and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning of
A word that’ll really drive your German forward. Driiive. Draaaaiiiiiiiiifff. Traaaiiiiiiipffff. Treeeeiiibut hey let’s waste no more time with my nonsense and get right into the world of treiben. Sounds good? Perfect.
Treiben has two close relatives in English, both of which can be a translation for it. The first one is to drift.
- Ups… da vorne treibt meine Badehose auf dem Wasser.
- Ops… over there my bathing trunks are drifting on the water/floating on the water.
- Der Hund spielt mit einem Stück Treibholz.
- The dog is playing with a piece of drift wood.
- “Hast du Pläne für heute Abend?”
“Nee, ich wollte einfach raus und mich treiben lassen.”
- “Do you have plans for tonight?”
“No, I just wanted to go out and see where the night takes me.”
Lit.:” I just wanted to go outside and let myself drift around.”
The other close English relative is to drive. Of course, the first thing that comes to mind is driving a car. But that notion is pretty new. In Old English, some 700 years ago, people still called that “to fare a car”. Wait, can it be?
Meh.. anyway, the original to drive was quite broad and it still exists today. Driving someone off the property for example certainly doesn’t mean chauffeuring them out. And a sex drive is not some sort of adult bus tour or something. These are examples for the original idea of to drive which was something like to make move, to push forward. Think of a shepherd leading a herd of sheep up a hill. That’s the perfect image… he doesn’t literally shove or push them but he does make them move (forward). That’s the core idea and it’s especially present in German.
- Der Schäfer treibt die Herde auf die Weide.
- The shepherd leads the herd onto the pasture.
- Cola treibt den Blutzuckerspiegel in die Höhe.
- Coke drives up the blood sugar.
- Perspektivlosigkeit treibt viele Menschen dazu, sich auf den gefährlichen Weg nach Europa zu machen.
- A lack of prospects makes many people start the dangerous journey to Europe.
- Die ganzen deutschen Pluralformen treiben mich in den Wahnsinn.
- All those German forms for the plural are driving me crazy. (lit.: “are driving me into insanity”)
Now, what about this example:
- The turbine drives the generator.
Would treiben work here?
The answer is no. The examples we had above all contained some sort of destination. And German really likes that. Or put the other way around… it doesn’t really like treiben without any indication of direction. So if you were to say
- Die Turbine treibt den Generator.
German would be all whiny like “Uh… uh…. where’s the turbine driving the generator to?! Oh god, it’s sooooooo imprecise. Please complete your sentence, I’m so confused. Waaa, waaaaa.”
Yeah, German is really OCD with these things. The solution to this “problem” is a prefix but we’ll get to those in a second. First, let’s look at the other important use of treiben – as a colloquial translation for to do. Think about it – doing something is kind of setting things in motion, making things move. It’s not always idiomatic so you can’t just swap it in for machen or tun, but there are a few very common phrasings.
- Was treibst du so?
- What have you been doing lately/what are you doing right now? (depends on context)
- Ich treibe gerne Sport.
- I like doing sports.
- Thomas and Maria are doing it like rabbits.
- Thomas and Maria treiben es wie die Hasen.’
I don’t really know what it is that they’re doing in the last examp… what? Ohhhhhhhh… I watch… uh… I mean, I see.
This sexample actually brings us to the noun der Trieb, which is the word for an inner drive – the very basic, instinctual ones.
- Thomas und Maria geben ihrem Sexualtrieb nach.
- Thomas and Maria yield to their sex drive.
- Mein Hund hat einen extrem starken Jagdtrieb.
- My dog has an extremely strong hunting instinct.
(lit.: “drive to hunt”)
Trieb is also the name for shoots of plants… like… new little branches or twigs or buds coming out from somewhere and it’s just part of the noun das Triebwerk which is the German word for jet engine.
- Das Flugzeug musste wegen einem Triebwerkschaden notlanden.
- The plane had to do an emergency landing due to a damaged engine.
And that brings us back to the question of how to do the example of an engine driving a car and to the … drumroll…
prefix versions of “treiben”
And because treiben has so many good prefix versions, they all get their own headline so you can find them quicker.
– antreiben –
Remember German being OCD about treiben having a destination? Well, antreiben is the word to go for if you do not want to specify one. Just a general driving forward, and the range of contexts is super broad. A coach pushing his team, some inner motivation that drives you and most important of all… engines. And that applies to the verb as well as the noun and any other related words.
