Word of the Day – “die Decke”

decke-decken-entdecken-germHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a look at the meaning of

die Decke

 

And that means of course that we’ll cover (hint, hint) the whole  decken-family – “the Deckens”. Decke is just a nice icon for it, so that’s why I picked it.
The Deckens are probably some of the oldest words ever. Forget all those super ancient Indo European roots we see all the time.

Those are like… recent. The root of  Decke dates back freaggin’ 160 million years to when it was the name of a Dinosaur… the Stegosaurus, also known as Stegstar or just Stegs. Those were just for friends though. The Stegosaurus was a cool dude who took it easy and he was widely known for his massive tile like spikes along his back that provided him with protection and extra awesome. The dinosaurs then “perished” because of “a comet”(yeah, right) but the other animals remembered them and passed on their story to mankind.
And so people started using the word *(s)teg whenever they wanted to talk about covering.
In Latin, they had the verb tegere, which meant exactly that…  to cover. Toga (covering the body) comes from it, as well as tile (covering the house)  and it’s also the core of protect (from: pro- tegere, which is sort of covering someone, and detect (de-tegere), which is quite literally to un-cover.
Other related words are to thatch and the deck as in deck of a ship, and on the German side we have all the variations of decken but also Ziegel (tile) and Dach (roof).
Now, the core idea of the decken-family, the covering, is pretty broad and ranges from a mere physical layer to abstract protection.
Decke is not that broad. But it’s usually wide. A wide, flat layer of something that covers something… that’s eine Decke, no more no less.

  • Mein Chef ist an die Decke gegangen, als ich nach einer Gehaltsrehöhung gefragt habe.
    (common idiom)
  • My boss went through the roof (lit.: at the ceiling) when I asked for a raise.
  • Ich lege mir eine Decke um die Schultern.
  • I put a blanket around my shoulders.

Blanket, ceiling, cover… they all share that they are wide and flat and covering something. The context will always make it clear I think, which is good because Decke is part of many, many compounds. Some are about what the Decke is covering like Bettdecke (blanket) or Zimmerdecke (ceiling), others like Picknickdecke or Kuscheldecke (cuddle blanket) talk about what the Decke is used for and some tell use what the Decke is made of… like Schneedecke (cover of snow), Wolldecke (woolen blanket) or Pferdedecke … what?! … oh my god, those poor poni… oh wait… it’s a blanket FOR horses… hahaha, phew, what a relief.
So… this is a Decke. Wide, flat, covering. But it’s not the only noun in the decken-family.
A variation of Decke for example, is the word der Deckel. A Deckel is much smaller, solid and it’s purpose is not s much the covering than the closing of something.

  • Jeder Topf findet seinen Deckel.
  • Every Jack will find his Jill.
    There’s a lid to every pot (lit)
  • Mach bitte den Klodeckel runter.
  • Please close the toilet lid.

Now, both Decke and Deckel are really only about the physical aspect of covering. The more abstract parts are covered by Deckung.

  • Mein Chef gibt mir Rückendeckung für mein Projekt.
  • My boss gives me back up for/supports me/has my back on this project.
  • Das Unternehmen benötigt zur Deckung der laufenden Kosten einen Kredit.
  • The company needs a loan to cover the costs. (lit.: for the covering of the costs)
  • In Deckung!
  • Get down! Fire in the hole.

Hmmm… “Get down!”… “Fire in the hole”… I don’t know…. is it just me or is that a little too “adult” for a day time German language show. But anyways… in the second example we can see that Deckung is also used when it comes to nounifying the decken-verbs. But before we get to those,let’s quickly look at some examples for the Deck-prefix. I almost forgot about it but it’s part of many many compounds and it spans the whole range of possible cover-meanings.

  • Auf das Deckblatt der Bachelorarbeit kommt nur Titel der Arbeit, dein Name und die Matrikelnummer.
  • Only the title of thesis , your name and your matriculation number go in the cover sheet of your bachelor thesis.
  • Steve ist nur sein Deckname.
  • Steve is only his code name/cover name.
  • Der neue Maybeline Offcealer™ – Dieser neue Abdeckstift überzeugt mit besonders instensiver Farbe und extrem hoher Deckkraft.
  • The new maybeline Offcealer™ – this new concealer will win you over with especially intense colors and a super high coverage.
    (Deckkraft is also opacity, btw)

Hey, I wonder if concealer has something to do with ceiling. That would make a lot of sense actually. Anyway, time to get to the verbs.

