Word of the Day – “die Schwelle”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day, this time with a look at

die Schwelle

 

And I’m sure that based on the looks of it, many of you immediately thought of to swell.
But are things really as they seem?
I mean… looks can be deceiving, right?
But then again, if it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck, then it probably is one.
In fact, I’m curious as to just how suspicious you really are of German, so let’s do a little poll.

Is "schwellen" related to "to swell"? Or are looks deceiving?

View Results

Loading ... Loading ...

 

And now, let’s jump right in.

German does indeed have a direct counterpart to to swell – the verb schwellen. It’s not used that much itself, because the prefix version anschwellen is more common for the act of swelling, but you’ll definitely see the noun die Schwellung and the ge-form adjective geschwollen and the meanings are pretty clear, I think.

  • Wenn ich scharf esse, schwillt meine Lippe an. (I used singular in German, for no particular reason. Just don’t want to redo the audio :)
  • When I eat spicy food, my lips swell up.

  • “Uff, meine Füße sind vom Wandern mega geschwollen.”
    “Nimm diese Salbe, die ist super. Die Schwellung geht innerhalb einer Stunde weg.”
  • “Oop, my feet are really swollen from the hiking.”
    “Take this balm, it’s awesome. The swelling goes away within an hour.”

  • “Dieses Bier, mit Vorfreude von mir bestellt, mit Liebe gezapft und mit einem Lächeln von der Kellnerin serviert, soll ein Symbol sein, ein Symbol für die Hoffnung, ein Smybol für das Leben.”
    “Warum redest du denn so geschwollen.
  • “This beer, ordered with excitement, poured with love and served with a smile by the waitress, shall be a symbol, a symbol of hope, a symbol of lief.”
    “Why are you talking so pompously/hifalutinly.”
    (lit: “in a swollen manner“)

There are also a few more distant relatives, but for those too, the core idea of swelling is pretty visible.

  • “Wie war deine Date?”
    “Schrecklich. Er hat nur über sich und Geld gesprochen. Ich konnte den Redeschwall gar nicht unterbrechen.”
  • “How was the date?”
    “Horrible. He only spoke about money and himself. I couldn’t interrupt the torrent of words.

  • “Aber… aber meine zarten Hände.”
    “Von einmal Fegen kriegt man keine Schwielen, Thomas.”
  • “But… but my tender hands.”
    “You don’t get calluses from sweeping/brooming once, Thomas.”

  • “Guck mal, das Fohlen hat eine Geschwulst an der Stirn.”
    “Das ist keine Geschwulst. Das ist ein kleines Horn. Hier sind Einhörner. Mach das Bärenspray bereit!”
  • “Look, that foal has a little lump/tumor on its forehead.”
    “That’s not a lump. That’s a small horn. There are unicorns here. Ready the bear spray!”

The only one that doesn’t seem to fit in is the noun die Schwelle. Because when you look up die Schwelle in a dictionary you get… doorstep. And more generally brink, threshold.
Now, a doorstep does kind of represent the threshold between the home and the outside world. In fact, a groom does carry the bride across the “threshold”, not the doorstep, in English. So that connection makes sense. And when we’re high… *clears throat… ly creative, we could see a doorstep as something of a little swelling in the otherwise even ground. So I guess it would kind of make sense if there was a connection.
But in this case, there isn’t. Die Schwelle simply comes from a different family. It’s actually related to the English sill and the original sense was simply something like “board”. There might be a connection also to the German word die Säule (the column) but there’s not enough proof for that.
Anyway, so the core idea of die Schwelle is some sort of border, or limit. It’s not the only word for that, and it doesn’t always sound idiomatic, but it’s pretty standard in contexts of some sort of signal detection and there are a few other nice uses as well.

  • Wir stehen an der Schwelle einer neuen, besseren Zeit.
  • We’re on the edge/the brink of a new, better era.
  • “Mach die Musik leiser!”
    “Wieso?! Die ist unterhalb der Hörschwelle. ”
    Hörschwelle heißt nicht, die Schwelle, ab der man nichts anderes mehr hört.”
  • “Turn down the music!”
    “Why? It’s below the hearing threshold.”
    “Hearing threshold is not the threshold above which you don’t hear anything else.”