- Der Wunsch, einen Oskar zu gewinnen, treibt den Schauspieler an.
- The desire to win an Oscar is motivating/driving the actor.
- Das Auto wird von einem 240 PS-Motor angetrieben. (PS= Pferdestärken)
- The car is driven by an engine with 240 HP (horse power).
- In Deutschland werden vergleichsweise wenig Autos mit Elektroantrieb verkauft.
- Comparatively few cars with an electric engine are sold in Germany.
- Thomas wirkt in letzter Zeit so antriebslos.
- Thomas seems devoid of motivation recently.
So… treiben means to drive, to push if you specify a destination. if you don’t have one, then an- kind of takes the role of that.
– auftreiben –
Auftreiben is a bit weird in so far as that only the noun has the literal meaning while the verb itself is some abstract craziness.
Meh… on second thought, that’s actually pretty normal for a German prefix verb. So, der Auftrieb is the word for a force that pushes you upward when you’re under water and it’s also used for stuff that is emotionally uplifting.
- Salzwasser hat einen höheren Auftrieb als Süßwasser.
- Salt water has a greater buoyant force than freshwater.
- Die Beförderung hat Maria Auftrieb gegeben.
- The promotion has given Maria a push/ boost of motivation.
The verb on the other hand is completely different. Auftreiben is a colloquial term for to find. Think of a hunt. You’re having a party in a small town, it’s past 10 pm and you’re out of… beer? That’s when you would try to auftreiben some beer. So it’s not finding as in finding something you’ve lost, or finding something randomly on the street but finding something new after somewhat of a hunt.
- Ich muss irgendwo ein Diskettenlaufwerk auftreiben.
- I have to dig up/find a floppy disc drive from somewhere.
Not super common, but colloquial and if you’re among native speakers you’ll hear it sooner or later.
– abtreiben –
Literally, it means to drive off but the only context for it is to drive off fetuses. That’s right… abtreiben means to have an abortion and the noun for the abortion itself is die Abtreibung.
- Das Thema Abtreibung ist in den USA extrem umstritten.
- Abortion is a very controversial topic in the US.
- Maria will im Moment definitiv kein Kind. Aber sie weiß trotzdem nicht, ob sie im Falle einer ungewollten Schwangerschaft wirklich abtreiben würde oder nicht.
- Maria definitely doesn’t want a child at the moment. But still, she doesn’t know whether she would actually have an abortion in the case of an unwanted pregnancy.
Not one of the most poetic words of the German language but definitely worth knowing.
– übertreiben and untertreiben –
These two are really useful whenever you’re telling something. If your story is boring you’ll probably spice it up by making everything bigger, funner, more amazingerer. That’s what übertreiben is for… to exaggerate. And untertreiben is the opposite – to downplay, to underexaggarate…
- “Der Strand war so voll, dass man keinen Sand mehr gesehen hat.”
“Ach komm, du übertreibst.”
- “The beach was so packed you couldn’t see ANY sand.”
“Come on, you’re exaggerating.”
- Ich finde den Hype um die Bar übertrieben.
- I think the bar is over-hyped.
- Ich glaube ich habe es gestern beim Training ein bisschen übertrieben.
- I think I went a little to far with the exercise yesterday. (I overtrained.)
- Thomas ist immer so übertrieben gründlich.
- Thomas is overly thorough all the time.
- “Kleines Problem” ist in dem Fall ein bisschen untertrieben.
- “Small problem” is kind of an understatement in that case.
The nouns are die Über-/Untertreibung and they’re totally in line with the verbs.
Now, these were just some of the prefix versions. There are hundreds more.
Okay, no, that was an Übertreibung, there are just a few. Eintreiben for example is what a debt collector does – “drive in” money. Austreiben can mean to exorcize or sprout (for trees) and sich rumtreiben is a slangy term for being outside, going around. And there are still a few more but they’re really not that common. So I think that’s it for today… but hold on, I see we have a call here… uhm… Alicia from Greensboro, North Carolina, welcome to the show.
“Hey Emanuel, thanks so much for taking my call. And great topic… I’ve been waiting for treiben for a long time.”
Yeah, I’m sure you’re not the only one… it’s really been on my list forever, too. Did the show clear it up a bit though?
“Yeah, definitely… the connection to driving really helped, too… I have a question, though. “
Sure, go right ahead.
“What about the non-separable prefixes? Like… Betrieb and vertreiben… aren’t they related to treiben, too? I feel like I see them quite a bit….”