“decken” prefixed

In English, there’s the verb to cover and that lives up to it’s name. It covers. A huuuuuuge swath of meanings.
German, with its bazillion prefixes, is a little more precise. In case of decken though… it has jumped the shark.
“What?! I did not jump him.”
Oh yes, you did German. You have not one, not two, not three, not four, not five but six different words for to cover. Half a dozen.
“But those are all 6 necessary nuan…”
Yeah, yeah, whatever… let’s look at this madness, shall we.
First, there is decken alone, and decken alone is used for abstract coverings. Things like covering costs or other “numeric” requirements…

  • Das deckt die Kosten nicht.
  • That doesn’t cover the costs.
  • 1 Glas Mandelmilch deckt den Tagesbedarf an Hisptermin A.
  • 1 Glas of almond milk provides 100% of the daily requirement of hisptermin A.

or covering for someone

  • Der Banker wurde von seinen Vorgesetzten gedeckt.
  • The banker was covered by his superiors.

Besides that, there’s the phrase sich decken mit. Literally, this means to cover itself with but the focus is not on covering in this case… it’s on fitting. Think of a blueprint the lines of which perfectly cover the lines of a copy… that’s pretty close to the real meaning … be in accord with.

  • Deine Story deckt sich mit dem, was Thomas erzählt hat.
  • Your story is in accord with/matches up with what Thomas has said.

Lastly, decken can also be used in the factual, physical sense of covering.

  • Der Dachdecker deckt das Dach mit Stroh.
  • The thatcher thatches the thatch. (Yeah… I know it’s not the real translation :))
  • Du kannst schon mal den Tisch decken.
  • You can start set the table (lit.: cover the table … with cloth and things).

And by the way… one of the Grimm’s fairy tales is called “The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack”… in German it’s commonly knows as

Tischlein deck dich.” (Little Table Set-Yourself)

With the exception of roofs and tables, the physical covering is NOT done by decken but rather by the prefix-versions, namely zudecken, bedecken and abdecken. 
Bedecken, literally “to inflict a cover/blanket on something”, is the most generic of the 3.

  • The snow covers the land.
  • Schnee bedeckt das Land.
  • Das Wetter… heute bedeckt, und gegen Abend leichter Regen.
  • The weather…. today cloudy, toward the evening chances for light rain (no idea how to say that in real English… please help :)
  • Die Konturen sollten nur leicht  mit Make up bedeckt sein.
  • There should be only little make up used on/for? the contours (no idea about beauty-talk :)
    The contours should be only lightly covered with make up. (lit.)
  • Ich trage eine schöne Kopfbedeckung.
  • I’m wearing a nice head cover/head dress.

Zudecken first and foremost used in context of sleeping. You don’t abdecken or bedecken your child, any person for that matter. That would sound kind of creepy actually. Zudecken is what you do here, and the verb tells us that it’s done with care and that it’s for warmth.

  • “Mama, kommst du mich noch zuuuudecken?”
    “Na klar, Spatz.”
  • “Mooom, are you gonna come tuck me in?”
    “Of course, birdy.”

The Bettdecke is also called die Zudecke sometimes. You can find it used in different contexts here and there, but the other verbs are better.
For example  abdecken. The difference between abdecken and bedecken is that abdecken puts more focus on the purpose…. you cover something so that others can’t see it, or so that it’s away from the air or the rain or something. You’d abdecken your plants  for example to protect them from frost. Or the veggies in the pan so the nutrients stay in the mix. Or your pimples by using an Abdeckstift (concealer) because you want your crush to think that you have super human skin…. all that is abdecken.

  • Ich habe das Blech mit Frischhaltefolie abgedeckt und auf den Balkon gestellt.
  • I covered the baking tray with plastic wrap and put it on the balcony.

Abdecken also has a quite important abstract use, by the way… to cover for topics.

  • Das Buch deckt nur einen Teil des Themas ab.
  • The book only covers part of the subject.

