Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day, and this time we will have a look at the meaning of:
unheimlich
Inspector Awesome was badly hungover. And that was well deserved. “One coffee please… and make it strong.” he said to the guy at the counter. “Do you mean just like a coffee or a Latte?” the guy asked. Inspector Awesome wanted to puke. ‘I’ll Latte your face, you hipster serving jerk’, he thought but he had enough composure to not show his contempt. “Just coffee, no milk thank you.”
Back in his office he sat down at his desk and started his daily routine of staring out the window. It was good coffee. He hadn’t had work in a while and slowly his savings were eaten up. ‘I need a job and I need one fast’ he thought, as he spotted the little paper on the floor. Someone must have slipped it under the door. Whoever had written this, he or she sure had a nice handwriting. Hoping for it to be a she, Awesome started to read…
“They say you’re the best. Prove it! Find out what this means.
Heimlich nachts in der Kirche sein ist unheimlich unheimlich.
It may or may not be German
It will be well worth your time if you succeed. But if not… … …!”
That was not exactly the job offer the inspector was waiting for but then again people have always had a tendency to deliver their assignments in weird ways. After all, this would at least give him something to do so why the hell not.
He wrote ‘Ok.’ on the flip-side and then opened his door to throw it back into the hallway. And for a moment he felt like he was not alone there… maybe it was just his pounding headache.
Inspector Awesome had no idea what the phrase on that note was supposed to mean. He himself spoke 2 languages: English and Fist and so far he had been able to communicate his needs alright. But it shouldn’t be too much of a deal. As far as he knew, all languages originated from English so he just had to find the common roots.
And so he went to a place he hadn’t visited in a while… the library. After a couple of hours of being there and approximately 10 minutes of concentrated reading he had found out 2 things. The language on the note was indeed German and the very core of unheimlich was the word das Heim. Inspector Awesome started to take some joy in this case despite the fact that he had to… read.
Das Heim apparently had been derived of the English word home but the stupid Germans were not able to comprehend the full scope of home. So there were lots of situations where the English home does NOT translate to the German Heim but to something else… for example something hause. Awesome hoped for someone to explain the difference between house and home to them at some point. As a matter of fact, Heim seemed to be part of a compound noun most of the time.
- Ich gehe heim.
- I am going home.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Auf der Heimfahrt habe ich geschlafen.
- On the journey home I slept.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Die Mannschaft hat Heimvorteil.
- The team has home advantage.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Meine Oma ist im Altenheim.
- My grandma is in the old peoples home.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Inspector Awesome tried to find a rule when Heim is appropriate but he couldn’t find any. All he came to realize was that it was strongly dependent on the region. In Berlin people go nach Hause and they are zu Hause but somewhere else in Germany they go Heim and they are Daheim. But that didn’t matter after all. The core idea of Heim was home.
Lich was kind of interesting. It seemed to be a weird, deformed English –ly but those dumb Germans didn’t get this one right either. Instead of having some logic behind it they just randomly slap it to words . Adding -lich to a noun seemed to make that noun an adjective with the meaning like that thing. For example menschlich means human(ly) or sächlich means like a thing, a really funny way to say neuter. So with that logic applied the word heimlich should be homelike… but this much inspector Awesome had learned already about German… it is not logical at all and you’re always in for a let down. This one was especially frustrating. German also had the words heimelig and heimisch. The former means homelike or cozy and it is not used very much and the latter means at home in the context of feelings or origin.
- Das Hotelzimmer war sehr heimelig.
- The hotel room was very cozy.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Ich fühle mich in Paris sehr heimisch.
- I feel very “at home” in Paris.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
Heimlich however, though of course related to those words, has shifted in meaning. Based on what Inspector Awesome had read on the Web, this shift occurred around the time when the famous Frederic Curtain, after having spilled a bucket of water, hang up his carpet in front of his windows to dry. This invention soon spread and peoples home has become a private secluded space. Inspector Awesome could relate. He too did a lot of things at home he wouldn’t do in public… like walking around naked, burping openly or dance to 80s music.
