Word of the Day – “schätzen”

schaetzen-schatz-meaningHello everyone,

and welcome to our German word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning of

schätzen

 

We’ll look at the verb itself, the most common related words, the prefix version and we’ll also learn something interesting… uh… I mean something else. The crazy career of Schatz and how it changed from a word for your goat to a word for your lover.
Sounds good? Then let’s jump right in. Oh and speaking of sound… there’s a super special surprise waiting for you.

Schatz – from cattle to honey

Schätzen comes from the noun der Schatz, which some of you might know as sweetheartSchatz comes from the Germanic root *skatta. Nobody knows where that came from, and it doesn’t have any relatives in modern English. What’s interesting about it is the meaning. Or better, the evolution of it.
The original meaning of the root was cattle, livestock; from there it gradually shifted toward possessions, money. That connection makes sense I think, and the fascinating thing is that Schatz isn’t the only example for it.
Do you have any idea where the word cattle comes from? I was super surprised to find out that it is related to capital. Cattle – cap’tal. They’re really just a mumble apart.
And back in the day cattle simply meant possession. Or take the word fee. Fees don’t exactly contribute to our personal wealth but they do have something to do with money. Now, German has a word that sounds exactly like fee: das Vieh. And Vieh is the word for cattle, livestock.  But there’s more. Fee and Vieh are both related to the Latin word pecu which meant cattle and which is the base for the Latin pecunia which meant … money. That’s where pecuniary and peculiar come from, by the way (if something is peculiar to you, you kind of “own” it).
Anyway, back to Schatz.  So, at first, it meant livestock, then it changed to possession, money and from there it was but a small step to the meaning it has today… treasure. It can be used for the old school “pile of gold”-treasure, but more importantly it is the number 1 term of endearment

Oh and let’s not forget the wonderful word der Wortschatz, you’ve probably heard it. Wortschatz means vocabulary in sense of the whole of words a person can use or understand.

So, that’s Schatz. From cattle to money to treasure to honey. Hey, that rhymes :). Now it’s time to get to our actual word... schätzen.

schätzen

We can think of Schatz as  “thing of value”. Sounds abstract but it is cool because it fits the older meanings as well as the current one AND it is the perfect key to the verb: the prime meaning of schätzen is  assessing/gauging the value of a thing.
And it’s not limited to the context of money. It works for ANY kind of value. You can schätzen the value or price of something but you can also schätzen the temperature, the size of your sweetheart, or the time it’ll take her to forgive you for buying a 14 instead of a 10.
So you’ve probably figured it out by now: schätzen means to estimate.

And it’s not limited to quantities. It also works for making statements about reality when you want to express that you’re not really certain. People often use it in sense of to guess or to think.

And of course there are also some common related words so let’s look at some examples for those, too.

Cool. Now, assessing the value of something actually isn’t the only meaning of schätzen. It also works for valuing the thing. Kind of like to estimate and to esteem combined in one word.

If you’re now like  “Hey, so schätzen is an alternative for mögen, right?” then I’d say kind of. They’re both used as to like but schätzen sounds much more formal, unemotional even. You wouldn’t use it for stuff you really like, like your loved ones, your favorite movie, that one song or prefix versions of German verbs. Because we all love those, right? Right? Riiiiiiight?
Okay, we don’t. But they’re good for our Wortschatz so let’s take a look.

Prefix Versions of schätzen

Schätzen doesn’t have crazy prefix versions in that the original meaning is still completely visible. Not like some other verbs… yes, I’m looking at you “befehlen”. From missing to commanding… puhleeze.
Anyway, the first two common ones are überschätzen and unterschätzen and ich schätze mal you get what those mean :)

The next two are einschätzen and abschätzen and those are somewhat tricky because they’re very similar. Don’t ask me why, but the ab adds a certain vibe of future. You’d use abschätzen for rough estimates about the future, not so much for estimating the height of a building. Though that wouldn’t be totally strange either.
Einschätzen has kind of a personal feel to it and it has the least focus on numbers. It’s often used in context of assessing people, how they are, what they’ll do. But it also works in sense of judging a situation or a performance.

I hope that I could at least give you some idea of the different vibe. Both, einschätzen and abschätzen are either used as a stand alone or in combination with questions like who, what, why or how. They do not work well for statements about reality.

  • Ich schätze etwas ab/ein.
  • Ich schätze etwas. this is weird because it could be gauge as well as appreciate
  • I’m trying to judge/appraise something.

But hey…. please please don’t stress over these things too much. This is nothing you need to remember.  Just go ahead and start using the verbs in some way. And if you make a mistake, that’s fine. That’s great. It’s part of learning a language. And it’s part of estimating which brings us to the last word for today: sich verschätzen.  Schätzen is to estimate. The ver- adds the notion of wrong. And because that alone would make way too much sense, you also need a completely illogical self reference (which is part of so many verbs with the wrong-ver).

