit.: Slowly, the money is going out/away from the government.
- Slowly, the government is running out of money.
- Meinem Chef gehen langsam die Ideen aus.
- My boss is slowly running out of ideas.
And of course we also need to mention the noun der Ausgang, which can carry several of the ideas of the verb…
- Die Diplomaten sind mit dem Ausgang der Gespräche zufrieden.
- The diplomats are satisfied with the outcome of the talks (focus on how they ended, not on the actual result)
- Die Ausgangslage ist kompliziert.
- The starting situation/initial(current) situation is complicated.
But the most important translation is our course exit.
- Der Ausgang ist da drüben.
- The exit is over there.
And that brings us right to our last point for today… the r-version.
And like most r-versions, rausgehen takes the combination of verb and prefix literally and so THAT’S the German verb for to go outside. Yes, the noun is der Ausgang, and the verb is rausgehen.
Seriously, ausgehen would sound REALLY strange.
- Wollen wir ausgehen?
If you were to say that at a bar your friends would be super confused… like… what? We’re at a bar. So we ARE out already. If you want to ask them to come outside, you really, really need this little r there. Just a small scratch in the throat, but it makes a big difference…
- Ich gehe aus.
- I go out to party/see culture/do fun stuff.
- Ich gehe raus.
- I go outside.
Rausgehen is really really important, so here are a few more examples.
- Bei dem Wetter will ich nicht rausgehen.
- I don’t want to go out(side) in this weather.
- In der Mittagspause gehe ich gerne ein bisschen raus.
- I like to go outside for a bit/catch some fresh air during my lunch break.
- Maria ist kurz rausgegangen eine rauchen.
- Maria went outside for a second to have a cigarette.
Oh and rausgehen has some abstract powers too, so here’s an example for that:
- Rotweinflecken gehen nur schwer wieder raus.
- Red wine stains won’t come out easily.
And I think that’s it for today.
This was our look at the meaning of ausgehen, which might actually be one of the most important prefix verbs around. .
As always, if you want to check how much you remember, you can take the little quiz I have prepared for you.
And if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
0 of 8 questions completed
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
You must first complete the following:
0 of 8 questions answered correctly
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Question 1 of 8
Which of the following is NOT a translation for ausgehen?CorrectIncorrect
Question 2 of 8
When can “ausgehen” be used in the sense of to go outside of a building?CorrectIncorrect
Question 3 of 8
So ausgehen doesn’t mean to go outside. What’s the German word for the exit?CorrectIncorrect
Question 4 of 8
Let’s get to the next meaning: to turn off.
Which of the following could be translated with “ausgehen”?CorrectIncorrect
Question 5 of 8
And ausgehen can also mean to end. But not always.
Which of the following can be translated with ausgehen?CorrectIncorrect
Question 6 of 8
And ausgehen can also mean to assume.
But what’s the right phrasing for the following:
“I assume that the meeting will be boring.“CorrectIncorrect
Question 7 of 8
Here’s a German kids joke:
Fragt eine Kerze die andere: “Ist Wasser gefährlich.“
Sagt die andere: “Ja, davon kannst du ausgehen.“
One candle asks another: “Is water dangerous.”
Says the other: “Yeah _____________ . “
What’s the missing part?CorrectIncorrect
Question 8 of 8
And now for everyone’s favorite type of question… fill in the blank!
Complete the following sentence in German.
“Let’s go outside for a bit.”
Lass uns kurz gehen.
** ausgehen – fact sheet **
meanings and structures:
ausgehen (to turn off/be turned off… devices switching from on to off)
ausgehen (to to out on the town … party, dinner, culture)
etwas geht jemandem aus (somebody runs out of something, often money or time – mind the reversed grammatical roles)
von etwas ausgehen (to assume/expect/plan with something)
davon ausgehen, dass (to assume/expect/plan with the fact that)
form of sein + ausgegangen
ausging- /ging- aus
der Ausgang – the exit, the outcome, the result, the ending
die Ausgangssperre – the curfew
die Ausgehmeile – shopping and party area… has a “touristy” undertone
ausgehend von – assuming
die Ausgangslage – the initial/starting situation
angehen (to be switched on/turn on)
zu Hause bleiben (to not go out on the town :)
—– to be edited back in———