Oh god, yes. I totally forgot. We can’t skip those two. Do you wanna help me take a look?
“Sure, why not.”
– vertreiben and betreiben –
So, do you have any idea what vertreiben means?
“Yeah, I think it’s something like chasing away… like… with the away-notion of ver-“. Does that make sense??”
Yeah, that’s exactly right. Here’s an example:
- Der Duft von meinem Sojasteak hat die Wölfe vertrieben.
- The smell of my soy steak has driven off/chased away the wolves.
but it’s also used in a more figurative phrasing for passing the time.
- Ich vertreibe mir die Zeit während der Zugfahrt mit Zeichnen.
- During the train ride, I pass the time drawing.
“I guess we can’t skip the ‘mir’ here, can we?”
Nah, then it would sound too much like chasing away.
“And does it work with other words for time… like … Ich vertreibe mir den Montag… would that be idiomatic?”
Not really, it only works with the word Zeit. There’s also the noun der Zeitvertreib, which means the pass-time.
“Wait… you mean Zeitvertrieb, right?”
No, I do do a lot of typos but this wasn’t one. Vertrieb is the noun the other meaning of treiben: to distribute.
- Thomas’ Vater arbeitet im Vertrieb.
- Thomas’ dad works in distribution/sales.
No idea, if you can see a hint of chasing away in that sense.
“Kind of… I guess. “
This meaning isn’t all that useful though, so I’d say let’s move on to betreiben. Originally, it was just an intensive version of treiben but it’s only ever used in a figurative sense nowadays and most commonly in sense of to run as in running a business.
- Marias beste Freundin betreibt ein kleines Café.
- Maria’s best friend runs/owns a small café.
“Ohhhh… that’s why der Betrieb is the word for a company.”
Exactly, Betrieb is a word for a business. Oh and it’s also a formal word expressing the sense of “being in operation” for machines and devices.
- Der Laptop wird im Dauerbetrieb sehr heiß.
- The laptop gets very hot when used for an extended period of time (lit: when it’s in operation)
- Bitte lassen Sie den Kühlschrank vor Inbetriebnahme 12 Stunden ruhig und aufrecht stehen.
- Please let the fridge stand still and upright for 12 hours before starting it/first use.
- Wenn man zu lange in einem Unternehmen arbeitet, wächst die Gefahr, dass man betriebsblind wird.
- When you’re in a company for too long, there’s a danger of getting stuck in a rut/becoming routine blinded.
“betriebsblind … that’s a cool word.”
Yeah, and there are loads and loads of other compounds… betriebsfremd (external, not part of the company), betriebsbereit (ready for use) , das Betriebsgeheimnis (company secret) …
“… and Betriebssystem which is operating system. I know that one because I have my laptop set to German.”
Haha… I used to do that with my phone back when I was learning French.
So… I think we’re actually done. Or do you have any more questions?
“Hmmm… nope… at least not right now. And if I do later, I’ll just leave you a comment.”
That’s perfect. So thanks a lot for reminding me and helping me with betreiben and vertreiben, and to all you out there thanks for readi… I mean for listening. This was our look at the family of “treiben“. We learned a lot of new words but I think the connection to “to drive is kind of visible in all of them, once you know it’s there.
As always, if you have any questions or suggestions or if you want to try out some examples, just leave me a comment. I’m out. You all have a super Woche.
I hope you liked it and see you next time.
treiben – to drift, to drive (as in make move), also: colloquial for “to do”
das Treibholz – drift wood
das Treibgut – flotsam
die Treibjagd – the hunt (using dogs)
der Jagdtrieb – the hunting instinct
der Fortpflanzungstrieb – the reproductive drive
das Triebwerk – the engine (for jets)
der Triebtäter – the sex offender (lit.: doer by sex drive)
antreiben – push/motivate/drive (no destination specified)
der Antrieb – generic word for engine (boats and cars mostly)
antriebslos – demotivated, without motivation
abtreiben – to have an abortion
die Abtreibung – the abortion
übertreiben – over-exaggerate
übertrieben – over-exaggerated, overly
untertreiben – donwplay, understate, de-emphasize
die Unter-/Übertreibung – the over-/under-exaggeration
der Auftrieb – the push, force upward under water
auftreiben – to find (sense of hunting down, digging up)
eintreiben – “driving in” owed money
austreiben- “driving out” something… usually the devil or devil-like features
sich rumtreiben – to be (in sense of walking around somewhere… sounds negative, often used for adolescents)