Word of the Day – ” die Stimme”

stimme-german-pictureHelloooo-hoho-hoooo-hoho-hooooooooo ev’ryone,

and wellllllcome… to our German      WORD ofthe
DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAYYYYYYYYYYYYYYY
You’re now probably all like “Hey, who’s that talented tenor on the German show?”. Well, that’s me and the reason I am singing is that, today, we’ll look at the meaning of

die Stimme

 

Or actually, we’ll look at the whole Stimme-family… like… Stimmung, stimmig and stimmen. We’ll not look at any of the prefix version of stimmen though because that would be too interesting.
Okay, I’m kidding, of course we’ll look at verstimmen, anstimmen, bestimmen, zustimmen and all the others as well. Sounds good? Cool.

So, Stimme means voice and while voice comes from, big yawn, Latin, no one knows where the word Stimme comes from and , as far as I know, it has no relatives in English.
Now, just like we can do a lot with our own Stimme, we can do a lot with the word. For example singing … and so it is no wonder that Stimme is used in the world of music.

Now,let’s suppose you’re with friends, hanging around, drinking PBR. You’re all kinda bored, so one of you is like “Hey, let’s play a Mozart quartet.”, and, because you’re all incredible hipsters, you’re like “Sure, why not.” So you all get out your instruments and you start playing but…. it sounds like a soundtrack to a creepy scene in a movie. Of course it’s not your fault. You’re all accomplished virtuosi, that’s not the point. The problem is that your instruments are not in tune. And what you need to do then is stimmen.

Sure, this use might not be the most important one. If I want to tune my guitar, I just put the it on top of my IPad and have the tune-app do it for me (you can  buy this amazing app here). But this whole idea of getting into a certain tune is very very very very very very very important. Why so? Well… let’s find out.

The tune idea

coming from this tuning idea, the verb stimmen took on the meaning of to be right. You could think of it as to resonate or to sound right, jut stronger. If someone wants to agree with something you said, a very common way is to just say… stimmt.

And that brings us to a very common mistake… stimmen ONLY works with statements. Only those can can stimmen. Never a person.

  • You’re right.

You could say

but not

  • Du stimmstWRONG

This means nothing and I’m not even sure people would get that you’re trying to say. So… with this stimmen it’ll either be stimmt or stimmt nicht… or of course variations of that.

But don’t underestimate the phrase… the little you can do with it, you can do a lot. People say “Hmmm stimmt” all the time, and oh by the way… it is also part of standard phrasing to give tips. Suppose you have to pay 8,50, then you’d just hand over a 10 and just say…

And as we’re at it… is it custom to tip in Germany? Yes, it is. It doesn’t have to be as much as in the States. Anything between 5 and 10% will do. But you cannot pay 153,- if your tap is 153,-…. including food. That is almost an insult. This happens far too often though, and so some countries gain a reputation over time… I am looking at you France, Spain and Sweden ;). Don’t complain about rude waitstaff…  people have had their dreams crushed too often.
All right.
Now, stimmen is by far not the only word that has this tuning-idea in it.
There is for instance the word die Unstimmigkeit, which means discrepancy or dissonance

Oh, I got incredibly bored just now… phew… come back interest, come baaaaaaa… oh there you are. Good. At the core of Unstimmigkeit, there is stimmig, which we’ve seen earlier already as a voice counter of sorts.

But stimmig can also mean harmonious, for instance for your furniture, or a fashion. Things go well together. They resonate with each other.

Next, let’s get to verbs with the tuning idea.

Those two are rather limited  in use. Especially umstimmen is NOT a general translation for change someones mindSo I’d recommend putting those on the passive pile . But there is one that is a little more useful… verstimmen. The ver-prefix adds the notion of wrong in this case so verstimmen would literally be to de-tune. A piano can be verstimmt (out of tune) but so can a person…

Oh… and my tummy

And thus we have arrived at what is probably the most important word that is based on the whole tuning-idea: die Stimmung. 

