Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a look at the meaning of
sorgen
And of course that means that we’ll look at the prefixes, too… besorgen, versorgen… these fellows. I gotta warn you though; this one is uber tough. There are only a handful prefix-versions but the meanings of those are freaking crazy. I’m actually… ahem… worried, we might not make it this time. Maybe we’ll just not be able to get a hold of it.
Okay, no… of course we’ll get a hold of them. They’re not so bad. I just wanted to shoehorn in the word worry. Why? Let’s find out.
Historically, sorgen is the brother of sorrow and both come from the tre-freaking-mendously ancient Indo-European root *ser that meant something along the lines of being sick and worrying. In reality, sorgen and sorrow are rarely translation for each other because. And not only because sorgen is a verb and sorrow isn’t. There’s a difference in meaning. Take for example the title of that one Michael Bay novel…. “Transformers : the sorrows of young Optimus”. The German title uses Leiden as a translation for sorrow in German. and leiden is also to suffer. Sorrow is way more serious than sorgen, and it’s usually about your feelings when something bad has already happened.
Sorgen takes place one step earlier. It’s what you do BEFORE something bad happens. And it’s something you do before something good happens that you thought was gonna be bad. And maybe it’s just something you do a lot for no reason because you’re pessimistic. Long story short: Optimus rides a T-Rex and.. oh wait, I meant to say the soul of sorgen is worrying.
Now, sorgen can be a direct translation for to worry but it’s not that common and the structure is a bit of a hassle as it needs a self reference
- I worry for/about you.
- Ich sorge für dich… is not wrong but means something different (we’ll see later)
- Ich sorge mich um dich./Ich sorge mich wegen dir.
The common phrasing for to worry is sich Sorgen machen, which has also a self reference but this one is Dative, so it’s better… oh wait, actually probably not. But anyway, examples:
- Mach dir wegen ein paar Fehlern keine Sorgen! Das ist normal.
- Don’t worry about a few mistakes! That’s just normal.
- Thomas macht sich Sorgen, dass er seinen Wecker nicht hört.
- Thomas worries about not hearing his alarm.
- Wo warst du denn?? Ich hab’ mir schon Sorgen gemacht.
- Where have you been?? I started worrying.
So… Germans don’t worry, they make themselves worries. Solid, reliable, long-living, quality, “Made in Germany” worries… maybe that’s why we’re so angsty :).
But anyways… let’s look at some more examples with the worry-idea.
- Thomas hat Geldsorgen. Vielleicht hat er deshalb jetzt Sorgenfalten.
- Thomas has money troubles. Maybe that’s why he has worry lines now.
- Das Rundum-Sorglos-Paket für ihr Handy – surfen, mailen, chatten, phonen mit nur einer Flat. (common marketing lingo)
- The all-round carefree package for your cell phone – web, e-mails, chat, phone… all with one flat rate.
(I don’t know how to translate that into marketing English)
- Der Arbeitsmarkt ist das Sorgenkind in vielen Europäischen Staaten.
- The job market is the problem child of many European countries.
- “Du siehst besorgt aus”
“Ich BIN besorgt.” - “You look worried.”
“I AM worried.”
Now some of you might be like “Hey… if besorgt means worried, then besorgen should mean worry as well, right?”.
Yeah, that would make a lot of sense. But we need to be realistic here… it’s German. But before we can take care of the prefix-verbs we need to take a look at the other meaning of sorgen.
The thing is, the whole idea of worry is not very far from the idea care.
- I know there are dishes to do but I’ll worry about that later.
This doesn’t mean that you’ll sit down later and be like “Oh those poor dishes. So dirty and plentiful. I really hope someone does them soon.”
It means that you’ll take care of them later… okay, actually it means that you hope someone else does it in the meantime, but… you get the idea. Worrying and caring are close. If you worry about someone or something, that also means that you care. And this care-idea is at the heart of quite a few sorgen-words…
- Die Power-Yoga-Lehrerin geht sehr fürsorglich mit den Kindern um.
- The power-yoga-instructor is very caring with the kids.
(lit: treats the kids very caringly. )
- Seine sorgsam gewählten Worte verfehlten die Wirkung nicht
- His words, chosen with care/carefully/attentively, had the desired effect.
(lit.: ….. didn’t miss the desired effect. )
- Das Unternehmen hat seine Quartalszahlen sehr sorgfältig frisiert.
- The company has manipulated their quarterly figures very thoroughly/with lots of care.
So this was caring with a more emotional, or attention focus and it doesn’t end there. Sorgen also works for the more practical taking care that we had in the dish-example. And that makes sense. Let’s say you’re having a party but you’re worried that you don’t have enough beer. What are you going to do? Exactly… you’d un-invite a few guests, especially Tiffany. That little hussy. But anyway… there’s a potential problem, that problem worries you, so you take care of it. That is part of sorgen, as well.
- Sorge bitte dafür, dass das Büro aufgeräumt wird.
