Word of the Day – “pflegen”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day.
This time with a look at the meaning of



If I had to choose one core idea pflegen is taking careBut as usual, we have to be a little more specific. Cleaning the bathroom, updating your computer, making sure that there’s enough beer at a party… there are plenty of little things we need to take care of in daily life. his is NOT what pflegen is.

Pflegen is a very caring taking care; an  ongoing, active caring that has a vibe of compassion or love. Tending to sick people is a very good example for it, but by far the most common context in daily life is hygiene and cosmetics. The verb just sounds so nice and caring, the industry loooooves to put it on their labels. I mean, who wouldn’t want to give their skin some sweet Aloe Vera care while doing the dishes.
Anyway, let’s look at a few examples.

I think that this idea of ongoing, active care is clearly visible in all of those. And when we turn to the noun die Pflege, we will actually also see care as the number one translation.

Man, the political acumen of unicorns… always impressive. I wish I could say the same about my example acumen.
Anyways, as far as prefix versions go, pflegen is takes it easy. The only one worth mentioning is verpflegen, which is a slightly technical term for to supply with food. That makes sense… I mean, supplying with food is a very basic form of active care, right. The noun die Verpflegung is more common and it’s kind of hard to pin one translation to it since it pops up in colloquial contexts here and there. But you don’t really ever have to use it actively. It’s enough if you know that it’s about food.

So, this was the meaning of pflegen.
Or was it?!?! What if there is a second meaning that leads us to the history and eventually to another really important German word. That would be kinda cool, right? Well… here we go

Kinda cool

Oh boy, skim readers will be so confused by this headline XD.
So yeah, there actually a second usage of pflegen. Not a super common one, but you’ll see it sooner or later. And it might seem a bit odd at first.

The underlying theme here is “custom” and there actually also is a noun with it.

Now, what does custom have to do with the idea of caring? Well, think about it just like you can actively care for your plants or your skin, you can also “care” for custom or a tradition – by keeping it alive. So this meaning isn’t actually that far from the pflegen we already know.
And it gets even more clear when we look at where the word comes from. The origin of pflegen is a Germanic verb that was about having/taking responsibility. And English, too has an offspring of that: to pledge. And now let’s look at the two side by side:

  • I pledge to always drink beer after sports. (promise)
  • Ich pflege nach dem Sport immer Bier zu trinken. (deed)

They’re NOT the same, but they’re not that different either; just two different aspects of the original idea of having/taking responsibility. The English pledge focused on taking it (by making a pledge), the German pflegen shifted toward acting out of responsibility and from there toward loving care.
Now, this connection to pledge and the idea of responsibility is not only interesting, it’s also the key to a German word that is directly related to pflegen and that basically is responsibility on steroids. I am talking about die Pflicht.

pflegen’s annoying brother

Pflicht is essentially of the result of making a pledge. A MUST-do! It’s your responsibility, your duty.

There are gazillions of compound nouns with it, like Anwesenheitspflicht (compulsory attendance), Ausweispflicht (identity card requirement), the much hated Helmpflicht (requirement  to wear a helmet) or the word for obligation for vaccination, which looks like this:


Well, okay, the vowels are missing but if you think like “Must be at least half a dozen vowels.” then you’re wrong. Just two “i”s.  The word is Impfpflicht. Impfpflicht…. this could be a Rammstein song. Seriously, I mean… mpfpfl… come on German, you really should have taken that shot against Consonantitis.
Anyways, besides all those compounds there are  the verb for the noun Pflicht is verpflichten and it’s basically about giving someone a duty, or in one word to oblige.

There’s also the verb beipflichten which is actually closer to the English to pledge than the German Pflicht because it basically means to verbally agree. You “pledge along” if you will.

Dun dunnn… was the prophecy wrong? Is the farmer’s boy not the hero foretold?
We’ll have to wait for some other time because we’re done for today :).
This was our look at pflegen and it’s surprise relative die Pflicht. They both come from the idea of responsibility but while pflegen shifted toward acting and added some vibe of caring, Pflicht is basically responsibility made official.
As always, if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

** vocab **

pflegen (acc) – tend to, nurse, take care
pflegen zu (verb) – usually, habitually do something
ungepflegt – unkempt (for people)

der Altenpfleger – geriatric nurse
der Tierpfleger – the zoo keeper
die Pflegeversicherung – the nursing care insurance

die Verpflegung – the supply with food

die Pflicht – the responsibility/duty
das Pflichtbewusstsein – the sense of duty
die Impfpflicht – a symptom for German’s Consonantitis
die Verpflichtung – the obligation
verpflichten – oblige (in sports also for take under contract)
beipflichten – verbally agree (rare)

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of

Hi Emanuel! Danke dir! For giving me 1 year of scholarship. I thanks the patrons for supporting this good work.