Bedecken wouldn’t work here, because it’s purely physical. And for the example with the baking tray… bedecken would be understandable but it sure sounds odd. I think bedecken has a notion of directly touching the thing that’s being covered… but I don’t want to go too much into detail.
So… bedecken, zudecken and abdecken can all mean to cover in sense of putting down a physical Decke.
So that makes 4 different German verbs for to cover. Two more to go. And of course one prefix  can’t be missing…

Ver® – always there. 
Prefix for a modern world. 

Seriously… there are so many ver-verbs in German, if you were to print them all out you’d get enough paper to cover moon. I mean by holding it in front of your eyes, of course.  The paper verdeckt the moon, it doesn’t actually bedecken it.

  • Die Wolke verdeckt den Mond.
  • The cloud covers the moon.

The ver adds its away-meaningto decken  so the core idea of verdecken is “using a cover in order to make something disappear”, be it by a physical cover or an abstract….verdecken is really versatile.

  • Das neue Hause verdeckt mir die Sicht auf den Sonnenuntergang.
  • The new building blocks my view of the sunset.
  •  Vincent ist ein verdeckter Ermittler.
  • Vincent is an undercover investigator.
  • Das Rauschen verdeckt den Reiz.
  • The noise masks the stimulus (technical)

Finally, last but not least, there’s  überdecken. It’s similar to verdecken but not as “binary” if that makes sense. With verdecken it’s a bit like… either you verdecken something or not. Either it’s gone or not. Überdecken allows for shades. You can überdecken something a little bit.

  • Ich habe heute nach dem Joggen nicht geduscht, aber das Deo überdeckt das ein bisschen.
  • This morning, I didn’t take a shower after I was running but the deodorant covers it a little bit (the smell).
  • Das Kommentarfeld überdeckt die Scrollbar.
  • The comment window overlaps the scroll bar.

Don’t get me wrong… this is not a clearly defined difference between verdecken and überdecken. Verdecken could work fine too in the first example. But in the second example verdecken would imply that the window really hides the scroll bar, while überdecken only tells us that they overlap… so maybe I can still see it.
All right.
So those were the 6 different verbs for covering and they all have their niche.
And after so much covering, it’s time to do the opposite. And the most important verb here is…. drum roll… entdecken which means to discover…. so in both cases we have prefix that expresses “undoing”.

  • Scientists have discovered the one, ultimate, all-dominant secret of a successful diet.
  • Wissenschaftler haben das eine, ultimative, alles entscheidende Geheimnis für eine Erfolgreiche Diät entdeckt.
  • Die Entdeckung der Langsamkeit.
  • The discovery of slowness.

The second example is the title of a quite famous book, by the way. Most know it as “Windows Vista User Manual”. But any..  …. …. … … … … ..
… … … …
… … … …
… …ways,  entdecken is not the only verb. Of course. There is also aufdecken and aufdecken is a very good match for to uncover. Just like entdecken it’s about removing a cover but while entdecken is more about finding something aufdecken is about revealing.

  • Der Detektiv deckt eine Verschwörung auf.
  • The detective uncovers a conspiracy.

Finally, there is the verb abdecken which is more abou… wait a second. WHAT? I thought abdecken means to cover?? Now it means  the opposite all of a sudden?
German, do you realize how insane that is??
“Uhm… I… the thing is…  the ab-prefix… I … it’s a mess, I know. I’m really sorry for being so confusing. Tut mir echt leid.”
You better be, German!
So… luckily, abdecken in sense of removing a cover is pretty much limited to roofs. But there it is THE word

  • Der Orkan hat die Garage abgedeckt.
  • The storm blew the roof off of the garage.

What about all the other physical “uncoverings”?  Well, I don’t really know… people instead say stuff along the lines of removing the cover/blanket

  • Ich mache die Folie weg, mit der ich den Kuchen abgedeckt hatte.
  • I remove the plastic foil I had covered the cake with.
  • Ich nehme die Abdeckung von meinem Kanu.
  • I remove the cover of my canoo.

Yeah… that’s what I call balanced. Six different words for to cover and then using the dumbest generic stuff like wegmachen for the opposite. Well done German. Well done.
Oh and well done also to us, because we made it :). Hooray. That was our look at the meaning of Decke and the whole decken-family. And as a little goodie here’s one more Decke-idiom … can you guess what it means?

  • Thomas steckt mit Maria unter einer Decke.