- See to it that the office is cleaned up.
This is also where we meet the prefix verbs…
- Der Arzt versorgt die Wunde.
- The doctor treats (takes care of) the wound.
- Ich wasche mein Fahrrad nicht. Ich lasse es einfach draußen stehen. Den Rest besorgt der Regen.
- I don’t wash my bike. I just leave it outside. The rain takes care of/does the rest.
Super literally the rain “inflicts worrying, caring” on my dirty bike problem, but if you want to read about the be-prefixe in detail, I’ll add a link below.
There’s a common proverb with besorgen, too, by the way.
- Was du heute kannst besorgen,
das verschiebe nicht auf morgen. - Never put off till tomorrow
what you can do today.
I’m at a complete loss as to what it’s trying to tell us, though. I understand the word but I don’t get the me.. what? Oh, the sentence structure with the kannst before besorgen is creeping you out? Well, that’s really just so it rhymes, so chill out. Macht euch keine Sorgen. There’s nothing to it.
Trust me.
Absolutely nothing,
Big promise.
Al right. So we had sorgen as worrying and then we had sorgen as caring or taking care of something and with the help of Captain Context we can already understand most of the sorgen-words out there.
But there’s something else. Not a completely new idea… just sort of a specialization. And the key to it are our basic needs…. namely food and water. We need to get those from somewhere … buy, harvest, hunt, gather, beg – it doesn’t matter how. But only if those are taken care of we can ask ourselves if our smartphone really fits our style. And for most humans throughout the ages getting food and drink has been a daily task and often a source of worrying. So that might be why some sorgen-words have developed a focus in supply. For example, we’ve seen besorgen in sense of generally taking care of things. But the common meaning in day to day spoken average Joe German is getting things… not going to the fridge to get a beer but really going out there.
- Heute Abend will ich Pizza machen, deshalb muss ich noch Käse und Tomaten besorgen.
- I want to make pizza tonight, so I have to get cheese and tomatoes.
- Du brauchst neue Beauty-Tipps. Dann schnell zum Kiosk und die neue Cosmopolitan besorgen!
- Need new beauty tips? Get the new cosmopolitan today!
People do use besorgen even if they’re clearly talking about just buying. It has the notion of going somewhere built in and even a pinch of searching… just what the cavemen had to do to take care of food. Of course besorgen isn’t that old, I just hope the image helps making sense of it all.
Another word that is very much about basic needs is versorgen. It is essentially the same as it’s be-rother (haha), only that you don’t go and get, you go and bring. Versorgen means to supply and you’ll definitely come across this word if you live in Germany because it is used in context of water, electricity and gas.
- Mein Stromversorger ist zu teuer.
- My electricity supplier is too expensive.
- Der Praktikant versorgt die Leute beim Meeting mit Kaffee und Keksen.
- The intern supplies the people at the meeting with coffee and cookies.
- Wegen Bauarbeiten ist die Wasserversorgung morgen von 8 bis 10 Uhr unterbrochen.
- Due to construction work the water supply will be interrupted tomorrow from 8 to 10 am.
Last but not least, there is entsorgen which means to dispose.
- So entsorgt man Batterien richtig.
- How to dispose batteries properly.
This isn’t all too common but it nicely shows how close all the meanings really are. We can look at entsorgen as the exact opposite of getting the batteries (besorgen) but also as taking care of a problem…. “I make so the empty batteries are not cause for worrying anymore”
Or take vorsorgen.
- Das Eichhörnchen sorgt für den Winter vor.
- The squirrel provides for the winter.
The squirrel knows winter, so it’s worried, and because it’s worried, it runs around getting acorns so it’s basic need (food) is taken care of… worrying, caring, taking care of, getting things, supplying things… it’s all the same stuff. And often it is really just context that shifts the meaning here or there.
- Maria sorgt für ihre Nichte.
- Maria looks after/takes care of/provides for her niece.
- Maria sorgt für Wein.
- Maria supplies the wine.
- Thomas ist besorgt.
- Thomas is worried.
- Brot ist besorgt.
- Bread is taken care of.
(someone went and got bread)
And… I think that’s it.
That was our German Word of the Day sorgen. The important takeaways are worrying, caring and basic needs… with those in mind, sorgen-words shouldn’t be a problem anymore. By the way, speaking of basic needs… besorgen also has an adult meaning. But… I’m sure you’ll find out, if you really want to know.
As always, let me know in the comments if that was helpful or you have any questions… and of course you can try out some examples and see if you know how to handle the words.
I hope you liked it and see you next time.
Further reading:
– German Prefixes Explained – “be”
Hallo Emanuel –
Interessanter Artikel – vielen Dank!
