Word of the Day – “handeln”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll take a look at the meaning and family of



But we’ll need some mind bending today, so let’s stretch our brains together a little to warm up. 
is of course related to English to handle and they both come from the old Germanic noun*handeigh which was the word for  “portable phone”. Back then, it was much harder to see each other in person because there were no cars and no planes and the people were practically dependent on their cellphones to keep in touch. Just as Cesar noted in his diary…

Germanum sine portabile in mano rarum est.

That’s Latin. In my dreams anyway.
Anyway, the tribesmen were always with their phone, and so it’s no wonder they eventually came up with the word hand which literally meant “thing that holds the portable phone”.
Everybody thinking “What the hell?” yet?!?! Yes?
Well, perfect. Your brain is all warmed up now, ready for real info. So let’s jump right in…

The origin of handeln and handle is of course the word hand. It’s actually unclear where that comes from, except that it had something to do with grabbing, seizing. And that’s also what the original meaning of handeln and handle was.  But that really doesn’t do them justice. Our hands are actually quite the marvel. Super sensitive, fine tuned mechanical wonders, and we can do really complex, complicated stuff with them like calligraphy, guitar playing, knitting, forging weapons, forging sophisticated jewelery. Gee, I sound like a hand sales man :).
But yeah, what I’m going for is that it’s no wonder that the meaning of the verbs soon broadened waaaay beyond mere grabbing.
In English, it first become “using with your hand” and then, a step more abstract, it took on the broad idea of “(successfully) dealing with tackling” a problem or challenge.
The German handeln is kind of similar but doesn’t imply a challenge or a success. Instead, handeln simply means to act (in the sense of taking action, not putting up an act).

The noun is die Handlung and it can mean something like course of action.

Not the best example, I know, but I can’t think of a better one for this Handlung because it’s not that common and sounds a bit scientific. What makes Handlung useful, especially if you like talking about movies or books, is its other meaning: plot.

Yes, die Handlung is the German word for plot and it make a lot of sense, I think. The plot is what is basically what happens, what is being done.
And with that meaning of the noun in mind it’s also logical acceptable that the verb handeln, or handeln von to be precise, means to be about.

In fact, handeln can actually mean just to be.

This only works in phrasings like the two above.
So you can’t say

  • Ich handele mich um Thomas.WRONG

And it does sound a bit formal and it’s usually used when you want to give a little more explanation about reality. Kind of like “The plot of this, the core story of this is… “, if that makes sense.
Yeah… I know, we just went from to handle to to be in like three minutes. Don’t think about it too hard, or you’ll get really confused :).
And that’s actually still not all there is. Take the word


Based on what we’ve learned so far, this should mean the plot of the book.
Well… nope. It means book store. Because handeln also carries the idea of trading. Which makes a lot of sense actually. Just think of a busy market – goods and money go from one hand to another. And by the way… the word  trade is related to tread, and one of its older meanings was path and also course of action.
Anyway, here are some examples.

Oh, and it can actually also mean to bargain.

Bargaining is a way to agree on a price, so this use makes perfect sense. And it brings us right over to the first very very important prefix version of handeln.


And verhandeln is basically the more general brother of to bargaining. Like… the general way of coming to an agreement. Do you know what I’m going for ;)?
Verhandeln means to negotiate. And it works in all kinds of contexts.

By the way, the background of to negotiate is actually quite interesting. The origin is the Latin word negotium, which meant business, occupation. So we have a direct connection to trading here. And the word is a combination of neg-, the negation-syllable, and the word otium – which meant ease, leisure. So the Latin word for business was kind of “no free time”.
Looks like sometimes Latin isn’t as boring as it is. Wait… does that even make sense?
Anyway, besides verhandeln there’s also aushandeln  and raushandeln, which put a slight focus on the outcome of the negotiation.

Oh, and there’s the der Unterhändler, which is a negotiator, but this one is only used in context of mediating serious conflicts and it does not exist as a verb anymore.
Now, I know, we’ve had a lot already, but are you ready for some more?
“Not really, actually. My head is full.”
Well…. actually, this isn’t a Verhandlung ;).
“Emanuel, you’re treating us like we’re your reading slaves.”
Well, no, but behandeln is just too important to skip.
So read along, my minions.


The be-prefix often carries a notion of “onto”, and a vibe of repetition and intensity. So taken super literally, behandeln means to “put hands onto repeatedly”. Or if we use the basic meaning of handeln, to act, we get to act onto.
And I think we don’t need much mind yoga to see why behandeln is the German word for … to treat.
When a doctor treats someone, they do literally put their hands on the patient. And when we treat someone nicely, we basically act nice.
Behandeln has a super wide range of uses but even if to treat isn’t the right translation, I think it’ll all make sense in context.

The noun die Behandlung   means treatment but except for a medical context, I think people would usually use a phrasing with the verb instead.
And last but not… well actually last AND least, there are two more prefix versions,  abhandeln and einhandeln. The former is about treating, discussing a topic completely. And sich einhandeln means to get as a result of your actions and it’s usually used in context with getting negative things.