So what one does at home behind the so called “Curtain’s” is mostly unknown to other people unless they are with you or you tell them… to your colleagues at work it is a secret. And this was very meaning of heimlich … (in) secret or secretly and people don’t associate home with it unless they consciously think about it.
- Thomas trifft sich heimlich mit Sarah.
- Thomas secretly meets with Sarah.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Mein heimlicher Lieblingsfilm ist ein bisschen peinlich.
- My secret favorite movie is a little embarrassing.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Der kleine John liest heimlich unter der Decke ein Comic.
- The little John secretly reads a comic book under the blankets.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
The inspector looked at the note.“Heimlich nachts in der Kirche sein ist unheimlich unheimlich.” Based on his investigation so far the first part was “Secretly … night … church something something something.” Awesome was content. He had progressed way faster than he had expected… by being in the library.
Now he needed some fresh air to think. It had already gotten dark. The heat of the day was still trapped in the buildings so it was not too cold. Inspector Awesome bought himself another coffee and started to wander around, his body through the slowly street canyons and parks, his mind through the land of language.
Now all that was missing to unheimlich was the prefix un. English has that too, so there is a good chance that German just copied it. With the limited vocabulary he had, inspector Awesome tried out some combinations to verify his theory that un basically means not. Ungesund is unhealthy, unwise is unklug, unrealistic is unrealistisch and unsexy is unsexy. It really seemed to be the same and unheimlich would be not in secret. But was it really? Secretly… night … church… not in secret not in secret… that just didn’t make sense. But the coffee had made him wide awake and creative. The Inspector decided to forget about heimlich for a second and go back to the beginning …home… home plus like plus not. Secretly … night … church … not like home not like home. That still seemed weird but not as contradictory. Being at a church does mean that you are not at home after all. And maybe Germans say it twice because they have no word for very or totally. So just as a wild guess it could be “Secretly being at church at night is totally not being at home.” That had some sense.
But still… something just didn’t add up. This was just a stupid sentence. Why would anybody bother to even utter such a thing. Maybe he had overlooked something. He stopped and sat down on a bench in the little park he was in. It was unusually quiet, so quiet, that Inspector Awesome could hear the sizzling noise of his burning cigarette. A cloud veiled the moon and if not for the faint yellow light of a street lamp the park would have been pitch black. Inspector Awesome took another drag on his cigarette… sizzzzzzle… an owls howl disrupted the silence. ‘Now this really is not a place like home,’ the Inspector thought and then it struck him… THAT was the meaning. An eerie, uncanny somewhat creepy place like this one was not how you want your home to be, not homelike – unheimlich.
Inspector Awesome was happy. He hurried back to his office, ran up the 7 flights of stairs ready to write everything down when he saw the person… someone in a large dark coat waiting in front of the door. Awesome reached for his gun, but then he realized it was a woman. And a pretty one at that. Awesome tried to hide his out-of-breathness. “Well good evening …” he said. The lady, she was probably about 35 years old, look at him surprised. “I am your … client,” she said.
Her voice was dark, full and yet very tender. It was the kind of voice, Awesome would have liked to say good morning to him.
“What is your name lady?” Awesome asked. She looked right into his eyes and said “Would it satisfy you to know that it is something like Lisa Lascious … detective?”
“That is ALL I need to know.” he said.
“So hon’… did you find out what I want to know?” she asked.
The inspector told her everything he had found out and ended his narration with a cool “… so yeah… piece o’ cake ‘mam. Unheimlich means uncanny or creepy.”
“You did indeed find out a lot… but what about the other meaning?” she said and gave him a look that made him feel like a little boy.
“What … what other meaning? ” he asked.
“Well then I will tell you… used as an adjective unheimlich does mean creepy or uncanny but German also use it as an adverb….”
“Ad-what?” Awesome asked. He really had had enough jargon for that day and wanted her to speak English. She looked slightly amused and continued her explanation.
“Forget adverb then… Germans use unheimlich in a different way too. It works pretty much like our very or so or incredibly. For example..