Nachdem ich diesen Satz gelesen hatte – Dachlawinen sorgen für Gefahr am Hauptbahnhof-, war ich mir nicht ganz sicher, wie ich das ” sorgen für ” übersetzen sollte. Aber nachdem ich einige der Kommentare gelesen habe, denke ich, dass das “sorgen für ” hier als “verursachen” interpretiert werden kann? Meine Frage ist wahrscheinlich überflüssig, aber ich möchte nur sicher sein. Könnte man in diesem Satz “sorgen für” durch “verursachen” ersetzen? Sind in Fällen, in denen “Verursachung” der Grund ist, ” sorgen für ” und “verursachen” ersetzbar?
Danke
Ja, dein Gefühl ist richtig.
Die Formulierung mit “sorgen für” ist eigentlich ein bisschen komisch, wenn man zu lange drüber nachdenkt.
So wie wenn man “are supplying danger” sagt.
Aber es ist eine sehr gängige Formulierung beim Schreiben, und “verursachen” klingt extrem formell.
Außerdem ist “verursachen” sehr konkret, aber “Gefahr” ist ein bisschen unkonkret. “Gefahr” ist nicht wirklich greifbar.
Ich hoffe, das hilft :)
Hallo! I read this article trying to understand the difference between “sorgen” and “sich kümmern”, and when one is more appropriate than the other. I kind of thought i had a handle on it – that “sorgen” refers to literal worrying about something, or I will manage/handle/take care of it, as in “I will worry about the bounced check tomorrow”.
And I thought “kümmern” referred to a literal taking care, as in “I am at home taking care of my sick child”. But I typed some sample sentences into Google Translate just for kicks to see if I was right, and I don’t think I am:
I am taking care of it. Ich kümmere mich darum.
That takes care of the problem. Das kümmert sich um das Problem.
I take care of my sick grandmother. Ich passe auf meine kranke Großmutter auf. (arrgh, a whole ‘nother verb)
I will take care of getting food. Ich werde mich um das Essen kümmern.
I will worry about my rent next week. Ich werde mir nächste Woche Sorgen um meine Miete machen.
He doesn’t take care when he crosses the street. Er kümmert sich nicht darum, wenn er die Straße überquert.
There seems to be some overlap between the two verbs. Can you clarify?
Thanks! (and thanks for always taking the time to write thoughtful answers years after you post an article!)
“kümmern” is always about actively taking action. It can be taking care of a problem or taking care of a cat or looking after a sick person. But it’s not super emotional.
For “sorgen” you have to distinguish between “sorgen für” and “sorgen um”. The latter is about having worrying thoughts. The former, “sorgen für” is about being active. Again, that can be taking care of a living being, and this one sounds “closer” and more long term than “sich kümmern um”.
Taking care of someone’s cat t for a few days would be “sich kümmern um”. Caring for your best friend’s child after they got lost on the unicorn forest would be “sorgen für”.
In a more mundane context, “sorgen für X” is also used in the sense of seeing to it that X is there.
So yeah, “sorgen für” and “sich kümmern um” do overlap; especially in the mundane domain.
Let me know if that clears it up a little.
–
that clears it up a lot – thank you! Your explanations and example are very clear.
What’s up with the “aufpassen” in this Google Translate sentence? Does it overlap with sorgen/kummern also?
I take care of my sick grandmother. Ich passe auf meine kranke Großmutter auf.
“aufpassen” is about watching something or someone. You can use it for kids in the sense of paying attention that they don’t break anything or get hurt, but for a grandma it would only make sense if she would otherwise run away or something similar.
Der Apfel versorge meine Energie durch die Nacht
The Appel sustains my energy through the night
Kannst du mit dem Lärm im dritte stock besorgen?
Can you deal with the noise in the third floor outside?
Are these examples ok and natural. I got a suggestion to replace besorgen with “umgehen”
Danke
Nice try, but they’re not really idiomatic.
“versorgen” is at its core about supplying. There’s an overlap with sustaining, but “versorgen” means that something is brought somewhere in some way.
“sustains my energy” to me sounds like the energy is just kept in place.
What you could say is
– Der Apfel versorgt mich während der Nacht mit Energie.
– The apple supplies me with energy throughout the night.
“besorgen” is “to go and fetch”, not “to deal with”.
The proper verb depends on what you mean by “to deal”… do you mean “passively live with it” or do you mean “tackle the problem and make it go away”.
Hope that helps :)
Ich wasche mein Fahrrad nicht. Ich lasse es einfach draussen stehen. Den Rest besorgt der Regen.
In your example above which I quoted here, the rain does it passively. What I meant in my use of besorgen is for the receiver of the question to go and deal with the sound.
As for versorgen, here is a version of the example I saw using meaning of sustain.
Der Leiter schlaft nicht , um seine Gruppe
zu versorgen . This is similar to dudens example –> er hat eine Familie zu versorgen ( I think dudens can be rewritten like this ( Er versorgt Seine Familie ). Dankeschön
Additional info : dudens example for besorgen
ein Geschäft besorge
Another stuff I don’t understand
It means “taking care of a business” but I have never heard it before. The problem with Duden is that they list EVERY use that they could find.