Vibe probably best captures the whole resonance idea that is in it… but all the others are fine, too… it really depends on the sentence. It is kind of always about how well things fit together, how well they resonate. And there are always humans involved, either in creating or in feeling what is there. I mean, sure… there are uses like these:

and there are millions of pictures of sunsets tagged with Abendstimmung. But a peaceful lake in a forest… that sure has a peaceful atmosphere but friedliche Stimmung? I don’t know. To me, that makes it  sound like there are people there.
As for mood, there is another German word which is more common for the basic good or bad mood that you can be in.

  • Ich habe gute/schlechte Laune.
  • I am in a good/ bad mood.

Saying Stimmung here would be rather unidiomatic but Laune is pretty much limited to just this phrasing. It wouldn’t work for bars or concerts or teams. And there are many compounds with Stimmung, like Stimmungsschwankung (mood swings), Stimmungsaufheller (mood elevator), Stimmungsbarometer (barometer of public opinion) or Stimmungskiller, which loosely translates to moaning the name of your ex at the wrong moment. Like… “ahhhhh Steph… oh…uhm…oops… I mean uhm… ”
Yeah… you’re in for some serious Unstimmigkeiten then.
By the way, know what else is a real Stimmungskiller in bed? Politics. And that’s what we’ll talk about next.

The vote idea

Besides our face and our body, our Stimme is the most important way … wait for it… voice our opinion. Even before democracy there have always been gathering of the eldest or of the tribal chiefs and people we speak up for or against something. And so it is no wonder that Stimme has taken of the meaning of vote.

And from that unfolds a whole family of words…

And there a many compounds with that idea… Stimmenmehrheit (majority of the vote), stimmberechtigt (entitled to vote),  Abstimmung (the vote) or one of my favorite German words… Stimmvieh. Stimmvieh (voting cattle)  is used for people who do have the right to vote about something but they don’t really vote, they just follow directions and make it look like democracy. I believe, this term was used in English, too, but has kind of seen its best days. In German it is definitely used regularly in newspapers and it even gave birth to another word I really like… Klatschvieh … something both, dictatorships and TV depend on for a good show :).  (here’s an article about how badly TV stations treat their life audience)
Now, some of you are probably asking themselves “But what about wählen?”. Well, wählen is used in context of political elections but in parliament as well as daily life it means to chose and in the example above it wouldn’t work.

This only tells us that you’ve made a choice between alternatives. But there is no actual voting implied.
Now, there are two quite important verbs that are not as closely related to voting but they do come from the same background of raising your voice for a cause. The first one is zustimmen (+ Dative) which means…. to agree.

As you can see, the grammar of both words is quite different, and the use is as well… at least to a degree.  Zustimmen is not as common in daily conversation as to agree is and often you’d either just say Stimmt! or you’d use a different phrasing.

But zustimmen (Zustimmung, zustimmend) is definitely a word you’ll come across regularly. Oh, by the way… a similar word is übereinstimmen. Yes, this is a word. It is also kind of to agree. But while in ZUstimmen I raise my for FOR a certain cause, in übereinstimmen, two voices are just in tune.

Anyway, übereinstimmen isn’t that important so I’d say… passive pile.
And thus we get to the last word for today… bestimmen. It is the be-prefix at its best, meaning “to inflict voicing on something” and in essence it is just a stronger zustimmen, a bossy zustimmen. If a chief zustimmen to something he’s just like “Yeah, sound good.”. If he bestimmen it, then he’s like “THIS is how it’s done and the discussion is over”. Over time though, the word has softened a bit and today a good match is to determine… ranging from finding something out to making a decision.

And that brings us to bestimmt. In the last example, it was a verb but it can also be used as an  atchecktive or advurp.  Dictionaries translate it as certain(ly), definite(ly) and particular… but only part of that is correct. It does work in examples like this.

But it doesn’t make sense as an adverb.

