Word of the Day – “der Ärger”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time, we’ll have a look at the meaning of

der Ärger


And many of you know Ärger very well, because Ärger is what you’re likely to experience when sit down and study German words and genders. I’m talking of course about … an orgasm.
Nah, of course it’s not an orgasm. And if you’re now secretly thinking “God, these dumb jokes are really getting on my nerves.” and you then, despite knowing deep inside that you shouldn’t, click on this link here, well, then you’re on your way to experience actual Ärger.
Because Ärger is about anger.

Let’s start with some examples right away…

  • I call customer support and vent my anger.
  • Ich rufe beim Kundenservice an und mache meinem Ärger Luft.
  • Es ist nicht okay, wenn man seinen Ärger an anderen auslässt.
  • It’s not okay to release your anger onto others.
  • Der Ärger in der Bevölkerung ist groß.
  • The anger in the society is strong.

The two don’t line up completely though. I feel like Ärger is overall a bit “weaker” than anger. Something between real anger and a stinky mood. For strong anger, you’d use the word die Wut.  And that’s not the only difference between Ärger and anger. Because whilst anger is pretty much limited to the sentiment, Ärger  is used more broadly.

  • Macht keinen Ärger, okay kids?
  • Be nice kids, okay?/Don’t make any trouble, okay kids?
    (parents to their kids before leaving them with the sitter)
  • Seit dem Update habe ich nur Ärger mit meinem Computer.
  • Since the update, I keep having trouble/hassle with my computer.

Here, Ärger kind of refers to the cause of a stinky mood; some trouble. And in the next couple of examples, the focus is on someone releasing their anger onto a person, as in scolding them. And again, trouble is a good translation.

  • Weil er sonst von Maria Ärger kriegt, räumt Thomas die Wohnung auf.
  • Because he’ll get in trouble with Maria otherwise, Thomas cleans the flat.
  • Literally: Because he’ll receive anger/trouble from Maria
  • Ich will keinen Ärger kriegen.
  • I don’t want to get into trouble.

Note if trouble is completely focused on the notion of problem, then Ärger is not the right word. There needs to be a notion of being pissed or angry involved. That’s the core of Ärger  and as we’ve seen, it pretty much covers full life cycle – the cause of being angry, the sentiment itself and the release of anger onto someone.

Cool, now let’s take a look at the related words and first at the adjective ärgerlich. And it would make uber sense if that meant angry. Well, you know what that means… it’s likely not the case.
The better match for ärgerlich is annoyed, pissed. One reason is that ärgerlich is (like the noun) weaker than angry. Angry would be wütend.
Like… if your flatmate were to tell you that they’re angry about you never doing the dishes, well, then you should probably change habits till the smoke has cleared. If they say they’re ärgerlich about it… well.. you there’s still some headroom :). Hey, by the way… do you wanna venture a guess what the German word for headroom is. Hint: compound.
If your answer is Kopfraum, then you’re wrong. Kopfraum… pfff… seriously.
The proper word is of course Aussteuerungsreserve. Of course. I mean … duhhhhhhh. A two year old would have guessed that**.
(**disclaimer: the word is not obvious at all, the last part was just for transitional purposes)
Anyways, let’s get back to ärgerlich and look at an example.

  • Ärgerlich liest der Student dieses Beispiel.
  • Annoyed/slightly pissed, the student reads the example.

And ärgerlich can actually also be used to describe a situation or a thing. You can’t say that a situation is angry, but you can say that it’s ärgerlich. That means that it “causes a stinky mood” and in fact “Das ist ärgerlich” is a good translation for “That sucks.”

  • “Wie war das Konzert?”
    “Keine Ahnung. Der Typ vor mir in der Schlange hat die letzte Karte gekriegt.”
    “Das ist ja ärgerlich.”
  • “How was the concert?”
    “No idea, the guy in front of me in the queue got the last ticket.”
    “Wow, that sucks.”
  • Das war eine ärgerliche Niederlage.
  • That was an annoying defeat/ a defeat to be pissed about.

Now, of course there’s also a related verb: ärgern. And this is a pretty useful one. It’s always about being or getting pissed of, but the exact meaning depends on the context. If a thing or situation is “ärgering” you, that simply means it pisses you off.
If  a person does the “ärgering” then that leans more toward teasing, especially if animals are involved.

  • Es ärgert mich, wenn ich beim Sprechen einen Fehler mache, obwohl ich weiß, wie es richtig wäre.
  • It pisses me off/makes me angry, when I make mistakes while speaking even though I actually know what would be correct.
  • Die schlechte Audioqualität ärgert mich.
  • The bad audio quality irritates me.
  • Hör auf, die Katze zu ärgern!
  • Stop teasing the cat!
  • Mama, mein Bruder ärgert mich.
  • Mom, my brother is teasing me.