But both are quite rare and thus definitely a case for the passive pile.
That’s .. erm… that’s the pile of words you can kind of understand but you can’t use.
And that’s it for today :).
This was our look at the super important handeln its various super useful meanings and its super important prefix versions. If you need to review all the meanings, check out the little vocab list below. And as usual, if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.


Oh by the way… I reorganized the category archive for the all the words. It’s not finished yet, but I think it’s definitely easier to navigate now. If you want, you can check it out here…. feedback welcome :):):)


Get the vocab as a .csv-file to import into your flash card app – click here
(separator is a semi colon … “;”) 

** vocab ** 

handeln – to take action, to trade, to bargain
handeln von – to be about (for stories)
die Handlung – the plot, the course of action (rare), store
sich handeln um – to be (es handelt sich um, bei X handelt es sich um)

der Handel – the trade
der Einzelhandel – retail sector

der Händler – the trader

verhandeln – to negotiate
die Verhandlung – the negotiation
aushandeln, raushandeln – negotiate with focus on outcome
der Unterhändler – negotiator, mediator (only for big scale conflicts)

behandeln – to treat, also: discuss/talk about a topic
die Behandlung – the treatment

abhandeln – to fully discuss a topic
die Abhandlung – a treatment, treatise 

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of

So no mention of Handel? Oh, but of course, “The only thing opera is good for is browsing the web” you once wrote…. Otherwise you handled this one quite well. Thanks, once again!


In the example sentence “Die Verhandlungen sind gut gelaufen,” I think you are saying “Die Verhandlungen sind gut verlaufen.” Am I mishearing?


New member here, thank you guys for covering me for one year. It is a really big help.

Mason-Dixon Line
Mason-Dixon Line

Really enjoying these articles. Small point. “Maria handelt mit Einhornfellen.” Americans would say Maria trades in unicorn fur. We would expect “trades with” to have as its object the trading partner – a person, company, nation, etc.

Peter Melzer
Peter Melzer

In Germany it’s not customARY to bargain. For the British (and not for Americans) “custom” can mean “patronage” as in “we appreciate your custom.” Americans would say “we appreciate your business” (or patronage).


Emanuel, great work and thanks for all of these tasty foods for mind.
I’m new here and I’m not sure whether the minions are supposed to leave these sort of comments here, but please let me try: in your example “Das Wort abhandeln haben wir mit zwei Sätzen abgehandelt.”, you translated “zwei Sätzen” to “one example”. Shouldn’t that be ‘two examples ‘.


Absolutely love these Daily German emails !
Was an exchange student in Germany for 18 months in Koblenz in the 80’s and I still enjoy reading German daily/weekly. Great info !


“Maria handelt mit Einhornfellen.” would be “Maria is trading in unicorn fur.” in the sense of being in that business.
Would “USA is trading with China” be “Die USA handeln mit China”?


10/10 on that intro


The link to the csv file does not work for me.


nor I


Ich habe auch einen Text gelesen wo handeln als “negotiate” behandelt wurde. Was ist dann der Unterschied mit verhandeln?

Negotiate hat auch andere Beugung auf Englisch: etwas umzugehen. Vielleicht könnte eine von deiner Sprachverschwörungstheorien davon handeln (oder darum sich handeln?) :)

Es kam mir vor als ob Einhorne (oder Einhörner?) auf diesem Artikel wirklich schlecht behandelt wurden. Was ist mit deiner Liebe für diese außergewöhnliche Wesen passiert??


I’m back! TaDAA! Missed you all! Deutsch an der Universität is Super! Oddly, this first post that I’ve had time to deal with is about “handeln” and it was EXACTLY the word I asked about in class on Tuesday. The question in our book was:

Welche Thema behandelt der Projekttag?

Sounds wrong to me – I asked if it shouldn’t be “handelt” instead. Ok, with a different sentence structure, but “behandelt” in this context gefühlt falsch. Not good enough auf Deutsch yet, but something like, “Um welche Thema handelt sich der Projekttag?” perhaps. Point being, HANDELT seems more correct than “BEHANDELT” in the above example and very eerie indeed that Emanuel would just happen to blog about Just That Word the very same week… (Twilight Zone music in the background)

As for a possible correction to the blog:

The interns Emanuel are being treated extremely well. Reports about a whip do not reflect the reality.

Should probably be changed to “Emanuel’s interns are being…”

So glad to be back with y’all – gotta catch up on the blogs I missed from the beginning of term until now.

And if anyone is wondering – This blog has given me an AMAZING advantage over my classmates at uni. Seriously.

Tim Miller
Tim Miller

You really seem to be obsessed with unicorns.


“Es handelt sich um ein Missverständnis.“

Could you explain the difference with “es geht darum, …” Would that work here? I’m thinking not but thought it couldn’t hurt to ask.


Wie würden Sie “negotiation skills” übersetzen? Verhandlungsgeschick?