You got hung up on REALLY nichy uses.
I can see your point now, why you used “besorgen” the way you did, but if the verb was used in general in that sense, I would have mentioned that in my article. Think of “den Rest beorgt….” as a fixed expression that has frozen an older meaning of “besorgen” in time.
There’s no way you can use “besorgen” for the context of noise upstairs.
As for the example with “versorgen” you mention… there, we do have an element of supply in there. You bring stuff to your family (money, food). But when you say “der Apfel versorgt meine Energie”, then that sounds weird. Because the energy doesn’t need to be supplied, it IS the supply.
Was a former name of yours Menchkind-königin, bty :)?
Dankeschön
As for the the name, I am not Menchkind ;)
Oh besten Dank! Ich freue mich so, wenn ich meine Erfindungen richtig treffe, denn es ist aussergewöhnlich. Dass du mit weiteren Möglichkeiten und Details über die Bedeutungen dazu versorgst ist für mich auch noch sehr hilfreich :D Dank dir glaube ich nun, die Sorgenverben richtig verwenden zu können.
Sehr gut :). Hier mal ein paar kleine Korrekturen:
– … wenn ich meine Erfindungen richtig treffe.
Das verstehe ich nicht. Was willst du damit sagen?
– Dass du mit weiteren Möglichkeiiten […] und Details über die Bedeutung dazu versorgst(,)…
Hier fehlt ein “mich”. Man versorgt immer jemanden. Hast du eine Idee, wo das hinmuss?
Der Rest ist perfekt richtig und echt beeindruckend. Die Sätze, die du geschrieben hast sind SEHR schwierig, von der Sturktur her. Perfekt gemacht!
Hello! Thanks for this very hellful explanations! I have a question: how do you say “she is well taken care of”?
• Ist Maria krank? Ja, aber macht dir keine Sorge, für sie wird richtig gesorgt / sie wird gut versorgt ???
Both your versions are okay and there are more.
– Sie ist gut versorgt. (long term, often financially)
– Sie wird gut versorgt (ongoing care, short term)
– Für Sie wird gesorgt (long term, active, sounds very caring )
– Man kümmert sich gut um sie.
– Sie ist in guten Händen.
It really depends on context which one is best.
Hi, thanks for another cool breakdown.
I would like to add one word though. “aussorgen”. The translation is not so easy. My normal souces seem unable to cope with the word. I’ll try to explain the “duden.de” explanation: “to make sure by appropriate measures that one doesn’t need to care about providing for your living later anymore”. I think it is most commonly used in the “ge-form”. “Er hat ausgesorgt.” = “He is good for live./He has made his living.” I am not sure how to translate that best. It means that you are out of (money) worries.
How would you translate the word?
Interesting question… I think I would say
– He doesn’t have to work anymore.
to communicate the idea. “He’s good for life” seemed a very good translation, but I checked it and it’s not very common and it’s not limited to money. I think you can also use it in context of love, for instance.
Another option that came to my mind was the term “fuck you money”, the amount of money that allows you to quit your job (and tell your boss to f… off ).
I also checked Linguee and I think “secure for life” is the best fit.
After that final comment, I’m too scared to use the word besorgen!
Oh, don’t be. In daily life it’s more useful than “sorgen” alone. What are you uncertain about?
Ja, verstehe. Thank you! You just make the answer that i need simple and clear. :D
Hallo!!
Danke für diese klare Erklärung von “sorgen”!!
Außerdem habe ich aber eine Frage:
“Jetzt sorgt der hohe Krankstand von Mitarbeitern dafür, dass Flüchtlinge seit Tagen kein Geld mehr für Lebensmittel bekommen, das ihnen gesetzlich zusteht.”
I learned from what you’ve explained, but I just can’t find any suitable meaning of “sorgen” in the sentence.
“sorgen” in this sentence should not be either “supply” or “take care of.” Both sounds a little bit weird. :(
Good question. It does sound weird if you have this idea of “taking care of, provide” in your head because that sounds positive while the actual object (here: no money for food) is super negative. Like… why would one want to do that. But “sorgen” is used like that pretty regularly, in writing especially. The notion of caring just kind of disappears. I guess a translation could be “leads to” or “causes”.
– Die Tatsache, dass das Bier alle ist, sorgt für schlechte Stimmung.
– The fact that there’s no more beer causes a bad mood.
Hope hat helps.
Also! Das ist hilfreich!
So, can i just say that people mostly use this word with “leads to” or “causes” meaning in writing (or some official work, news, report..), less in oral and the other meanings given above are not limited, no matter casually or officially?
Danke sehr!
I guess so but there isn’t really much of a difference except perspective
– Das gute Bier sorgt für gute Stimmung.
– The good beer takes care of/provides a good mood.
This isn’t super idiomatic English but I feel like it could work.
– Das schlechte Bier sorgt für schlechte Stimmung.
– The bad beer provides a bad mood.