- The car is going really fast.
- Das Auto fährt unheimlich schnell.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
- Der Film war unheimlich schlecht.
- The movie was incredibly bad.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
or
- You are incredibly masculine.
- Du bist unheimlich männlich.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
So…unheimlich is basically just to underline a statement.” the lady said.
“Ok… well that doesn’t make any sense to me. Why are they using this word for that?” Awesome asked.
“Oh detective, now you are disappointing me. It does make sense in 2 ways. You could argue that Germans really are creeped out a bit by a bad movie or a fast car or a masculine man like … you. That theory would give the literal translation
- The movie was uncannily bad.
But you could also see unheimlich as the opposite of heimlich. The movie was bad and that was very overt and obvious – anything but a secret. The literal translation in that case would be:
- The movie was ‘unsecretly’ /obviously bad.
Either way it is not so far away from a mere emphasizing very, don’t you think inspector?”
Inspector Awesome was confused. A part of him was incredibly bored by all that talk about language, but another part found it kind of sexy to have a womanly woman like that explain grammar and etymology to him while her eyes were telling a completely different story. He couldn’t think of a clever response so he just said: “Yes… ‘mam… ”
She came closer so he could smell her perfume… vanilla, just what he liked best.
“So the sentence I gave you, inspector… what does it mean? Tell me.”
She was right in front of him now. He couldn’t think straight anymore. Desperately he tried to remember the words of that stupid phrase, but she was impatient.
“It’s ok sweety, I guess I’ll just tell you…
- Heimlich nachts in der Kirche sein ist unheimlich unheimlich.
- Practice pronunciation – click once to start recording and again to stop
means
- Secretly being in church at night is really creepy.” she said.
Awesome didn’t really care anymore; the salacious sound of her voice, her scent, her body right under her coat.
“You failed, inspector.” she said with a sudden harsh tone. “You failed!… but, you have failed sexily… DO ME inspector!” She kissed him passionately and pushed him towards the office door. “Do me…!” They entered, her coat dropped on the floor revealing a perfect body in nothing but underwear. “Do me…!” she said again as she pushed him toward the table…
It took him a while to realize where he was, but then it all came back to him. He was in the library studying for the important German test the next day when he must have fallen asleep. What a crazy dream.
“Do me a favor young man and wake up… !”. The old library lady looked at him with concern.
“Oh… uh… It’s ok… I .. I’m awake.” he mumbled.
“Thank god… you were so passed out, it was even a bit unheimlich. I was about to call a doctor.” she was obviously relieved.
“Oh no don’t worry… I just was unheimlich tired ‘mam. Sorry if I scared you. Are you closing?”
“Yes, it is past midnight already.” she said.
So Jim went home and although he hadn’t learned quite enough he knew one word for sure – unheimlich and he was certain, he would never forget it.
So… this was our Word of the Day. Thanks to Jan, who suggested this word in a comment.
Questions? Comment! Suggestions? Comment! I am out for today :).
I really hope you liked it and see you next time.
That was unheimlich fun read! Thanks
I don’t comment that much. But this story, I loved it. Thanks for the explanation. :)
Happy to hear that, danke :)!
Hi Emanuel,
Great way of presenting the information! Made it fun and interesting and I found myself competing to get there before Awesome did.
I have a quick question about the pronunciation of -ig/-ich
When I listen closely to the way you say ‘unheimlich’ compared to ‘heimelig’ I can’t tell any difference in how you pronounce the endings? Are -ig and -ich effectively pronounced the same, or is there a difference my (non-German) ears aren’t able to pick up?
Thanks
Ade
You can trust your ears here. There isn’t a difference. Pronouncing an actual “-ig” feels really weird to me.
I know how it’s spelled at all times, but I definitely pronounce it like it was “-ich”. And I’m mainstream German in that.
In the South (Bavaria), they do do the “-ig”, I think but you won’t hear it further north.
Oh, but before I forget… as soon as you add adjective endings, it becomes a “g” proper.
This is pronounced with a “g”.
Loved this story! Very well written and well explained!