And no, it’s not about adult things ;). As always, if you have any questions or suggestions or if you want to try out some examples, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

4.8 6 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Subscribe
Notify of
guest
103 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
stevehyde
stevehyde
16 days ago

Von deinem Beispiel… könnte man… und würde man “Ich decke die Folie ab, mit der ich den Kuchen abgedeckt hatte.” sagen?

Anonymous
Anonymous
2 years ago

Hallo Emanuel –

Wie immer vielen Dank für die Weitergabe deines Wissens!!!

Ich habe kürzlich diesen Satz gelesen:

Das deckt die Garantie nämlich nicht ab.

Ich war neugierig, was du denkst, da du einen Mustersatz hast;

Das deckt die Kosten nicht,

der zu implizieren schien, dass “decken” benutzt wurde, um abstrakte “numerische” Themen abzudecken. (Habe ich “abdecken” richtig verwendet?) Ich weiß, dass die Linie zwischen diesen Wörtern grau sein kann, und aus dem Kontext heraus habe ich die Bedeutung verstanden. Ich wollte nur deinen Einblick erhalten.

Turtles
Turtles
2 years ago

1 ) Einhorn convo

Wife Einhorn walking up the stairs : Deise Holzdecke sieht hässlich aus.

After she enters the house, she says : Schatz,hast du die Boxdeckel repariert…Was zum Tofel!!! Warum deckt du mit Mayonnaise?

Husband :…. Deckadresse. Ich decke mich mit meinem Lehrer der Idee

Wife : Deck die Fenster mit Zeitung.JETZT, Wir müssen diese Scene verdecken.

Husband : Nein, Wir werden nur überdecken.

Wife : Ich muss diese abdecken

Husband : Ah,okay. Aber wenn du deine Augen bedecken willst

Now) – In English

A wife is walking up the stairs thinking ” The wooden ceiling looks ugly” and upon entering the house she says “Honey, did you repair the box lid…..Wtf..why are you coverd in mayonnaise

Husband: ..Decoy address. I act in accord with my teacher’s ideas.

Wife: Cover the windows with newspapers.Now, we must hide this from sight completely

Husband : No, we only hide it slightly

Wife : I must cover this (completely)

Husband: Fine,but only when you cover your eyes.

Side note : There is alot of adjectives in English to achieve similar shades of meaning

2) überdecken sounds to me like the diffrence between “curtains which you can see shadows through” to curtains which don’t” being verdecken

3) additions, (random)

ein Risiko decken ( Cover risk)
Ein Bedraf decken (von) (cover need)

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Turtles

Additional questions, in the remove sense

Nehmen vs wegmachen

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

1) I want to know the diffrence

2) sth else : bedeckung, when to use it to bounty as second part of a verb

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

1) These are from the article, sense of the removal

Ich mache die Folie weg, mit der ich den Kuchen abgedeckt hatte.

I remove the plastic foil I had covered the cake with

Ich nehme die Abdeckung von meinem Kanu.

I remove the cover of my canoo.

2) misspell : Nounfiy like the words “Speichelabdeckung” instead of “Speicheldecke”

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

2) Saliva cover/coverage

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

2) you mean like horztional few “glasses of a classroom” as it has an elemental vibe but stills has millions of degrees of überdecken, before verdecken.

4) New question : Does abdecken work in these abstract senses

His perfume coverd over smell of the fart
His performance covers your lacking

5) Does “zudecken” has other meaning.

And finally, discovering,

Sie aufdecken meinen Deckname,also man müssen streben or “Wir entdecken Einhörner”

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

2) me and my keyboard that I use to type German and English destroying auto-correct

Anyway I meant ” The horizontal vibe” is present in the glass of window like the one in classroom mabye and that glass could be from “partially/fully see-through” to “Non see-through”,with überdecken being the first of the two choices.