  • He’ll definitely come.
  • Er kommt bestimmtWRONG

If used to determine how likely something is, bestimmt is NOT certain. Sure, bestimmt is more than vielleicht ( maybe) but it leaves doubt. I would say that if I believe that someone is coming, not if I know that the person is on the way that very moment.

All right. Do you have room for one more? Good.
The last word is die Bestimmung. Based on what we know about bestimmen it would make sense if it were determination… and it at some-boring-times, but it has a second meaning… a much more deeper, meaningfullerer meaning. Some people have found it, others are looking for it, some try to ignore it and others don’t care… that’s right.. Bestimmung also means
Candy Crush Saga… okay no, it means destiny or purpose

That was me trying to be deep. I think it’s not my destiny :D. Anyway, in a way destiny is like any other decision… only that it is divine. Like… when you were born, God, Allah, Gaia, Life or Gene or however you want to call it were just like “You shall be Batman.
You can grapple with that all you want, the higher being is just gonna be like
“I’ve made my decision. Now go reboot.”
Hey, wait! Not you,  computer… I  need to write an outro still. So… this is it for today. This was our German Word of the Day  die Stimme and the whole family. It means voice and our voice is  so important to us that it is no wonder that you ca… blah blah blah… recap shmecap. This is always puts me to sleep. Recaps just suck. I remember, in that bar, they would serve me a recapped beer once and that wasn’t pleasant. Like… no bubbles at all. Can’t say the same about the financial market… I mean 19 shitzillion dollars WhatsApp? That seems kind of too much for a flipping instant messeng… What? Oh… you scrolled down all the way to just read the recap? There will bestimmt be one next time ;).
As always, if you have any questions or suggestions about today’s words, or if you want to try out some example, go ahead and leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

 

 

for members :)

77
Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
newest oldest
Notify of
ubungmachtdenmeister

Ah hah. Heute habe ich bestimmt den ersten Kommentar hinterlassen. Wie klug bin ich?

Anonymous
Anonymous

Ich wünsche mir dass du gestern diese Post gepostet hat. Ich war mit einer Freundin von mir und musste dir über eine Musikübung erklären. Es war eine vierstimmige Übung im Kontrapunkt…
Ich hatte leider keine Wörter für sie, um es zu erklären…

Grateful Reader
Grateful Reader

“gepostet hat” -> “gepostet hättest”
“musste dir” -> ihr?
“über eine Musikübung erklären” -> “eine Musikübung erklären”

ubungmachtdenmeister

Das klingt mir auch verwirrend ;-)

Grateful Reader
Grateful Reader

Wieso denn?

Übrigens bin ich begeistert davon, was du mit deinem schottischen Blog machst. Ich habe leider nicht vor, Schottisch zu lernen, aber ich mag deinen Stil, der mich an Emanuels Stil erinnert…

Anonymous
Anonymous

Ja, ich habe das gepostet, als ich sehr müde war. Das sind lustige Fehler, die ich gewöhnlich nie mache.
Aber danke für deine Hilfe!

Anonymous
Anonymous

Freu mich zu hören.
Es ist ein schade aber, dass du keine lust von schottish hat. Auf schottland sagen wir “Ach well, ye kanna hae it ahways”.
Vielleicht war ich zu faule um der kommentar zu verstehen. Die Fehlern fehlt mir.

Anonymous
Anonymous

Jup. Ach ist ein echte gute schottische wort, das wir immer sagen. Es klingt und bedeutet genau wie der deutsch.

Hmm die Fehlern fehlt mir. Vielleicht besser gesagt als “die Fehlern hat mir verwirrend”?.
Da meinte ich “gepostet hat” und “über eine musikübung” usw. Nicht deine erklärung, sondern die ursprüngliche post. Hoffe ich, dass ich diesmal sinn gemacht habe.

ubungmachtdenmeister

Danke für das Tip. Dieser Fehler mache ich immer und ich habe was anderes bemerkt. “Ein echte gute schottische Wort” soll “Ein echtes gutes schottisches Wort” sein oder? Wenn ich “Die Fehler fehlt mir” gesagt habe, dann würde es sinn gemacht haben? Entschuldigung sie bitte ob ich eine falsche Wortstellung von (Wenn..Dann) geschrieben habe. “Perfekt Konditional” finde ich schwer.

Grateful Reader
Grateful Reader

> Danke für das Tip.

den Tipp

> Dieser Fehler

Diesen

> “Ein echte gute schottische Wort” soll “Ein echtes gutes schottisches Wort” sein oder?

Ich glaube, du meinst “Ein echt gutes”. Oder wenn, dann “echtes, gutes” mit einem Komma. Das bedeutet aber etwas Anderes.

> Wenn ich “Die Fehler fehlt mir” gesagt habe,

“gesagt hätte”

> dann würde es sinn gemacht haben?

Ich glaube, es ist nicht falsch (obwohl vllt. zweideutig?), aber besser wäre “hätte … gemacht?”.

>Die Fehler fehlt mir

Das bedeutet “I lack mistakes”. Ob das Sinn macht, sollst du dich selbst entscheiden ;)

> Entschuldigung sie bitte

“Entschuldigen Sie bitte” oder besser “Entschuldige bitte”, da hier geduzt wird ;)

> ob ich

“wenn ich”, “falls ich”

> eine falsche Wortstellung von (Wenn..Dann) geschrieben habe.

Besser: “verwendet habe”.

ubungmachtdenmeister

Viele Hilfe wie immer. Ich danke Ihnen für alles. Wie mein Name sagt, Übung muss ich weiter machen um selbst zu verbessern. Na klar, “der Fehler fehlt mir” ist falsch. Tut mir leid.

Oh, echt kriegt keine endung! Gut zu wissen.

Ich denke, dass ich mehr Bücher lesen werde, da Emmanuel schon gesagt hat.

Grateful Reader
Grateful Reader

Wenn sich “echt” auf “gut” bezieht, hat es keine Endung, weil “gut” kein Nomen ist.

Ein echt gutes Buch. Ein wirklich toller Kerl. Ein schwer kranker Mann.

Es wirkt also adverbial und beschreibt den “Grad”: wie gut ist das Buch? Echt [gut]. Wie krank ist der Mann? Schwer [krank].

Auf einen Nomen bezogen muss es jedoch dekliniert werden, da es jetzt unmittelbar den Nomen charakterisiert:

Ein echtes, gutes Buch. Das Buch ist also echt und gut (was auch immer das bedeutet).
Ein wirklicher, toller Kerl (sieh oben).
Ein schwerer, kranker Mann – der Mann ist schwer, nicht die Krankheit.

Grateful Reader
Grateful Reader

Im Prinzip wusste ich das, aber an den “Namen” denkend habe ich den Artikel verwechselt. :D

ubungmachtdenmeister

Ich glaube, dass wir ein englisch-deutsch-grammatik problem haben. Auf Englisch sagen wir eigentlich “a hard grey stone” und das bedeutet immer “a stone is hard and grey”. Sagst du wirklich, dass “ein harter grauer Stein” ist nicht ähnlich wie “ein harter, grauer Stein”? Von Englisch sprache her kann ich keinen Unterschied sehen.

Mit dem da-teil habe ich einen Fehler gemacht (wieder). Hätte ich nicht “da”, sondern “wie” verwendet, dann wäre es vielleicht sinnvoller gewesen?

Anonymous
Anonymous

Na klar, Ich Denke, dass deine erklärung sinn macht. Danke für deine zeit und geduld.

Grateful Reader
Grateful Reader

“Auf Englisch sagen wir eigentlich “a hard grey stone” und das bedeutet immer “a stone is hard and grey”. Sagst du wirklich, dass “ein harter grauer Stein” ist nicht ähnlich wie “ein harter, grauer Stein”? Von Englisch sprache her kann ich keinen Unterschied sehen.”

Ich glaube, die Kommaregeln sind im Deutschen und im Englischen ähnlich.

https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/607/02/
http://www.getitwriteonline.com/archive/042301comcoordadj.htm

Denke z.B. an “strong, beautiful woman”/”starke, schöne Frau”. Das geht nicht ohne Komma, außer wenn man sich einen besonderen Kontext ausdenkt. Wenn es z.B. um eine Gruppe von schönen Frauen geht, dann schriebe man wahrscheinlich: “she was a strong beautiful woman (as opposed to the other beautiful women who were not that strong)”/”sie war eine starke schöne Frau (im Vergleich zu den anderen schönen Frauen, die nicht so stark waren)”. “Beautiful woman” ist hier also eine Worteinheit, die verschiedene Eigenschaften aufweisen kann.

Es gibt auch Zweifelsfälle, wie dein Beispiel. Nach den Regeln soll gelten:

“Does the sentence make sense if the adjectives are written in reverse order?
Does the sentence make sense if the adjectives are written with and between them?”

Also, wenn in einem spezifischen Kontext beides “grey hard stone” und “hard grey stone” gehen und dann wenn “hard and grey stone” geht, muss man eigentlich immer ein Komma einfügen: “hard, grey stone”. Das Problem besteht vielleicht darin, dass es verschiedene Kontexte gibt – in manchen sind “grey” und “hard” gleichrangig (Komma), in manchen doch nicht (kein Komma), wie im oberen Beispiel mit schönen Frauen.

Auch geht es nicht darum, dass sich die Bedeutung definitiv ändert. Das kann vielleicht in manchen Fällen passieren, aber wenn auch nicht: es geht um die korrekte Kommasetzung. D.h., wenn deine Schreibweise nicht den Regeln entspricht, ist es halt falsch, die Bedeutung kann aber dieselbe bleiben.

Ahmad
Ahmad

Dies mal bin ich der zeite leser deines word of the day ! Bestimt, Deutchlernen is ein Sisphusarbeit wenn man Fremedstimig ist . Aber , das macht spass sogar freude . Danke immer wieder ( encore!)

Grateful Reader
Grateful Reader

“as far as I know, it has no relatives in English.”

http://en.wiktionary.org/wiki/steven#English

1826, J. Hogg, Queen Hynde vi, in Poems (1865) 262:
“All nature roar’d in one dire steven; Heaven cried to earth, and earth to heaven.”

Und wie es schon in vielen Fällen zuvor vorgekommen ist, entspricht das Russische dem Deutschen mindestens teilweise:

Stimme = voice = golos
Stimme = vote = golos
abstimmen = vote = golosovat’
zustimmen = agree = soGLASitsya

Stimmung = mood = nastrojenije
stimmen = tune up = nastraivat’

Ob das bedeutet, dass es tiefe Beziehungen zwischen den Sprachen gibt, weiß ich nicht ;)

Anonymous
Anonymous

Was Musik angeht, gibt es ein Unterschied zwischen Unstimmigkeit, Dissonanz und Missklang?

andrewstahmer

I really loved how you drew our attention to the notion of stimme being the voice (or a specific note being perfectly in tune) of an instrument. From there pretty much all the remaining variations of stimme fell into place. You can be in our out of tune, you can wish something to be in tune (or come into the same tune as you) – r conversely have no desire to join someone else’s tune, many people can be in tune together (harmonise) and so on.
For me, this explanation really made it all fall into place. As usual, great work!

Colin Cascia
Colin Cascia

“Already” has a temporal meaning in English, and I can’t think of an exception at the moment. As someone learning German, I find it very helpful that you bring this up, because I now understand why “schon” often confuses me, as it is not necessarily always temporal, or at least it has a more temporal meanings than “already.”

Dmitry
Dmitry

“Ich stimme mir dir darin überein, dass wir unser Bad sauber machen sollten.”

Stimmt es genau so, mit “mir dir”?

BristolInBerlin
BristolInBerlin

Thanks for another nice piece. Of course there’s also the famous German Mitbestimmung – worker’s participation in management, why German industry is so successful ;)

Since you asked – ‘but’-ler doesn’t really work in English, but we have the fine word “naysayer”

Lucius
Lucius

Hello Emmanuel !
thank your very much for your explanation of Stimme.
Betreff: Zustand
I understand that Zustand means state, condition, and that Zustände is simply the plural of those words (I did not find another meaning for plural).
Why does Zustände often have a negative meaning, ie BAD condition. For example:
– bei euch herrschen ja Zustände : your apt is a mess
– Er bekommt (oder kriegt) Zustände: he is having a fit of rage
Where is the negative connotation of Zustände in these sentences ?
Herzliche Dank, Lucius

Grateful Reader
Grateful Reader

Kennst du dieses Blog? http://kommunikationsabc.de/

Grateful Reader
Grateful Reader

– I don’t […]
– Neither do they.

Was wäre die nächste Entsprechung von der Struktur her zum zweiten Satz?

Grateful Reader
Grateful Reader

a) Sie hat die ganze Nacht durchgetanzt.
b) Sie hat die ganze Nacht durchtanzt.
c) Ihre Schuhe sind durchgetanzt.
d) Ihre Schuhe sind durchtanzt.

Alles geht oder?

Und wenn, dann:

a) “Sie hat die ganze Nacht durchgetanzt” – etwas tat sie des Nachts, und zwar tanzte sie.
b) “Sie hat die ganze Nacht durchtanzt” – beim Tanzen verbrachte sie ein bestimmtes Zeitintervall, und zwar die ganze Nacht.

Stimmt das?

Grateful Reader
Grateful Reader

(“beim Tanzen” -> ich meine eher “tanzend”)

Grateful Reader
Grateful Reader

Und noch zwei Fragen (sorry! sind mir grad eingefallen).

1. Das “zu” darf/muss nicht verwendet werden bei Modalverben und manchen anderen Ausnahmen. Gehört “lernen” dazu? Ich meine, es gibt “kennen[_]lernen”, das ich als ein eigenständiges Verb empfinde, aber es gibt auch z.B. “umgehen lernen”, das kein Verb ist, sondern 2 Verben. Wann kann man dann [hehe] das Verb ohne “zu” einsetzen?

Ich lerne schwimmen / ich lerne zu schwimmen? Usw.

2. Das Verb “dazugehören”.

http://www.dict.cc/?s=dazugeh%C3%B6ren

Es gehört zum Leben dazu.

OK, wir dürften aber “zu [etwas]” mit “dazu” ersetzen.

Das Leben… Der Tod gehört dazu dazu.

Hört sich absolut verkehrt an, sieht aber grammatikalisch richtig aus. Wo geht es schief?

Grateful Reader
Grateful Reader

“Especially umstimmen is NOT a general translation for change someones mind.”

Was wäre die allgemeine(re) Übersetzung?

Ich meine, es gibt z.B. “jemanden überzeugen”. Wie äußere ich dann diesen “um”-Aspekt?

“erziehen” – “umerziehen”
“überzeugen” – “um…” ?

Oder gilt “umstimmen” auch für “gedankliche” Überzeugungen?

Grateful Reader
Grateful Reader

Entschuldíge mich für so viele Fragen, aber wenn ich sie jetzt nicht stelle, vergesse ich sie :D

Alex Hussak
Alex Hussak

Versuch, sich in diesem Blog. Sehr gut lesen

Anomenschkind
Anomenschkind

Stammt das aus Italienisch oder Indo-Europäisch?

erlendaasland
erlendaasland

How would you translate “Die Musik lebt von Stimmungen”?

Rob
Rob

In the first example you have: “Thomas hingegen ist sehr musikalisch….” I noticed the verb is not in the second position. Is that common? I would have thought it might be “Thomas ist hingegen sehr musikalisch” instead. Thanks for our help. I recently discovered your website and it is extremely helpful to understand how Germans think when speaking, instead of trying to translate directly from English.