Word of the Day – “winken”

winken-meaningHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning of

winken

 

Winken looks a lot like to wink. But that’s deceiving as this old Goethe** poem tells us.

Under the tree, I sit,
and I think:
“Winken” and “to wink”

are like red and pink.
(**: poem might not have been written by Goethe;
Goethe might have actually hated it)

What the poem is trying to tell us is this: red and pink are somewhat similar colors. Yet, a red shirt and a pink shirt are TOTALLY different things… fashion-wise. Trust me. I’m an expert.
And it’s the same with winken and to wink. They have similar ideas and yet they are completely different things translation-wise. So, today we’ll find out what winken is why it is so similar to to wink. And that’s not all. Winken comes of course complete with a bunch of prefix versions and as if that isn’t enough already there are some cool, useful related words in family. Curious yet? Moderately? Well, that’s curious enough. In we dive :)
Winken and to wink are NEVER translations for each other. But on a more abstract level they’re the about the same thing:  signalling someone.  But while winking is done with the eye, winken is done with the hand. Or a tissue. Or a fence post. The last one is more of an idiom though. Anyway, some of you might have guessed it… winken means to wave. 

Winken is a bit more narrow than to wave in so far as that it doesn’t work for thing just waving by themselves. A flag waving in the wind for example. That would be flattern (very agitated) or wehen (slow movements) or something. Winken really has this focus on signalling and it’s done by people. Celebrities, police, lovers, friends, and goals. Wait, goals?
Yeah, that’s the one more abstract use. Goals and prices can also “wave” at you.

Phrasings like these are SUPER common in brochures and flyers probably because the image is kind of cute. Just think of the stew on top of the hill waving at you like “Hey, I’m up heeeere. Come and eat me!”.
Cool, so winken is about waving at someone in order to signal something. And that idea is present in all the related words.
The prefix versions are all pretty straight forward. Zuwinken is basically just a more direct sounding version of winken.

Then, there is a whole bunch of prefix versions that specify a direction that the waving communicates. Like… rüberwinken is “to signal someone by a waving gesture to cross something”, raufwinken is “to signal with a waving gesture to come up on something”. I think you get the idea.

And last but not least, there is abwinken. Literally, it means to wave off, so it’s kind of about signalling someone to stop. In practice it’s used in a general sense of expressing disinterest or saying no, be it by actually waving or by saying “no thanks”. And there’s the very common expression bis zum Abwinken, which is a positive sounding way to say that there is more than enough of something.

The noun for winken is der Wink which is something between a signal and a hint. And here we meet the fence post again :)

Both these idioms are very common and the Wink in  Wink des Schicksals we actually has some overlap with the English to wink. Like.. fate makes the train leave and then turns to Maria like  “Come on, you REALLY should walk. Who knows. There might be a surprise for you ;)”.
And that brings us to the origin of winken and the question we can ask about all false friends: Why? How the heck did it happen?
Who messed with the meaning?
It all started with the ungodly ancient Indo-European root weng and weng was about bending. The Germanic languages kept the root but they shifted the meaning toward  put at an angle/to tilt. And that’s pretty much what you do when you wave your hand. You repeatedly put it at angles. That’s how the idea of signalling came in and while German stayed with the hands, English eventually shifted to eye signals because… reasons. And bam, a new pair of false friends was born. Thanks a lot English. Well, okay, there are worse pairs, I guess.
Anyway, now before we wrap up, let’s look at two other useful German that comes from the same family. And those two are really all about the core idea of “at an angle”. The first one is der Winkel which  is the German word for angle, the second one is the verb wanken, and wanken is what you’ll do after you put a few pints “at an angle”…. waving from left to right :).

Wanken is also part of the word wankelmütig which is an adjective for people who often switch their choices. And if you’re a car nerd you might have heard of the Wankel engine… but I don’t really know what that is. The word Winkel is also often used in context of (remote) corners, and there’s even the word anwinkeln which means to put at an angle or, in context of body parts, to bend.

And I think that’s it for today. Hooray. This was our German Word of the Day winken. It’s NOT to wink, instead it means to wave in sense of waving at someone and it’s based on the idea of putting your hand at an angle.
As alw… what? .. oh you’re right, I keep saying that winken doesn’t mean to wink. The German word for to wink is zuzwinkern 

As always, check out the vocab for a few more words and of course if you have any questions or suggestions you can leave me a comment. I hope you liked it, see you next time and …winke winke.
(This is a very childish way to say good bye… don’t use it with colleagues, bosses or tinder dates :)

** vocab **

Click here to get an Anki-Deck
(downoad from Google drive) 

winken + Dat. – wave (at someone)
zuwinken + Dat. – wave at someone (more direct sounding, less literary)
rauswinken – signal to pull over
hereinwinken – signal to come in
(…)
abwinken – express disinterest/say no
bis zum Abwinken – more than enough, galore
der Wink – the hint, the signal
der Wink des Schicksals – twist of fate, wave of fortune (always used for positive twists)
Wink mit dem Zaunpfahl – an overly obvious hint

das Winkelement – official term of the former Eastern German Republic for little flag that people had to want to wave with at parades. No wonder the state didn’t last… inventing words like this :)  (here’s a picture)
die Winkekatze – Maneki-neko, waving cat, welcome cat… German has only one word for it

der Winkel – the angle, also: corner (usually for remote corners)
der Schlupfwinkel – a small retreat
der Winkelzug – the dodge, the shady move (often in context of lawyers)
spitzwinklig – acute-angled
stumpfwinklig – obtuse-angled
der Winkelmesser – goniometer, protractor
anwinkeln – bend (standard word for arms and legs)

wanken – wave from left to right (drunk people, buildings, governments, also: convictions etc)
wankelmütig – fickle, inconsistent ( lit: of a “wavy” mood)
der Wankelmotor – Wankel engine, rotary engine

flattern – flutter, wave (by itself)
wehen – blow (for wind), wave (slowly)

for members :)