5) No, random sentence to complement. Sorry that was totally unclear

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

I tried to investigate further using context dictionary (note – for some I copied half sentences

A) Here are some results from Linguee
1
Instrumental-Texturen zu überdecken ( Covering up sth like an instrument play
2
diese Zeiträume nicht gegenseitig überdecken (overlapping labels – doesn’t necessarily mean one is fully hidden )
3
zu überdecken scheinen. (Doesn’t fit either and couldn’t make sense of it
4
Mantel des Stillschweigens überdecken, sondern konsequent aus ihr (Silence as a cover or sth. Mabye you are sneaking)
5
Naturkatastrophen überdecken die Fortschritte, […] die ( hide,but I cannot make sense of it really since the damage by natural disasters is very apparent )

B) others dics
1
Etwas Schminke wird es überdecken, Sir. (The stain or whatever will become almost unnoticeable
2
Ich nehme an, diese Bandage wird es überdecken ( The wound is coverd,but still anybody can tell you are wounded )

C) other notes and conclusions + made examples

Linguee also gave camouflage and the other gave mask which are very similar but don’t really fit since these you are actively trying to hide

i – sentence on mask ( Sie können so Daten außerhalb der Schnittlinien überdecken.), this translation also seems to work on (covering smell/taste), masking them which could be both intentionally or unintentionally

ii – camfoulage ( couldn’t find examples )

iii) Self sentence

III-A) Sie kann nicht ihr Freund von ihren Eltern nicht mehr überdecken

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

Well, I was trying to figure out appropriate contexts for thier usage. It seems I will have to learn them slowly

Dankeschön

Turtles
Turtles
2 years ago
Reply to  Emanuel

I didn’t mean learn them literally. And I don’t necessarily enjoy memorizing except mabye : wie die Nase des Mannes,so sein Johannes ;)

Alan
Alan
3 years ago

Some quick questions I forgot to ask before:

– what -decken verb should I use for “encompass” (eg die Austellung … die letzte zwei Jahrhundert” oder “die Austellung … der gesamte Bereich”) and “to have, to take” (eg “die Firma … mit ihren Produkten ein Drittel des Marktes”) ? As abstract meanings are used here, I’d initially guess “decken”, but I read I should use “abdecken” instead. Are those exceptions?

– the -decken verbs meanings also apply to the corresponding nouns (eg deckung, bedeckung, abdeckung)?

– which verb should I use for broadcasting (eg radio/cellphone waves) coverage ? Bedecken?

Thanks for all the feedback!

ALAN VITOR DE OLIVEIRA EVANGELISTA
ALAN VITOR DE OLIVEIRA EVANGELISTA
3 years ago

Thanks a lot for this post! Again it was the better online explanation I found about this subject.

I have a question. If “decken” is usually used for “covering a roof” (eg “Der Dachdecker deckt das Dach mit Stroh.”) and “bedecken” is usually used for “covering by snow” (eg “Schnee bedeckt das Land”), how would I say “The snow covers the roof” ? “Schnee deckt das Dach” or “Schnee bedeckt das Dach” ?

person243
person243
6 years ago

I think you forgot one often used verb in the “Decken”-family. “eindecken” to buy sth. to cover your need.
For example: Die Leute decken sich vor dem Hurrycane mit Massen an Lebensmitteln ein.

I really like your way of turning the learning experience into fun.

shucaomo
shucaomo
5 months ago
Reply to  Emanuel

From wiki it looks like “eindecken” means not only to “stock up,” but also to “set the table.”

Thinking of your e.g. “den Tisch decken,” which is more idiomatic then: nur “decken” oder “decken ein”?

vielen Dank.

Sue
Sue
7 years ago

Well, everybody knows about “deck the halls” at Christmas. Guess that’s pretty much the same idea as in deck out and bedeck, as was mentioned above. Thanks again for the blog. It’s the most fun language learning experience I’ve ever had. The comments are great, too. Just curious. Have you ever studied any Celtic languages such as Gaelic, Irish or Welsh? Wish there were something like your blog for that. Thanks again for the time and effort you put into this and especially for your humor and patience.

jae
jae
7 years ago

I am wondering how it would be if all of your posts are published as a book of compendium…. I mean the contents are so robust! Du deckst fest alles ab. Danke für deine gute Arbeit.

Zoir
Zoir
7 years ago

Great blog! I like it but I have not found RSS. How to get your updates by E-mail? Does “Notify me of new posts via email” work?

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

Gibts untrennbares “umdecken” im Sinne von “ummanteln”?

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

Also, nochmal zur Nicht-Stellung.

(falsch) Ich interessiere mich dafür nicht.
(richtig) Ich interessiere mich nicht dafür.

Und nun:
(?) Ich bin daran nicht interessiert.
(?) Ich bin nicht daran interessiert.

Gehen beide Sätze? Nur einer davon? Wie kann man das begründen?