Yeah, that self reference really makes no sense.
I hope the rest did though. This was our Word of the Day schätzen. The base is the noun Schatz which changed from livestock to valuable item to treasure to honey and the verb schätzen itself is about estimating, gauging, appraising as well as valuing,  liking.
If you want even more words for your Wortschatz, check out the vocab and, as always, if you have any questions or suggestions  just leave me a comment.  I hope you liked it and see you next time.

Click here to download all audio files (zip-archive, mp3 files)

 

 

** vocab **

schätzen – estimate, value, hold in high regard
die Schätzung – the estimate
schätzungsweise – round about, approximately
unschätzbar – invaluably (mostly as an adverb)

abschätzen – gauge (rough, often used to talk about the future)
abschätzig – dismissive
(this has nothing to do with the other abschätzen. It’s based on the idea of “valuing downward” which isn’t used anymore today)

einschätzen – appraise, gauge
die Einschätzung – the appraisal, assessement
die Fehleinschätzung – error of judgement
die Selbsteinschätzung – self assessment

sich verschätzen – to make a wrong estimate
überschätzen – overestimate
unterschätzen – underestimate

der Schatz – the treasure, honey
die Bodenschätze – resources of the ground (oil, gas, coal, minerals)
die
der Wortschatz – the vocabulary
das Vieh – the cattle, also: creature (negative)
die Gebühr – the fee

for members :)

46
Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
newest oldest
Notify of
Stavros
Stavros

Geschätzter Beitrag! ( das ist kein Wortspiel)

Das Wort “skatta” erinnert mich an das griechische Wort “σκατα”, welches bedeutet scheiße.
Verzeihen Sie bitte meine Französisch :), aber man kann hier leicht die Beziehung zwischen ihnen erkennen.

Anonymous
Anonymous

His way with words maybe?

George Stossel

you must mean “My Precious” from “The Hobbit” “https://en.wikipedia.org/wiki/Gollum”

Deon
Deon

Auf English könnte man “scat” sagen, was ähnlich wie die griechische Wort bedeutet, nur meistens in Bezug auf Katzen.

berlingrabers

Meinst du, dass “scat” auf Hauskatzen bezogen wird? Ich habe den Begriff nur in Bezug auf wilde Tiere gehört (natürlich auch inkl. Panther, Luchse usw.).

Barratt
Barratt

Auf Englisch passt “simplicity of the author’s language” gut (wahrscheinlich am besten.) “Writing” geht auch. “Speech” geht gar nicht (speech geht nur mit gesprochener Sprache.)

Man könnte auch “tone” oder “voice” benutzen, aber die Bedeutung ist nicht genau gleich. Diese Wörter gehen um etwas tiefer und persönlicher als nur die Sprache des Autors. In diesem Zusammenhang klingt “voice” auch sehr gehoben. Aber ein Professor von Literatur würde definitiv belehren über “How Joyce Carol Oates found her distinct voice while writing The Dead” oder so was.

Barratt
Barratt

(Braucht ‘belehren’ ein Objekt? Ich glaube, ich habe das vielleicht falsch benutzt.)

Shannon S.
Shannon S.

The audios are a HUGE help! Thank you!

anthonyj287

Thanks for the amazing posts! I really enjoy reading them. I get to impress my German tutor every time we meet with a new fancy word because of your posts.

I absolutely loved the audio in the lesson. It loaded pretty easy, for the most part. A couple of them wouldn’t play, but it may be because of my slow internet. I’ll have to try those 2 again when I have a better connection.

Thanks again!

Anonymous
Anonymous

Man kann”Wortschatz” als “wordhoard” übersetzen, wenn man akademisch erscheinen will.

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/wordhoard

brightstar
brightstar

Wonderful idea to insert pronunciation

sp
sp

Ich weiß das sehr zu schätzen! Die Audioaufnahmen sind auch sehr toll.

Anonymous
Anonymous

Once during an interview, I heard someone described as a ‘geschätzte Kollegin’ That makes sense now, and translates directly as ‘valued colleague’

Anonymous
Anonymous

Benny is in afterschool till his mom picks him up.

Anonymous
Anonymous

“Alltagsdeutsch” ist nicht “every day German”, sondern “everyday German”. Das Leerzeichen ist leider wichtig.

every day = jeden Tag
everyday = alltäglich oder Alltags-…

Paolo
Paolo

man sollte die Audios nicht unterschätzen: sie helfen wirklich beim Lernen.
Danke nochmals

a
a

Gollum in “The empire strikes back” :)))))))))))))

alexviajero
alexviajero

With this word of the day, I can’t resist giving a shout-out to my wonderful dog, a standard schnauzer appropriately named Schatzi. :)

mroyivvi

Great info! I totally dropped a casual “schätzen” phrase in the German conversation group I just joined.
Also, if we’re talking about Vieh:

Eine Kuh macht Muh;
Zwei Kühe macht Mühe. :)

rafeind
rafeind

Now “Schatz” is probably related with the Danish “skat” which means treasure. And therefore with the Icelandic “skattur” which at some point had to do with food (it is part of an old word for breakfast) and nowadays means tax.

Armidillo

This article helps to explain these ads on the trains in Zurich:

Armidillo

This one:
comment image