This doesn’t work in English, because you just wouldn’t use “provide” with something undesirable. German doesn’t care here. It’s not formal sounding or anything. Just a bit scripted. Like… I don’t hear it in spoken German that much.
Hope I didn’t confuse you now :)
Like my website. fastgermanbasics.weebly.com
There’s nothing there at your link. Are you sure it’s correct ??
I could really imagine that this could help people learn the language.
Great website
Super, vielen Dank für die Tipps, sowohl mit kümmern als auch mit den Autoren.
PS “Die kümmern-version heißt einfach “to take care of” und kann auch heißen, dass die Person ein Problem ist.” Also, “to take care of” im Tony Soprano Sinn, klingt das!
Emmanuel kannst du vielleicht etwas zu der Beziehung zwischen “sorgen” und “kümmern” sagen?
Und eine zweite Frage: wenn nicht Thomas Mann, kannst du uns (arme leidende deutschlernende Leute!) andere, einfacher schreibende Schrifftsteller bzw. geschriebene Romane empfehlen?
Danke für diese Post, toll wie immer!
Oh gute Frage… die Idee von “kümmern” ist der von “sogren” ziemlich ähnlich.
“Kümmern” kommt vom Substantiv “der Kummer” (the woe, the greivance). Das ist mit Englisch “cumber” verwandt und alles kommt wohl ursprünglich von Französisch “combre”. Da hatte es noch die sehr weltliche Idee von “stuff that is blocking the road”. Die Familie hat dann schnell auch eine übertragene Bedeutung von “mental block, burden” angenommen.
Und dann, wie auch bei “sorgen”, kam die Idee des Handelns dazu. Man hat Kummer also kümmert man sich.
Die Grammatik ist etwas anders als bei sorgen:
– Ich kümmere mich um…
– I take care of … (both people and things)
– Eine Sache kümmert mich. (rare)
– A thing worries me/fazes me.
Die alte Verwendung zeigt sich noch ein bisschen in “verkümmern”, das soviel heißt wie “to wither, to waste away” also im Prinzip “to useless stuff that’s in the way”.
“Kümmern” hat aber erstmal nichts mit Sachen des täglichen Bedarfs zu tun, obschon man sich um die auch kümmern kann.
Die Unterschiede zu “sorgen” sind zweierlei:
– Ich kümmere mich um jemanden
– Ich sorge für jemanden
Die kümmern-version heißt einfach “to take care of” und kann auch heißen, dass die Person ein Problem ist. “Sorgen” ist mehr so wie “to provide”, also immer positiv in diesem Kontext.
– Ich kümmere mich um etwas.
– Ich sorge für etwas
Die sorgen-Version heißt, dass du irgendwie sicherstellst, das “etwas” da ist. Zum Beispiel gute Laune. Kümmern ist allgemeiner für “get it done”, zum Beispiel “der schmutzige Kühlschrank.
Aber es gibt auch viele Situationen, wo man beides verwenden kann.
Mit Blick auf Autoren kann ich dir leider nicht groß weiterhelfen, da ich nicht so der Literaturtyp bin. Als Kind habe ich viel Karl May gelesen, aber ich glaube sein laaaaaaaaaaaangen Landschaftsbeschreibungen sind zum Lernen ein bisschen anstrengend. Vielleicht das Buch “Weihnacht”. Das habe ich drei mal gelesen und es ist ein bisschen salopp, wenn ich mich richtig erinnere. Ansonsten natürlich Michael Ende. Brecht hat wohl auch eine “geradeausse” Sprache, aber das kann man nur lesen, wenn man Drama mag, als Gattung. Und wenn du Fantasy magst, dann den Herrn der RInge. Ich kenne beide Versionen “Deutsch und English” und ich finde, dass das Deutsche ein bisschen Hobbit-mässiger ist. Das Englische kommt mir sehr “chantig” vor, teilweise. Wie eine alte Heldensage. Deutsch mit seiner sperrigen Satzstruktur gibt dem ein bisschen mehr Bodenhaftung.
Du kannst auf jeden Fall immer Populärliteratur lesen. Die ist nie zu kompliziert. Ist eine Frage des Geschmacks. Achso, einen Tip habe ich. Christian Morgenstern. Der hat viele Aphorismen udn aber auch kleine Gedichte geschrieben, oft mit einem Augenzwinkern. Hier mal zwei zur Probe:
Ich habe heute ein paar Blumen nicht gepflückt, um dir ihr Leben zu schenken.
Gedanken wollen oft – wie Kinder und Hunde -, dass man mit ihnen im Freien spazieren geht.
Und noch ein Gedicht:
http://www.textlog.de/17397.html
Just saw that the English Wikipedia for Christian Morgenstern actually has some quite good translations
http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern
“German philosphy has a lot to answer for” – sehr lustige Gedanken zu dem Thema unklarer Sprache, von dem amerikanishen analytischen Philosophen John Searle: https://www.youtube.com/watch?v=yvwhEIhv3N0
Sehr aufschlussreich – und wahr. Danke!