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago
Reply to  Emanuel

1. Gibts dann Betonungsunterschiede?

2. Gilt das auch für “ich glaube an Gott nicht”?

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago
Reply to  Emanuel

Ach so…
Es ist halt so, dass mich schon ein paar Muttersprachler korrigiert haben, als ich diese Version geschrieben habe.

Ich nehme an, das vorangestellte “nicht” wird in meisten Fällen bevorzugt bei den mit Verben fest gebundenen Präpositionen.

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago
Reply to  Emanuel

Doch doch, wenn du sagst, dass das geht, muss das gehen. Ich erkläre nur, warum ich frage.

berlingrabers
7 years ago

Also z.B. eine Augenklappe deckt ein Auge ab? (Das ist für mich nützlich zu wissen, denn mein Sohn muss zwei Stunden am Tag eine Augenklappe tragen.)

Es gibt auch im Englischen “bedecked” (ich glaube, dass “to bedeck” auch existiert aber das kommt eher selten vor). Das Wort wirkt ein bisschen altertümlich aber man sieht es manchmal geschrieben. Es hat fast immer mit Schmuck/dekorative Sachen zu tun, wie z.B. “bedecked with jewels.” Das Beispiel mit Wetter finde ich deswegen ziemlich komisch: “bedecked sky” würde wie “Himmel mit Wolken geschmückt” oder sowas klingen. :)

Ich musste mich dann fragen, ob “decorate” etwas mit “Decke/n” zu tun hat aber laut etymonline.com stammen die “decor”-Wörter vom indoeuropäischen *dek statt *(s)teg.

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago
Reply to  Emanuel

Stephano!—If thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo:—be not afeared—thy good friend Trinculo.

berlingrabers
7 years ago

If thou beest Trinculo, come forth: I’ll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo’s legs, these are they.

(I don’t get it either.)

berlingrabers
7 years ago
Reply to  Emanuel

Mir ist “Deck the halls with boughs of holly” auch eingefallen – weiß nicht, wie bekannt das Lied in Deutschland ist aber da wird “deck” als Synonym (wenn nicht als Abkürzung) von “bedeck” verwendet. Umgangsprachlicher gibt’s auch “deck out”:

– She was decked out in Chanel for the red-carpet premiere.
– The house was decked out for Halloween, with spiderwebs in the hedges, ghosts hanging from the trees, and a giant inflatable jack-o-lantern in the front yard.

“To deck someone” heißt hingegen jemanden zu Boden schlagen…

berlingrabers
7 years ago
Reply to  Emanuel

Hmmm… “Bespectacled” is common enough not to sound stilted, but it does sound kind of literary or high-toned. Most other “be-” adjectives don’t really have the “[concrete noun] inflicted upon” meaning – they’re less concrete, like “befuddled,” “bedazzled,” “bewildered,” “bedeviled,” “bespoke,” “belated,” “beloved,” “betrothed,” “bereaved,” “benighted”…

You could get away with “beblackberried” – it would just sound sort of cute and ironic. But it would sound weird to use it with something more normal… though again, you could probably get away with it if it’s clear you’re just trying to make something ordinary sound sort of epic or pseudo-literary. (“Besweatered” turns up close to 15,000 results on Google.)

Anyway, “bespectacled” is pretty normal (2 million Google hits), but I’d be a bit surprised if you came across many other adjectives like that in any writing that’s not going for that ironic cuteness factor.

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago
Reply to  Emanuel

Beclowned.

jag041
jag041
7 years ago
Reply to  Emanuel

Vor ein paar Tagen habe ich mir einen Film angeguckt, und jemand sagte “The behatted men”. Auf Englisch kann man auch “Be” als Präfix verwenden und noch meistens verständlich sein…
Aber ja, wenn ich das gehört habe, habe ich das auch gedacht. :P

Anonymous
Anonymous
7 years ago

When will more grammar notes be coming out? I’ve been waiting for Time 5.2 for some months now, and it’d also help to show how to say some phrases in German which can’t be directly translated, e.g. how to say “I am good at swimming/eating/maths”, “some”, the use of einige und wenig,”that took ages”, “to take something seriously/well/badly”.