Danke :)
Is there a difference between “Heim” and “Heimat”? I came across this sentence the other day and I was trying to understand it better:
Vietnam ist für mich meine Heimat, Deutschland ist mein Heim.
I guess I was wondering if it would be different to say “Deutschland ist meine Wahlheimat.”
And a sort of related question, can “Zuhause” refer to a bigger place? For example, “der Zauberwald ist mein Zuhause.”
“Heim” is where you live and it usually refers to flats, not countries. “Heimat” is the region/city/country that you define as “home”. The sentence stretches “Heim” a bit :)
Damn, this lesson was thrilling! I’m quite sure I’ve memorized the meanings of un/heimlich.
Haha, glad people still find this one :).
In Dutch we use the word “Unheimisch” which, as I understand, is a word that Germans today do not use any-more. We use it in the sense of “uncanny”, although there’s a slight difference in that there’s also often a feeling of dread implied. E.g. when you are in the attic or cellar of an old abandoned Scottish mansion in the middle of the night, with only a candle for illumination and the feeling that any moment…
You can actually find “unheimisch” in German, but in the rather factual sense of “not at home”.
– Ich fühle mich unheimisch.
But “nicht heimisch” is definitely much more idiomatic and common.
A great approach to teaching tricky language issues! However, your credibility is destroyed by your own mistakes in grammar, spelling and more. The sentence, “Heimlich however, though of course related to those words has shifted in meaning…” is, at best, awkward, and at worst, has no meaning. It is an incomplete sentence or is made of two other sentences run together. And Frederic Curtain “hung” (past tense) up his carpet and thus had made “curtains” (plural) not “Curtain’s” (possessive).
Well, I’m not a native speaker of English. If that destroys my credibility as a German teacher, then I’ll have to accept that because I can’t change it.
I think that’s a bit harsh. Interestingly, while I agree the “Heimlich however” sentence wasn’t one of Emanuel’s smoothest, I didn’t have any trouble understanding exactly what he meant by it.
I think his understanding of English as a non-native speaker is nothing short of incredible and I can only dream that one day, my grasp of German might be half as good as his grasp of English!
Fantastic work, I have found so many translations of “unheimlich” but only with your story I managed to understand the meaning of “unheimlich sympatisch zu sein”! Please continue :)
Thanks :).
I have been wanting to do a follow up for a long time now, but so far this article is one of a kind.
not only Jim, I will also never forget the meaining of this word after reading this entertaining story.
Thank you so much
wha das war geil! ich habe alles gut verstanden. danke dir.
Ich bedanke mich bei Ihnen echt herzlich .. Die Mannschaft hat Heimvorteil. kann man auch sagen (Die Mannschaft hat eine Heimvorteil)
Ja, das geht auch. Ich glaube, da ist kein Unterschied. Ohne ist aber gängiger (more common).
Kleine Korrektur: es ist “der Vorteil”. Die Mannschaft hat also eineN Heimvorteil.
Frohes Neu Jahr. Yes we do use the western calendar although people here are cognizant of their own ancient calendars. It maybe just as well that we have a common western calendar given all the states have had their own traditional calendars before European Colonization. I also noticed you referred to Indian as the language of India in an earlier post. Also muss Ich dir corrgieren. Just as there’s no single Chinese language and instead each region has it’s own language in China the same is true for the next most populous nation. Most of our states are divided on a linguistic basis and ‘Hindi’ is the de facto lingua franca of India although people very much stick to their own vernaculars. Infact I’m a southerner and my language does not even fall under the Indo-European family of languages unlike most of the North Indian languages including Hindi. Entschuldigung fuer die lange langweilige Geographie Lektion
Nein, garnicht langweilig :). Sorry for oversimplifying it. I think I knew that India has very many active languages, but I just didn’t think of that when I wrote “Indian”.To a person who actually knows India it must sound like “The book is in European” would sound to me :)
Hahaha! Nice post. Infact I am reading this in the office and am going to quickly switch to a new word before they fire me for surfing porn. Vielen dank fuer eine andere tolle Lektion.