And then, you can also use ärgern with a self reference sich ärgern. Literally, this would be teasing yourself or pissing yourself off, but the actual meaning is just a very active sounding way to say that you’re pissed about something. 

  • Der Regisseur hat sich sehr über die Kritiken zu seinem neuen Theaterstück geärgert.
  • The stage director was pissed about the reviews for his new play.
  • Ich ärgere mich über mich selbst.
  • I‘m angry at myself.
  • Ärger dich nicht, nächstes Mal klappt es.
  • Don’t beat up yourself/ don’t fret – next time it’ll work.

And you all know the old wise proverb “In for the verb, in for the versions” which simply means that no look at a verb is complete without a look at the prefix versions. Ärgern takes it easy, though. There are only two. Verärgern, with ver- adding the notion of state change, is a result focused version of ärgern and rumärgern is a pretty colloquial term that expresses the idea of ongoing hassle with something…. like a Windows Update or something.

  • Der Kellner gibt den verärgerten Gästen was auf’s Haus.
  • The waiter gives the irritated/pissed off customers something on the house.
  • Man kann Maria ihre Verärgerung im Gesicht ablesen.
  • You can read Maria’s irritation/being pissed in her face.
    (lit. her having been made angry)
  • Der Politiker hat keine Lust, sich mit Fakten rumzuärgern.
  • The president has no desire to always deal with the hassle that are facts.

So now we know everything about Ärger... except one thing.

Where does Ärger come from

Other people in traffic, your job,  that forum post that spoiled your favorite series for you, adolescent unicorns… Ärger can come from plenty of sources.
But of course, I’m not talking about that the origin of the thing itself here, but about the origin of the word.
And that is actually pretty surprising.
Ärger is actually not related to anger, but instead based on an inconspicuous little German word:

  • arg

Yup, this is actually a word. Kind of a funny coincidence seeing how “Argh!” is a common onomatopoetic word to express anger.
The original meaning of arg was bad, vicious, the more-form was ärger and the verb ärgern essentially meant to make worse. And slowly the verb and the noun took on a meaning for themselves and the connection to arg was soon forgotten.
Not the word arg itself, though. Chances are that you haven’t noticed it, but it’s actually still totally around; and not only in written German. It still has its original sense of bad, both in compounds as well as a stand alone.

  • Thomas hat ganz arges Sodbrennen.
  • Maria has a really bad heart burn/pyrosis/reflux.
  • Solche Kopfschmerzen wünscht man seinem ärgsten Feind nicht.
  • You wouldn’t want your worst enemy to have such a headache.
  • Mit Argwohn schnuppert der Fuchs an dem Köder.
  • Skeptically/ with suspiciousness, the fox sniffs at the bait.
    (Lit: with bad-expecting)

That’s not too common though and mostly used in semi-fixed combinations.
But at some point people started also using as an intensifier, and that’s what it still is today – essentially a synonym for sehr.  Oh ..and by the way… guess what English word sehr is related to. It’s related to sore as in sore muscles. The root of those was about pain, and sehr originally meant painfully.So sehr ALSO was a negative word before it started its career as an intensifier, just like arg.

  • Um 5 morgens ist schon arg früh.
  • Five o’clock in the morning is very/REALLY early, no doubt.
  • Das ist arg teuer.
  • That is very/really expensive.
  • Dass ich den Flug verpasst habe, ist arg ärgerlich.
  • The fact that I missed the flight REALLY sucks.

Now, I feel like arg sounds a bit weird when used to intensify positive things but maybe that’s just me. Either way… arg is nowhere near as common as sehr, but people do use it in daily life and it’s one of those nice little gems that’ll make you sound super idiomatic if you use it every now and then.

And I think that’s it for today. This was our look at the meaning of Ärger and the related words. They’re all pretty common in daily life, especially the verb ärgern and they’re a really useful addition to your active vocabulary, unless you’re a master of zen meditation who doesn’t get angry anymore. Although… on second thought, it’s probably still useful because you’re even temper will drive other people mad.
As always, if you have any questions or suggestions about today’s article or if you want to try out some examples and get them corrected, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

** vocab **

der Ärger – the (slight) anger, the trouble (if it has some notion of being angry)
die Wut – the anger, rage
ärgerlich – irritated, annoyed, pissed (not very strong)
wütend – angry
das Ärgernis – a nuisance (rare)

ärgern +acc – irritate, make angry, tease (process oriented)
sich ärgern über – be angry about something (sounds very active)

verärgern – make angry (result oriented)
verärgert – pissed off

arg – bad, vicious, also: very, really
der Argwohn – the suspiciousness
argwöhnisch – very skeptical as in “expecting a trap”
arglos – unsuspecting (without “bad” in mind)

5 8 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments
1 year ago

I just love this example :)
Ich ärgere mich über mich­ selbst.“ (so many words for I-me-myself)
I‘m angry at myself.”