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

An- und Verkauf.
… an- und verkaufen …
Ich nehme jedoch an, dies wäre unmöglich: [*… an- und verkaufte Waren …], weil bei “an” auch “ge” hinzukommen muss. Oder?

Hovercraft
Hovercraft
7 years ago

Ach so, vielen dank! Ich meinte “und zwar” oder ähnlich, aber alle diese “flavouring” Wörter finde ich immer noch mühsam.

Vielleicht soll ich eine der anscheinenden Lieblingswörter der Deutschen (ach, Flexion-Albtraum!) öfter nutzen: “tatsächlich”!

Hovercraft
Hovercraft
7 years ago

Sehr hilfreiche Infos, wie immer! Ich bin jedoch sehr verwirrt über (oder vielleicht eine andere Präposition; immer schwierig!):

“Ich stelle das Blech mit Frischhaltefolie abgedeckt und auf den Balkon gestellt.”

Warum “stelle”, statt “habe”? Ich glaube, dass es vielleicht nur ein Fehler ist, aber ebenso könnte ich ein sehr wichtiges Stück grammatikalische Kenntnis nicht kennen. Ich dachte, dass mein Wissen des Perfekts zwar perfekt war!

jag041
jag041
7 years ago

Warum steht “mit dem” statt “damit” in diesem Beispiel? “Deine Story deckt sich mit dem, was Thomas erzählt hat.”
Und auch wenn das Kind fragt, ob ihre Mutter es zudecken kann, dann soll es nicht sagen, “Kommst du noch, um mich zuzudecken?” statt “Kommst du mich noch zudecken?”
Dieses Beispiel verstehe ich auch nicht
Die Grammatik ist für mich immer am wichtigsten…
Danke!

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago
Reply to  jag041

Der zweite Fall ist vermutlich Folgendem analog: “Ich gehe einkaufen / Tee trinken / das Kind zudecken”. Aus der Sicht des Kindes wäre es dann nicht “gehen”, sondern “kommen”, weil die Mutter zu ihm *kommt*.
Warum “mit dem”? Ich vermute, dass beides eigentlich geht. “Was Thomas erzählt hat” ist anscheinent spezifisch genug, um darauf mit “dem” zu verweisen.

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

anscheinend * – Tippfehler

david_l
david_l
1 month ago
Reply to  Emanuel

why is it mit dem though? shouldn’t it be “mit der” since Story is feminine?

david_l
david_l
1 month ago
Reply to  Emanuel

ahhh ok. so the ‘mit dem‘ goes together with the ‘was‘. i suppose if ‘mit der‘ were used instead to refer to the story, the sentence would have to say “Deine Story deckt sich mit der, die Thomas erzählt hat.”
There seem to be a lot of sentence constructions using ‘was’ that seem super useful. but you never see them taught in textbooks for some reason.

Gayathri
Gayathri
7 years ago

Thomas steckt mit Maria unter einer Decke – means Thomas and Maria are doing something behind someone’s back (like planning a coup for instance).. I tried using it the other way with a German friend of mine.. and it just didnt work! So its definitely not ‘adults stuff’ that Thomas and Maria are upto :)

Btw Great post!! Keep them coming!

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago

Das “Deck”-Präfix ist ein gutes Beispiel dafür, wie sich Nominalkomposita aus einem Verbalstamm und einem Substantiv zusammensetzen können.

Mal sehen, ob folgende von mir ausgedachte Wörter Sinn machen:

Deckgeschichte (z.B. eines Geheimagenten).
Deckstoff (der Stoff, aus dem eine Deckschichte (üblicherweise) besteht).
Deckklappe (eine Klappe, die ausgerechnet fürs Decken benutzt wird).
Decksymptom (ein Symptom, das tieferliegende Krankheitsursachen “verdeckt”).
Deckerscheinung (z.B. vermeintlich gütige Erscheinung, die absichtlich das böse Innerste verbergt).

Grateful Reader
Grateful Reader
7 years ago
Reply to  Emanuel

Deckvorgang.
Es scheint bereits mindestens 2 Bedeutungen zu haben: etwas mit Zuckerreinigung and etwas mit Geschlechtsverkehr zwischen Tieren zu tun.
Im Kern, nehme ich an, ist es einfach ein Vorgang des Deckens.

Anonymous
Anonymous
7 years ago

De-deckt-ive… coincidence!?!? I don’t think so! :) Great post.