As long as they’re okay with you surfing the web it sounds like a neat job :D. Frohes neues Jahr (does India even use the same calendar?)
I love this! I’ve unheimlich gone down the rabbit hole.
I was originally doing research on Gothic literature and the term “uncanny” and found my way here to an amazing discovery of the word’s etymology. Thanks for sharing…a very entertaining story!
This post was great fun, one could really imagine you extending it into some kind of language-based short story series if you wanted to!
One English correction, which I note mainly because it’s a great example of the perverse aspects of the English language (something we Anglophones learning German ought to remember….):
“The movie was bad and that is so overt and obvious, it is all but a secret.”
“All but a secret” actually means that something is “almost/virtually/as good as” a secret. The reason it’s perverse is because the phrase that would fit is “anything but” – “anything but a secret” means it’s totally NOT a secret. So swapping “all” and “anything” reverses the meaning. I guess it is kind of logical since “all but” is saying it has ALL the features of [something, e.g. a secret] except some small little part that is missing, so it’s like 90% a secret, whereas “anything but” is saying it’s SO NOT [something] that I’d sooner accept it as ANYTHING else than I would agree it was [something]. Still, never having thought about it, it is surprising to me that all versus everything would totally reverse the meaning!
Wow…. that’s good to know. I totally misunderstood one or the other sentence in books without even realizing :). I thought of the “but” as the German “ausser” but nope. Your explanation does make some sense though. Still …with English you’re always in for a surprise.
Splendide ! A partir de ma recherche personnelle sur mon propre sentiment de malaise, j’avais trouvé chez Freud ‘Unheimlich’, ce qui soudain s’est imposé comme le signifiant de mon malaise.
J’ai construit alors ‘unhomely’, ce qui me semblait plus signifiant que ‘uncanny’.
Puis cherchant par Internet, je suis tombé sur votre site : c’est un travail d’une qualité exceptionnelle.
Résultat: je vais tenter d’apprendre l’allemand en parallèle avec un perfectionnement en anglais.
Danke !
Merci beaucoup pour ses mots tellement flatteuses :) Faut ammettre que t’a trouvé le seul post ecrit en une telle manière. Le reste est plus “normale” … mais peu importe :).
D’ailleurs, je ne savait que “unheimlich” est un terme phsychologique…. et je pense que c’est bon qu’un mot qui décrit une chose negative et lourde peut se metamorphoser completement et etre utilizer pour dire
– unheimlich gut.
Bon courage avec l’allemand, l’anglais et le reste aussi :)
Hallöchen!
Hab kürzlich deine Webseite gefunden, und find’ sie richtig toll und sehr brauchbar :D nur fragen, machst du das hier immer noch, z.B. mit deinem täglichen Wort und so weiter? Ich hab’ auch ein paar Fragen, die du hoffentlich antwortest…
1) hier in der Schule hab ich ein Freund, das Deutche ist
Danke für das nette Feedback :) irgendwie ist die Häfte von deinem Kommentar verloren gegangen. Die Fragen fehlen… aber “Wort des Tages” mach’ ich noch. Ich sollte es jedoch wahrscheinlich lieber Wort der Woche nennen, denn ich habe noch nie eins pro Tag geschrieben … aber es klingt gut und man kann ja, wenn man neu ist jeden Tag eins lesen :)
Sorry :p my phone kind of screwed up and sent this when I hadn’t finished yet ^^ *wie peinlich* I posted this properly on some other page here haha…sorry
Ah… you’re right… I actually read it and then forgot to answer… so thanks for the reminder!… I’ll search it and then you’ll get some answers :)
So, would I gain lots of points with a German girl if I told her “Du bist unheimlich wunderschön” :D?
Yes because it is a nice compliment and it has a mistake in it that they would find cute :)…
wunderschön is already intensified so adding unheimlich makes it double and that feels wrong… just like:
You are incredibly very pretty.
But go ahead, as I said, they’ll find it cute and then they might explain why… hmmm explain grammar to me baby :D
Über Cool!!