Also, by the way, couple small errros:

„Ärgerlich liest der Student das nächste dieses Beispiel“ (the audio and the English version seem ok)

„… eine ärgerliche Niederlage.“ (sorry I know this has already been pointed out)

Franzeska Ewart
Franzeska Ewart
1 year ago

Just wanted to say I just joined this and found it sehr helpful! I couldn’t understand why you put ver in front of some verbs, and the explanations I found weren’t clear, but this cleared it up. Vielen dank!

5 years ago

Thank you guys very much for donating so people like me can learn aswell. I’ve got a membership thanks to you, and I am looking forward to sharpening my German.
Thank you very much for the great content,

5 years ago

Wie wuerde man dann “trouble” uebersetzen, wenn niemand veraergert ist? “Schwierigkeit”/”Sorge” veilleicht?

Im Uebrigen – ich meine, dass es hier einen kleinen Fehler gibt:

> “Das war ein ärgerliche Niederlage.” <

Es soll "eine aergerliche Niederlage" sagen, oder?

5 years ago
Reply to  Emanuel

Hier ein paar Beispiele:

– Thomas really knew he was in trouble when he found the leak in the life raft.
– You’ve got an overdeveloped sense of vengeance. It’s going to get you into trouble someday. (aus The Princess Bride)

5 years ago
Reply to  berlingrabers

Ja, das sind gute Beispiele. Ich stellte die Frage, weil der Blog so sagte:

“Note if trouble is completely focused on the notion of problem, then Ärger is not the right word. There needs to be a notion of being pissed or angry involved.”

5 years ago

Dear Emanuel, thanks very much for giving me free sponsorship to your wonderful blog, German is easy. I started learning German in high school but could not continue when it was not included as a subject anymore. Thanks to you, I can start again. I would also like to convey my sincerest gratitude to all those members who pay generously and give others a chance to learn. God bless!

Benjamin Geer
5 years ago

Toller Blogeintrag! Dabei fällt mir ein, was ist eigentlich der Unterschied zwischen “schlecht” und “schlimm” (und “arg”)?

Benjamin Geer
5 years ago
Reply to  Emanuel

Das hilft mir sehr, danke!

5 years ago

Danke für diese Eintrag. Ich hab die Einhalt über “Ärger” angemessen gefunden weil ich gestern Ärger von meinem Chef im Restaurant gekriegt habe. Er war fast wütend weil ich Krümmeln auf einem Schneidebrett geworfen habe. Er hat wirklich seinen Ärger an mir ausgelöst, aber nicht wegen mir sonst wegen andere Sachen die nicht mit mir zu tun hatten!! Ich finde dass so ärgerlich wenn man Ärger kriegt ohne Schuldig zu sein!

Naja es lohnt sich nicht sich darüber zu ärgern :D


5 years ago
Reply to  Emanuel

Danke! Ich kann mich nur darüber freuen dass du die Zeit mir zu helfen nimmst :)

5 years ago

I’m very new to this stuff – all of it. Why was the early example Ich rufe beim Kundenservice an und mache meinem Ärger Luft.? Why not meinen? Or is it the Luft that gets the accusative and the dative is because I am giving vent TO my annoyance?

Incidentally, as far as pissed/pissed off go, pissed is the American usage. In English English it’s pissed off because pissed by itself means drunk.

Many thanks. I am having fun.
Audio Player

5 years ago
Reply to  Zed

Ärgerlich hören die Briten “pissed” wenn man “ärgerlich” sagen will.

5 years ago

Kannst du mal erklären, warum man sagt “ich rufe meine Mutter an” aber “ich rufe *beim* Kundenservice an”? Und wenn du mir nicht schnell antwortest, dann gibts richtig Ärger! ;-)

Tony Mountifield
5 years ago

All interesting stuff – thanks again for explaining the subtleties of German! Talking of subtleties, you seemed to be using “pissed” or “pissed off” as if they were just normal colloquial terms. They probably are for some people, but many English speakers would think of them as vulgar or as swearing, and certainly not to be used in polite company! So I just wondered if you were aware of that distinction. :)

5 years ago

Interesting about “sehr” and “sore” being related – thanks for this nugget. Explains why in Scottish English dialects (where Germanic roots are often more evident) “sore” is often replaced with “sair”. From Irvine Welsh (of Trainspotting fame)’s 1994 collection of vignettes “The Acid House”:
“You. Boab Coyle. Nae hoose, nae joab, nae burd, nae mates, polis record, sair face, aw in the space ay a few ooirs. Nice one!”
Translation “You. Bob Coyle. No house, no bird (girl), no mates, police record, sore face, all in the space of a few hours. Nice one!”