Searle is great. He was my one of my first philosophy teachers. I remember auditing a seminar where he assigned Bordieu’s Logic of Practice, maybe it’s the one he mentions in the video. He would sometimes say “The problem with those Germans whose name starts with the letter ‘H’ [presumably Hegel, Husserl, Heidegger] is that they never wrote second drafts. They wrote first drafts and turned them in.” There’s a small literature on the “Husserl in Searle”. Searle has responded to this, and also further expounded on his view of German philosophy and clarity in philosophy here: http://socrates.berkeley.edu/~jsearle/PhenomenologicalIllusion.pdf.
Oh wow, dass jemand so offen zugibt, dass er nur so kompliziert schreibt, weil das in der Szene so sein muss, ist eine Überraschung für mich.
Just discovered your blog. Heroic effort! Recently started with German , and I can see this will be both fun and helpful.
I hope it is :). Viel Erfolg (und Geduld… die braucht man für Deutsch)!!
Great site! FWIW, Ch. 6 of Heidegger’s Being and Time, in a way the centerpiece of the book, is called “Die Sorge als Sein des Daseins”. It’s usally translated as “care” or “concern” by philosophers. Reading this has helped me understand the concept much better.
“Die Sorge als Sein des Daseins”… that is totally beyond me :). I tried to look it up on Wikipedia but I simply lack the background to make sense of it. It made me think about how hard it must be to translate this kind of philosophical writing that hinges on specific words. There’s just so much you need to know.. like… what does the word mean today, what did it mean at the time the piece was written, what side uses and nuances does it have. And then you have to transport that into another language without losing anything… sounds almost impossible.
Yeah Heidegger is notoriously hard. There is a story that German students would read the English translations because the translators had to make everything consistent and so it was easier to read in translation. I’ve heard that about Kant too, maybe it’s apocryphal. Anyway, the super simple summary is that Dasein means human being, and the claim that the “Care is the being the Dasein” is the claim that what’s dominant for people in their daily lives is the things that matter to them, their cares and concerns. That sounds obvious, and it is, but Heidegger was reacting in part to his predecessors, like Husserl, who emphasized perception. Heidegger’s point is that humans don’t walk around focused on perception: it’s not like I get up in the morning and think “oh, there is the closet, there is the shower, there is the kitchen sink”. What dominates my daily life is the stuff that matters to me, “Oh, I have to clean those dishes; I’ve got a meeting at 10am, and then I need to make sure we have asparagus for dinner so i better stop by the store.” Your squirrel example gets at the point pretty nicely! The squirrels care about providing for their needs, getting the nuts properly hidden, etc. That’s the idea (though I believe for Heidegger squirrels arent’ Dasein :) I’m sure I’ve made some mistakes that serious Heidegger scholars would rebuke me for, but I think that gets the gist. Incidentally Heidegger makes a big deal about language and the roots of terms. Your blog entries kind of remind me of some passages in Heidegger. Sorge is part of a cluster that also includes Besorge, which you helpfully discuss, and also “Fürsorge”. Some info is here. http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9780631190950_chunk_g97806311909506_ss1-1
Vielen Dank :). The way you explained it it definitely makes more sense. And it’s funny what you said about Germans reading German philosophers in English, because at some point that thought crossed my mind, too, when I had to read a little tiny bit of Kant back in university. It’s just so jumbled in German and I thought there is no way they can reach this level of messy sentence structure in English. I really can’t read it without a piece of paper to take notes which pronoun refers to what. But writing as complicated as possible was quite fashionable in Germany for a long time. Thank god these days seem to be over :)
Philosophie muss immer klar und präzise sein. Je dunkler und undursichtiger ein philosophisches Werk ist, desto klarer ist es, dass es wirklich nicht zu Nutze gemacht werden kann. Ein markantes Beispiel dafür wäre Hegel, der wahrscheinlich mit Absicht seine Prosa verdunkelte. Heidegger ist in jeder Hinsicht nicht weit von Hegel gekommen. Ja, man sieht schon, dass die beiden über einen enormen Intellekt verfügten, der es ihnen ermöglichte, so was Verwickeltes zu verfassen, womit sich viele Gelehrte immer noch befassen (ohne wirklich alles von ihnen Geschriebene zu verstehen), aber das ist doch keine Talentshow. Es gibt glücklicherweise ein Gegengift, nämlich, die analytische Philosophie.
Ah interessant. Du bist also ein Verfechter klarer Sprache. Das überrascht mich ein bisschen, da du oft, wenn du Deutsch schreibst, die Tendenz hast, komplizierter zu formulieren, als es eigentlich sein müsste. Nicht viel, nur ein bisschen. Der Satz mit “ja, man sieht, ” ist ein schönes Beispiel. Den würde ich persönlich “zerpunkten”… warte, das klingt zu negativ, “verpunkten”. Aber vielleicht ist Russisch ein bisschen farbiger und voller. Und ich spiele auch gern rum, wenn ich eine Sprache am lernen bin.