31
Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
newest oldest
Notify of
tohaklim

Wankelmotor, that wasn’t quite expected

Anonymous
Anonymous

I really think your next book should be ‘The Continuing Adventures of Thomas and Maria’ :)

George
George

The soup would be “homemade”, not “self made”. Unless it really made itself. That would be really weird, though, self-organizing soup.
For the overall translation, you could probably get away with something like:
“Thomas offers Maria some of his homemade soup but she passes on it.”
or
“Thomas offers Maria some of his homemade soup but she takes a pass on it.”
Oh, and you wouldn’t “wave a fee”, but rather “waive a fee”.

berlingrabers

Yeah, you really only see “self-made” with reference to people – “a self-made millionaire.”

“To pass on something” is a good equivalent, I think. I wouldn’t find “to decline (politely)” too formal either, but it’s certainly less casual-sounding.

Jo
Jo

re the unwanted soup, I’d perhaps say Maria “waved it away”, which is idiomatic in English. Though it’s not an exact translation for “declined” as it’s informal, e.g. family, close friend or a superior-subordinate relationship (e.g. servant). Does the German have this same informality?
e.g. “The waiter handed him a menu; he waved it away”
“He waved away the whiskeybottle with a smile.” (a quote – yes for some reason “whiskeybottle” is one word; very German :) )

Also I would use “wave someone away” to mean (a) indicating to someone (subordinate) they can leave; (b) indicating to people to physically move away. e.g. “He waved away the waiter” Basically like “shoo them away”, though to me “shoo” implies more vigorous movement.

To me, all these imply an actual hand gesture in addition to whatever you might verbalise. And I guess the more gesture and less verbal, the less respect you’d be showing someone.

berlingrabers

I’d agree that “waving away” is perfectly idiomatic, though as you say, you can’t really do it purely verbally (is that the case in German?), and I think that unless you specify otherwise, it tends to sound a little bit condescending or at least less positive in connotation than it sounds like abwinken might be, especially “wave someone away.”

Just out of curiosity, do you just mean that “whiskeybottle” is actually written as one word in the quote you cite or that you’d also write it that way?

Jo
Jo

Just saw this, sorry for late reply – the former: whiskeybottle was written as one word in the quote, and no I wouldn’t write it that way myself. It was fiction; I didn’t investigate but maybe it was old or being poetic or something.

George
George

By the way, I assume the English word “wave” (if it’s a Germanic root, and it kind of feels like one from the spelling) would have a German cognate something like “waben”. Is there such a verb? I don’t remember ever seeing it…

berlingrabers

– Den Siegern winken ein Verwöhnwochenende am Meer und eine neue Kamera.
– Lit.: To the winners are waving a blah-weekend and a camera.
– The winners can look forward to a weekend of relaxation and wellness at the Sea as well as to a new camera.

For this meaning, “beckon” is a pretty perfect translation: “A weekend of relaxation…and a new camera beckon to the winners.”

– Der Turm wankt im Wind.
– The tower teeters in the wind.
(does teeter sound too light weight?)

I don’t think it sounds too light, but it definitely does sound like the tower is in serious danger of actually falling. “Sway” would probably be better if it’s just a normal degree of movement.

– Hier gibt es Bier bis zum Abwinken.
– We have beer ad nauseum/more beer than you can drink.

Ad nauseam is definitely not positive sounding – although it’s probably literally accurate in an all-the-beer-you-can-drink setting…

Laura

So you would use zuwinken in everyday conversations as opposed to just winken (just in writing/stories)?

For bis zum Abwinken maybe “more than you could shake a stick at”? “There was more food at the wedding than you could shake a stick at.” Although personally I’d just say “more xyz than you could ever drink/eat/want/etc.”

Anonymous
Anonymous

Thanks for teaching me a new English word: goniometer! BTW, protrector should be protractor, with an A.

berlingrabers

Another question – Duden (and LEO) have “winken / winkte / gewinkt” as the “proper” or preferred forms (Duden lists “gewunken” as “auch häufig”). Does anybody actually say “(zu)gewinkt” or is that one of those things where the dictionaries haven’t caught up with reality? (Like American English “sneak / sneaked” – everybody I know would say “snuck” for the simple past and participle.)

Jenny
Jenny

Please do a Word of the Day feauture on ‘dran,’ I am having a hard time with this one as it seems to be used so many different ways. Please and thank you! :)

Heiner
Heiner

About the Wankel-motor: it was invented by one Felix Wankel (1902-1988) from Germany. But maybe his family name’s etymology has to do with wanken (he was born in a wine-growing district ;-)