5 years ago

“Sore” actually used to be used like “arg” as an intensifier too – of 105 occurrences of “sore/sorely” in the King James Bible, the vast majority have that meaning.

How would you rank “ärgerlich”, “sauer”, “zornig”, and “wütend” (and any other related words/expressions for pissed-offedness [not a real word]) in terms of intensity?

“Anger” to me doesn’t feel quite as intense as “Wut”, at least not necessarily. I’ve always had the impression that “Wut” is more like “rage,” when somebody really loses control. This is one of those areas where it’s easy to be nervous that you’ll over- or understate things when describing emotions or behavior, so it’s always helpful to get native-speaker insight.

5 years ago
Reply to  berlingrabers

Ich hatte dieselbe Frage… Ich glaube, dass ich meistens “nervig” und “sauer” höre/benutze und würde gern wissen, wie sie in Bezug auf wütend und ärgerlich im Hinblick auf die Intensität eingestuft werden.

5 years ago
Reply to  evabara

ah und empört! Das ist auch ein schönes Wort, finde ich :)

5 years ago
Reply to  Emanuel

You could start by listening to the musical sampler of KJV that is Handel’s Messiah. It includes the shepherds being “sore afraid” from Luke 2:9. (The Dunedin Consort’s 2006 recording of the “Dublin version” seems to be especially lovely.)

5 years ago
Reply to  Ruth

I second that suggestion for sure, though you’ll want to find the text somewhere to follow as you listen (unless your ear for sung text is way better than mine).

You’d see similar parallels in Shakespeare, too, though I’d consider that another step up in difficulty from the KJV.

5 years ago
Reply to  berlingrabers

I’ve not read it and as a (lapsed) catholic we didn’t get it in church, however all the famous quotes about camels and needles, casting the first stone etc that we use regularly will be most well known in the KJV form and I think they are so popular because despite being dead old fashioned sounding they are actually easy to follow and have a very nice ring to them. Most English people are unaware of the appropriate usage of the now more-or-less obsolete informal second person (thee, thou, thy/thine) or “th” instead “s” endings on third person conjugation but they know very well what it means when they hear a quote from the KJV. The syntax may be stiff and definitely not what you would say now (or rephrasing KJV style “verily not that which would be said”) but have a little read – I’m sure it would be fun. I like reading bits of Goethe and that seems pretty easy to follow. To me it reads nicely but my German is not good enough to spot that it is (I presume) written in quite an archaic fashion.

5 years ago
Reply to  berlingrabers

At least for American Protestants (my tribe), I wouldn’t call it “natural,” but as aoind says, it just forms a huge part of the heritage of modern English, and just a couple of generations ago, it was still the standard translation here (and I imagine in most of the UK as well), at least for most folks. It tends to sound “exalted,” probably comparable to the older Luther editions. My grandfather, a Baptist pastor, used to pray using “thee” and “thou” to address God, and I think that was pretty common not so very long ago.

Just looking at a couple of passages, I’d say that there are a lot of places (mostly shorter sentences) where it still sounds perfectly natural, a lot of places where it sounds “poetic” even in prose because of the changes in word order before “do” became all-present as a helping verb for questions and negation, and some places where I suspect it didn’t sound all that natural in 1611 either, because the translators tended to be as literal as possible, letting the Hebrew and Greek shape the sound of the English.

I think a reasonably well-read native speaker could wade through it without too much trouble; an average reader would have a hard time in some places, but maybe not as much as he or she might expect. I’d be really curious to hear your perception – generally, I have an easier time with older German than I’d expect, because it’s all foreign to me. In a lot of places, the Bible is just written fairly simply to begin with, though, so that makes things easier. Some friends/colleagues got me a reprint of the 1534 Luther Bible (with all the Cranach illustrations) as a going-away present, and they were fairly impressed that I could read it fairly fluently. :)

Here’s a cool spoken-word piece done back in 2011 for the 400th anniversary of the translation that weaves together a lot of the KJV sayings/phrases that have become part of English idiom:


5 years ago
Reply to  Emanuel

All baroque music? How dreadful! …but, anyway, for people (including some devoutly irreligious) who grew up hearing KJV regularly it can be something like the linguistic equivalent of comfort food.
If you decide to risk the allergic reaction you could do a lot worse than Christopher Hogwood’s interpretation of Messiah – still delicious after 37 years, and available at https://www.youtube.com/watch?v=fdlyoEpCV9k

And thanks to berlingrabers for the link. Nice one, and a real surprise to find the piece delivered with an Australian accent.