  • Die Firma investiert vor allem in Schwellenländern.
  • The company invests primarily in threshold countries/emerging countries.
  • Maria hat sich unterschwellig schon lange gewünscht, dass Thomas eine Diät anfängt.
  • Maria has on some level/low key been wishing for a long time that Thomas started a diet.
    (lit.: “sub-thresholdly”)

  • Alkohol senkt die Hemmschwelle.
  • Alcohol lowers the inhibition threshold.
  • “Du hast einen echt guten Körper.”
    “Danke, ich habe auch echt gute Schwellkörper.”
    “Bing bing bing… oh nein…. du hast grade die Fremdschämschwelle überschritten, so schade.”
  • “You have a pretty good body.”
    “I also have pretty good cavernous bodies.
    “Bing bing bing… oh no… you just crossed the cringe-threshold, such a pity.”

And with that example I’ve also crossed the Niveau-Schwelle, so I think we’ll wrap it u… oh… wait, hold on there’s a call coming in.
Pjotr from Poland, welcome to the show.
“Hey Emanuel, thanks for taking my call.”
No problem, what can I do for you.
“So I was wondering about schwelen. Just this smorning I read something like schwelender Konflikt which translated to smoldering conflict. And now I’m wondering… schwellen would kind of fit the meaning. So was that a typo?”
Oh nice question!! No, that actually wasn’t a typo. German really does have the verb schwelen and the meaning is indeed to smolder.
“Like … slowly burning without there really being a flame.”

Yeah, exactly…. so let me check real quick… erm… okay, no, looks like schwelen is NOT related to schwellen.
Actually, it belongs to the same family as sun, die Sonne and the Greek helios and it comes from the Indo-European root *suel which also meant sun.
“Oh nice… “
Now, schwelen is pretty rare actually, but I just saw another word that’s part of the family and that one is actually pretty useful… schwül.
“Oh like homosexual?”
No, that’s schwul (for men), without umlaut. Schwül is a word for a type of weather… stuffy, humid, hot air. The dictionary lists a whole bunch of options and I don’t know which one to pick, but schwül is essentially this kind of air you often have in summer when everyone is yearning for a thunderstorm. That’s called schwül.

  • Wenn es schwül ist, gehe ich nicht gerne joggen.
  • I don’t like going for a run when it’s hot, stuffy and humid.

The word schwul probably does come from schwül though. Back a few hundred years, one term for gay men was “warmer Bruder”. There are many theories for where this came from,… like… their skin is warmer. Or they’re just luke warm toward women. Or they’re like a warm, compassionate woman toward men. And there are more. But either way, almost 200 years ago, people in the Berlin region as well as street thugs started using schwul as a synonym for warm in that context and the word caught on pretty quickly.
“And… is it … like.. is it okay to use it?”
Pretty sure it used to be derogatory because society was stupid, fearful and restrictive back then. But it’s completely neutral now. Like the color green. If you want to you can say it in a spiteful way, but the word itself isn’t charged anymore.
“Cool, thanks a lot, that was really interesting.”
No problem, man, thanks for the question :).
And I think that’s pretty much it for today.
This was our look at the meaning of die Schwelle and the verb schwellen.
As usual, if you want to check how much you remember, you can take the little quiz I have prepared.
And of course if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time :).

 

** vocab **

die Schwelle = the threshold, door step, the brink (“Türschwelle”)
das Schwellenland = the emerging nation, threshold country
die Hörschwelle = the hearing threshold
schwellen = the swell (rare as a verb)
anschwellen = to swell up, get swollen
abschwellen = a swelling decreasing
die Schwellung = the swelling
die Hemmschwelle = the inhibition threshold
der Schwellkörper = the cavernous body
geschwollen = swollen; pompous (for speech)

die Schwiele = the callus
die Geschwulst = the tumor-like swelling

schwül = stuffy, humid air (only for weather, not for rooms)
schwul = gay

4.7 39 votes
Article Rating

for members :)

Subscribe
Notify of
guest
54 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments