and welcome to our German Word of the Day. This time, we’ll have a look at the meaning of
The meaning der Kunde is customer. And that’s it.
See you next week.
Nah, there’s of course a bit more to it. Because there isn’t only der Kunde, there’s also die Kunde. And no, it’s not she-customer. Kunde has a lot of cool surprises and words in store for us. Haha… in store. Oh, and also… what’s up with the word customer? I mean… I don’t “custom” anything when I buy a coffee, right? So why isn’t called buyer. Or payer. Or redeemer. Redeemer of coffee… how cool would that be…
“That was one of luke-warmest coffees ever.”
“Really? Then you don’t have to redeem for it. Forgive us, redeemer.”
Seriously though, the word customer really doesn’t seem to be the first choice. And the reasons behind it are very similar to what happened with Kunde. But let’s start at the beginning…
The word Kunde has been around long before it became a word for customer. The original was die Kunde and it comes from an all too familiar verb… the word kennen (to know). (And können – those two were pretty much one word once. Kannte – konnte – Kunde… quite obvious once you know it.)
Die Kunde was the noun for kennen and meant something that is known. And in fact, this original Kunde is still very much around. As a stand-alone it’s somewhat rare, but it’s quite common in compounds for fields of expertise… it’s kind -ogy. In school, I had Erdkunde (geography) and Sexualkunde (sex ed), when you want to become a chef an important part is Warenkunde (knowledge of produce) and there are many more, both established and made up. Vogelkunde is ornitology or bird lore, Baumkunde is dentrology or tree lore, Fahrradkunde means “bike and Schmetterlingskunde means lepido… but hey, let’s actually get to some more useful ones.
For instance the adjective kundig, which means as much as knowing.
- Mein Chef hat offenkundig kein Interesse an dem Projekt.
- My boss obviously/evidently has no interest in the project.
- Ortskundige sollten die Baustelle weiträumig umfahren.
- Those knowing the location should try to give the construction site a wide berth. (drive far around it)
- Bevor ich zur Werkstatt fahre, will ich mich mal im Netz kundig machen, was so eine Reparatur normalerweise so kostet.
- Before I go to the car workshop I want to inform myself online as to how much such a repair normally costs.
And the last example brings us right to the cool stuff… the kund-verbs. They all are about making known, just the perspective and focus varies.
The first two are erkunden and sich erkundigen. Erkunden is about exploring the unknown, making it known, and it has an epic, grand scale.
- Erkunde einen riesigen Kontinent voller Mythen und Wunder.
(ad copy for a video game)
- Explore a gigantic continent full of marvel and myth.
- “New Horizon”, die Raumsonde der ersten Erkundungsmission zum Pluto, sendet Bilder zur Erde.
- “New Horizon” the space probe of the first exploratory mission to Pluto sends pictures to Earth.
Sich erkundigen is kind of the small, everyday sister of erkunden. It is about making yourself informed, knowledgeable about something. And this one is pretty common in daily life, especially in “formal” contexts.
- Hallo, ich wollte mich mal erkundigen, ob es noch Karten gibt.
- I wanted to make myself knowing, if there are tickets left (lit.)
- Hi, I wanted to ask if there are tickets left.
- Maria, dein Chef hat sich nach dir erkundigt.
- Maria, your boss asked for you/(asked if I know anything about you)
Now, these two are about making known in sense of gaining knowledge. But there’s also making known in sense of distributing knowledge to others… and there are several words for that.
- Thomas’ Schweißgeruch kündet vom vormittäglichen Joggen. (sounds literary)
- Thomas’ smell of sweat bears witness to/tells of the morning run.
- Maria bekundet Interesse an dem Projekt. (sounds technical)
- Maria signals/expresses interest in the project.
- Kindermund tut Wahrheit kund. (sounds high brow)
- A child’s mouth makes truth known. (lit.)
- Children and fools tell the truth.
And while these 3 are all somewhat rare, verkünden and ankündigen are farily common. Verkünden, with the ver- expressing change from unknown to known, means to announce, to proclaim.
- Der Kandidat verkündet seinen Wahlsieg.
- The candidate proclaims/announces his victory.
- Michael Bay hat neulich verkündet, den nächsten Transformers komplett in Zeitlupe drehen zu wollen.
- Michael Bay recently proclaimed his plan to shoot the next Transformers entirely in slow motion.
Verkünden sounds a bit pompous though so you wouldn’t verkünden that you go pee. Unless you want to make it sound epic.
“Comrades… I shall now leave this meeting, seminal as it is for I have
to urinate. I shall be back before long.”
Last but not least, there’s ankündigen, which also means to announce.
- Der Wolf kündigt den Welpen einen Vokabeltest an.
- The wolf announces/tells the whelps that there will be a vocabulary quiz coming up.
- Das Pferd reagiert auf die Ankündigung der FED mit Gleichmut.
- The horse reacted to the announcement of the FED with positive indifference.
The wolf announces a vocab quiz? The horse reacts with indifference? Really? I mean… what’s next? A duck writing a notice of termination?
Anyway, ankündigen does not sound pompous but still it’s a bit more narrow than to announce. You can ONLY use it for making announcements about the future. You cannot ankündigen something that has happened or is happening. Only something that will happen. I think, it might have something to do with the an, which can have this vibe of starting, teasing.
Now you could ask “So, what if we skip the an… wouldn’t that do the trick?”. Well, it would have, a few hundred years ago. Back then, kündigen was simply one more version for to make known, to announce. But then it slowly narrowed down more and more on one context: announcing that you will not work somewhere anymore.
Germans must have switched jobs a lot, I guess. Like… they would walk up to their boss and be like “I hereby announce that I… ” and the boss who would just be all bored like “Yeah, I got it. You’ll quit.” because he hears it everyday.
Today, kündigen is THE word for ending a contract. And it works for both parties. You can kündigen as in saying “I quit”
- Ich kündige.
- I quit.
- “Maria hat gestern gekündigt.”
“Ja, hatte sie ja neulich schon angekündigt.“
- “Maria quit yesterday.”
“Yeah, she already kind of said she would a few days ago.”
and you can kündigen someone. Or something. Because kündigen works for all kinds of contracts, not only jobs.
- Thomas will einem Praktikanten/einen Praktikanten kündigen.
- Thomas wants to fire one intern.
(Actually both Dative and Accusative are correct here. Dative sounds more personal)
- Ich möchte mein Zeitungsabo kündigen.
- I want to cancel my newspaper subscription.
- Die Ente will eine Kündigung schreiben.
- The duck wants to write a notice of termination.
- Während der Probezeit beträgt die Kündigungsfrist 2 Wochen, danach 3 Monate.
- During the probation there’s two week notice (period), after that it’s 3 months
So the duck-thing really happened, huh? Well, I guess that duck was a customer of something and Kunden können kündigen. Which brings us full circle and back to the question how the customer-Kunde fits into the whole knowing thing. I’m sure some of you have an inkling already :).
The original meaning of der Kunde was something like person I know, the known one. But slowly, merchants started using this for people who came into their store. Maybe because they wanted all customers to feel welcome or something. Before long, they called all their customers Kunden and the old meaning faded until it was completely forgotten. And by completely I mean COMPLETELY! When a German sees Bankkunde it doesn’t cross his mind that it could technically also be “bankology”, just like he wouldn’t think “sex customer” when he sees Sexualkunde. The two Kundes feel like completely different words now.
Here, for completion a few examples with customer-Kunde.
- Ich bin seit 10 Jahren Kunde bei Ihrem Unternehmen und hätte erwartet, dass Sie mir etwas entgegenkommen.
- I’m been a customer with your company for almost 10 years and I would have expected you to be a bit more accommodating.
- Richtig dolle sparen – mit der “Kunden werben Kunden”-Aktion von German is Easy.
- Save money like crazy – with our clients recruit clients special.
(is that idiomatic? What would proper English ad jargon sound like? Thanks)
- In der Bar bin ich Stammkunde.
- I’m a regular at that bar.
So, that’s it for today. This was our look at der Kunde, die Kunde and all the other kunde-words and they’re essentially all about knowing.
And what about the word customer? Well, going by its Latin roots, a “customer” is “someone you know” because The Latin verb consuescere meant as much as to accustom oneself, to get used to. That’s where phrasings like “It’s custom to blah blah…” come from. The complete evolution of customer is a bit more complicated than that and has to do with customs officials but I’d say, if you’re interested you can do a little Erkundungstrip to the etymological dictionary :) (customer at Etymonline.com)
So that’s it for today. As always, if you have any questions or suggestions or if you want to try out some examples just leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.
** vocab **
der Kunde, die Kundin/ die Kunden – the customer/the customers
die Kundschaft – the customers (as a whole, non-countable)
der Stammkunde – the regular (customer)
Erdkunde – geographie (only in school, not in university)
Sexualkunde – sex ed
Heilkunde – healing art/medical science
die Urkunde – the certificate, the document (confirming something)
künden von – bear witness to/tell of (rare, high brow)
kundtun – announce (old fashioned)
erkunden – explore
sich erkundigen – ask for pieces of info (somewhat formal contexts)
sich kundig machen – inform oneself, read up on something
der Kundschafter – the scout
asukundschaften – to scout
verkünden – proclaim, announce (sounds a bit pompous)
ankündigen – announce (events about the future)
kündigen – quit the job, cancel a contract/plan
jemandem/n kündigen – fire someone (official term.. works with Accusative AND Dative)
die Kündigung – the notice of termination/quitting
die Kündigungsfrist – time period between the notice of cancellation and its taking effect