Wie auch immer… ich sehe das im großen und ganzen genauso wie du. Wenn du (also nicht du du sonder man du) mir etwas sagen willst, dann sag’ es mir so, dass ich es verstehe. Allerdings war es lange so, dass die Fähigkeit, sich schriftlich auszudrücken, ein Privileg war und eine schwulstige Sprache sozusagen der Gelehrtenporsche. Es kann also sein, dass jemand einen wahnsinnig lichten Gedanken einfach unter dem Einfluss der allgemeinen Mode kompliziert ausgedrückt hat, nicht um irgendwas zu verdunkeln. Bei der Philosophie kommt noch hinzu, dass die Gedankengänge oft an sehr spezifischen Wortbedeutungen hängen. “Die Sorge ist das Sein des Daseins”… für die meisten macht das keinen Sinn, da die einzelnen Begriffe nicht klar definiert sind. Man muss wissen, was Heidegger mit “Sein”, “Dasein” und “Sorge” meint.
Zu Hegel kann ich nix sagen, von dem hab’ ich nie was gelesen. Und hab’ es auch nicht vor, da mittlerweile ja viele talentierte Leute die Gedanken in einfachere, laienverträgliche Form gegossen haben.
Aber nur um nochmal zum Aspekt der Schreibmode zurückzukommen… nimm mal Thomas Mann. Puhhhhh. … auch manchmal nicht auszuhalten. Aber will man das im Dan Brown Stil lesen? Ich glaube nicht. Wobei… das wäre mal ganz interessant vielleicht.
Oder nimm Kleist… der einzige Grund, warum er schreibt, wie er schreibt, oder besser schrieb, denn Kleist ist doch schon seit vielen Jahren, derer wieviele vermag ich nicht zu sagen, nicht mehr auf dieser Erde, garselbigerster Kleist pflegte Sätze zu schreiben, die in Berlin losliefen und in Dortmund ankamen, und was mochte ihn dazu getrieben haben, wenn nicht der Stl der Zeit :)
Ein paar Korrekturen:
– dass es wirklich nicht zu Nutze gemacht werden kann.
Dieser Satz ist nicht so gut. “Sich etwas zu Nutze machen” ist als Phrase ziemlich fix und passt hier nicht. Besser wäre etwas mit “nützlich sein”. Das “wirklich” scheint mir eine Verstärkung, wo es nix zu verstärken gibt. Da hast ja vorher noch nie eine derartige These erwähnt und wir haben auch vorher nicht über den Nutzen oder Unnutzen (kein Wort) von komplizierten Texten gesprochen.
Ich weiß nicht, was Hegel geschrieben hat, und ich weiß nicht, was die genaue Definition von Prosa ist, aber ich glaube im allgemeinen assoziiert man damit “Roman”. “Verdunkeln” klingt ziemlich negativ.
– Heid. ist nicht weit von Hegel gekommen.
Hier sagt man “ist nah an Hegel herangekommen”. “Nicht weit” funktioniert in Kombi mit “kommen” nicht so gut.
Ich gebe ja nicht vor, ein klares Denken aufzuweisen ;) Und um mein Gehirn nicht weiter zu “vermüllen”, will ich auch keine Zeit verlieren, um mich entweder mit halt unausgereiften oder mit absichtlich undurchsichtig geschriebenen philosophischen Texten zu befassen. Klares Denken entspricht klarer Sprache und umgekehrt, weshalb ich in Heideggers Werk nichts zu suchen habe. Wenn, dann lese ich eher Peter van Inwagen oder einen anderen Analytiker.
Darüber hinaus bin ich kein Muttersprachler, weswegen ich es nicht oft schaffe, mich am klarsten auszudrücken. Das geschieht, weil ich keine abgestumpften Sätze schreiben möchte, und wenn ich versuche, etwas Längeres zu schreiben (eben wie jetzt), ist es umso wahrscheinlicher, dass ich entweder einen “idiomatischen” Fehler mache oder dass ich in Langwierigkeit gerate (<- das jetzt war ein Idiomatikfehler, nicht wahr?). Mein aktiver idiomatischer Wortschatz ist leider nicht allzu groß. Ich muss deswegen viele Dinge umschreiben, was dir als unnötige Komplexitätssteigerung vorkommt (siehst du, ich kenne kein passendes Wort für "complexification", deswegen habe ich mein eigenes ausgedacht; vllt hätte es "Komplexifizierung" sein sollen, oder "Kompliziertmachen", oder durchaus etwas viel einfacheres – mir fehlt es gerade an Fantasie). Einfacher gesagt, fallen mir nicht die einfachsten Ausdruckweisen ein (wie sie einem Deutschen einfallen würden).