“Wash and wear” bedoitet “kein bügeln”. :)


Ausgezeichnet. Danke…!


Gibt es mehr als zwei “pf” in einiges Wort?:)


“Pflegen” and “Pflicht”, huh. Cool.

You are definitely right, there isn’t any other important prefix version of “pflegen” than “verpflegen”. The only one existing that comes to my mind would be “einpflegen”. That is used in IT and is about adding new data or a new system into the machine. (Daten einpflegen) It gives the whole very mechanic process a rather emotional and caring sound. No idea how that came to be. Maybe because people like to personify their computers.

What I want to elaborate on is the “pf”. Many non-Germans might ask themselves how you can pronouns something like: “Impfpflicht”, especially the “pfl” part. The answer of many Germans is, you don’t. “pf” in the biginning of a word is very often reduced to an “f”-sound. That is one of the reasons why all those word beginning with “pf” or “f” are considered as orthografically difficult. Like “der Flug” (the flight) and “der Pflug” (the plough) or for “pflegen” you have the very similar sounding “Flegel” (an unpolite man). Many people (I have done it too) already fail at “das Pferd” (horse). It just sounds like “Ferd” if you aren’t careful. There is even a joke about that:

“Papa, wie schreibt man “Pferd”? Mit “PF” oder mit “F”?” – “Nee, mit “V” wie “Vingsten”.” (actually “Pfingsten”/Pentecost)

So “Impfpflicht” would be more commonly heard as: “Impflicht” with a long “f” in the middle. That is still a lot of consonants to take care of but it might save the first line in audience from having to pack a raincoat.




So would you say that compared to pflegen, versorgen doesn’t feel as loving or compassionate?

To my American ears, neither “bring forward” nor “antedate” are at all idiomatic in that context. “Knock-off beer” also sounds strange, since knockoff can mean an unauthorized and cheap replica, e.g., a knockoff Rolex.

I would probably say it this way: Maria’s granddad (used to / would sometimes) drink his post-shift beer during his lunch break.


Happy one-year membership anniversary! Hard to believe wie die Zeit vergeht…

I think it’s worth mentioning “-pflichtig” as a pretty common suffix in everyday life, especially “kostenpflichtig” (unfortunately).

How unusual is “pflegen, etwas zu tun”? I’ve seen it in Bible translations (of course) but not elsewhere that I can remember. “Used to” is so common in English that it’s basically its own tense, so it’s hard not to want to use/overuse “pflegen” that way. Sounds like it might be good for English speakers to think of the default translation as “be someone’s custom to…” or something in order to avoid that tendency.

By the way, in earlier modern English there was actually a verb “to plight,” which was either a synonym or a previous version of “to pledge” (not sure which). In the old marriage ceremony of the Church of England, the bride and groom would each say “to thee I plight my troth,” meaning “I pledge my faithfulness to you.” Nowadays “plight” exists only as a noun, meaning something closer to the German “Not.”


Ich pflege zu dieses Blog. Aber pflege ich mein Aussehen.

imran hossain
imran hossain

nice post


I big thanks the patrons for supporting this best work


Hallo Emanuel, was bedeutet “bepflegen”? Geht es hier um Altdeutsch?

“Wir werden die Seite mit einem Archiv an Bildern, Zeitungsartikel und Planungsabsichten bepflegen…”

Anna Miell
Anna Miell

You can tell a German fron an Austrian by the pronunciation of the affricate ‘pf’ . The Austrians prounounce the full sound, the Germans tend to drop the ‘p’. By the way, why do you not capialise the adjectival noun ‘Cooles’ as in “was Cooles’? Schönen Urlaub in Italien!


Hi there! I´m grateful to this site, the sponsors and most of all to Emanuel. I have been given a 1 year schoolarship! Ich bin glucklich, denn kann ich Deutsch lernen.


I think someone might “knock back” a beer. ;-)