Ich gebe auch zu, weder Kleist, noch Mann gelesen zu haben, obwohl das mit Mann ich vorhabe, in der Zukunft zu beheben.
Danke dir für die Korrekturen :)
Man I’m jealous. I wish I could carry on the conversation in German like you two (and just about everyone here)… But it would take me an hour to write this and would have been rife with errors. Well maybe next time when I have less to say. So, in English… I’ll just add that I certainly agree that clarity is important. As Wittgenstein said, “what can be said at all, can be said clearly”! (Googling a bit I find the original is “Was sich überhaupt sagen lässt, lässt sich klar sagen.”). Husserl–who I focus on–is sometimes considered a founder of both analytic and continental philosophy, and I am part of a tradition that reads phenomenology “analytically”. Husserl is a not a great writer, even in English Translation, kind of plodding and long-winded, but he at least tried to be clear. And I think much of the contemporary literature in phenomenology is moving in that direction, trying to say things clearly and plainly. I also agree that the obfuscation begins with Hegel. I just finished the phenomenology of spirit… whoa! It’s hard going. A friend of mine calls it “celery literature”: more work to digest than the nutrients you get out. Could have been said more clearly. As for Heidegger, he at least recognizes what he’s doing. At the end of section 7 of being and time he says “Look, I know this is painful, but look at what Aristotle did in the metaphysics. That was painful too, but he had no choice. He was not just recounting events like Thucydides, so it was necessarily more difficult”. At first I did not buy it. I thought, come on, Heidegger could have written this more clearly. But as the years have gone on and I’ve taught the text over and over, I have become more sympathetic. Maybe I just got used to it. Maybe I’d get used to the Hegel too if I spent more time on it. So for me the jury’s out. Though in general I tend to agree that it’s better to be more clear.
Haha… ich habe mir, als ich deinen Kommentar gelesen habe, für einen Moment vorgestellt, dass Heidegger das tatsächlich genau so in seinem Buch stehen hat:
– Blah blah blah blah werden. *Seufz. Schau mal, ich weiß das hier is’ nich’ einfach…
Aber wahrscheinlich ist es eher so:
– Nun mögen manchem die Wege der Gedanken und die Darlegung derselben komplexer erscheinen als es nötig wäre. Doch denke man an Aristoteles, welcher in der Metaphysik…
Naja… . ehrlich gesagt, ich habe keine Ahnung wie Heideggers Stil genau ist :)
Haha… ich habe mir, als ich deinen Kommentar gelesen habe, für einen Moment vorgestellt, dass Heidegger das tatsächlich genau so in seinem Buch stehen hat:
– Blah blah blah blah werden. *Seufz. Schau mal, ich weiß das hier is’ nich’ einfach…
Aber wahrscheinlich ist es eher so:
– Nun mögen manchem die Wege der Gedanken und die Darlegung derselben komplexer erscheinen als es nötig wäre. Doch denke man an Aristoteles, welcher in der Metaphysik…
Naja… . ehrlich gesagt, ich habe keine Ahnung wie Heideggers Stil genau ist :)
Hallo Manny, Kannst du um das Wort “setzen” schreiben. Wenn du das machst dann spende ich a bissel Geld dafuer.
Gruesse Andrew
Sent from my iPad
>
“setzen” is so broooooooooaaaaaaaad , I mean, when we look at the prefixes. That would be a very very very long post. Maybe next year. If you have a more specific aspect or prefix version in mind, though, let me know :)
I’m starting to add cards to my anki deck using your articles. Super! Und viele danke!
Oh that’s great :). I saw on your page that you’re sitting at around 900 now. That’s awesome. Now another 900 and you’ll be comfortable. Sounds like a lot but the more you know already the easier the rest will stick, and also, lots of words are just derivations of each other. Viel Erfolg weiterhin!
Danke für die Erklärungen für diese Verben. Leider habe ich noch eine Frage. Sie haben gesagt, dass besorgen “to get” bedeutet. Aber kann ich dessenstatt besorgen ‘bekommen’ benutzen? Zum Beispiel ‘ich muss den Apfel bekommen (statt die Verb besorgen)’. Es scheint, dass für mich beide Verben im Sinne von Bedeutung gleich sind. Danke!
Nee, “to get” alleine ist einfach super breit.
“Bekommen” ist wie “to receive”. Du musst dafür garnichts machen. “besorgen” heißt so etwas wie “to go and get”, aber nur für Sachen, nicht Menschen. Und es impliziert normalerweise, dass du das Haus verlassen musst, und vielleicht ein bisschen suchen.
“Holen” heißt auch “to go and get” aber das ist allgemeiner als “besorgen”. “Besorgen” nimmt man für “stuff you need”. Das kann Essen sein, oder ein Computerspiel, oder ein Auto.
Ich hoffe, das hilft ein bisschen.
Das war sehr hilfreich. Danke schön.
stattdessen
Danke. Das stimmt. Das war ein Tippfehler.
stattdessen