Word of the Day – “die Decke”

decke-decken-entdecken-germHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a look at the meaning of

die Decke

And that means of course that we’ll cover (hint, hint) the whole  decken-family – “the Deckens”. Decke is just a nice icon for it, so that’s why I picked it.
The Deckens are probably some of the oldest words ever. Forget all those super ancient Indo European roots we see all the time. Those are like… recent. The root of  Decke dates back freaggin’ 160 million years to when it was the name of a Dinosaur… the Stegosaurus, also known as Stegstar or just Stegs. Those were just for friends though. The Stegosaurus was a cool dude who took it easy and he was widely known for his massive tile like spikes along his back that provided him with protection and extra awesome. The dinosaurs then “perished” because of “a comet”(yeah, right) but the other animals remembered them and passed on their story to mankind.
And so people started using the word *(s)teg whenever they wanted to talk about covering.
In Latin, they had the verb tegere, which meant exactly that…  to cover. Toga (covering the body) comes from it, as well as tile (covering the house)  and it’s also the core of protect (from: pro- tegere, which is sort of covering someone, and detect (de-tegere), which is quite literally to un-cover.
Other related words are to thatch and the deck as in deck of a ship, and on the German side we have all the variations of decken but also Ziegel (tile) and Dach (roof).
Now, the core idea of the decken-family, the covering, is pretty broad and ranges from a mere physical layer to abstract protection.
Decke is not that broad. But it’s usually wide. A wide, flat layer of something that covers something… that’s eine Decke, no more no less.

  • Mein Chef ist an die Decke gegangen, als ich nach einer Gehaltsrehöhung gefragt habe.
    (common idiom)
  • My boss went through the roof (lit.: at the ceiling) when I asked for a raise.
  • Ich lege mir eine Decke um die Schultern.
  • I put a blanket around my shoulders.

Blanket, ceiling, cover… they all share that they are wide and flat and covering something. The context will always make it clear I think, which is good because Decke is part of many, many compounds. Some are about what the Decke is covering like Bettdecke (blanket) or Zimmerdecke (ceiling), others like Picknickdecke or Kuscheldecke (cuddle blanket) talk about what the Decke is used for and some tell use what the Decke is made of… like Schneedecke (cover of snow), Wolldecke (woolen blanket) or Pferdedecke … what?! … oh my god, those poor poni… oh wait… it’s a blanket FOR horses… hahaha, phew, what a relief.
So… this is a Decke. Wide, flat, covering. But it’s not the only noun in the decken-family.
A variation of Decke for example, is the word der Deckel. A Deckel is much smaller, solid and it’s purpose is not s much the covering than the closing of something.

  • Jeder Topf findet seinen Deckel.
  • There’s a lid to every pot (lit)
  • Every Jack will find his Jill.
  • Mach bitte den Klodeckel runter.
  • Please close the toilet lid.

Now, both Decke and Deckel are really only about the physical aspect of covering. The more abstract parts are covered by Deckung.

  • Mein Chef gibt mir Rückendeckung für mein Projekt.
  • My boss gives me back up for/supports me/has my back on this project.
  • Das Unternehmen benötigt zur Deckung der laufenden Kosten einen Kredit.
  • The company needs a loan to cover the costs. (lit.: for the covering of the costs)
  • In Deckung!
  • Get down! Fire in the hole.

Hmmm… “Get down!”… “Fire in the hole”… I don’t know…. is it just me or is that a little too “adult” for a day time German language show. But anyways… in the second example we can see that Deckung is also used when it comes to nounifying the decken-verbs. But before we get to those,let’s quickly look at some examples for the Deck-prefix. I almost forgot about it but it’s part of many many compounds and it spans the whole range of possible cover-meanings.

  • Auf das Deckblatt der Bachelorarbeit kommt nur Titel der Arbeit, dein Name und die Matrikelnummer.
  • Only the title of thesis , your name and your matriculation number go in the cover sheet of your bachelor thesis.
  • Steve ist nur sein Deckname.
  • Steve is only his code name/cover name.
  • Der neue Maybeline Offcealer™ – Dieser neue Abdeckstift überzeugt mit besonders instensiver Frabe und extrem hoher Deckkraft.
  • The new maybeline Offcealer™ – this new concealer will win you over with especially intense colors and a super high coverage.
    (Deckkraft is also opacity, btw)

Hey, I wonder if concealer has something to do with ceiling. That would make a lot of sense actually. Anyway, time to get to the verbs.

“decken” prefixed

In English, there’s the verb to cover and that lives up to it’s name. It covers. A huuuuuuge swath of meanings.
German, with its bazillion prefixes, is a little more precise. In case of decken though… it has jumped the shark.
“What?! I did not jump him.”
Oh yes, you did German. You have not one, not two, not three, not four, not five but six different words for to cover. Half a dozen.
“But those are all 6 necessary nuan…”
Yeah, yeah, whatever… let’s look at this madness, shall we.
First, there is decken alone, and decken alone is used for abstract coverings. Things like covering costs or other “numeric” requirements…

  • Das deckt die Kosten nicht.
  • That doesn’t cover the costs.
  • 1 Glas Mandelmilch deckt den Tagesbedarf and Hisptermin A.
  • 1 Glas of almond milk provides 100% of the daily requirement of hisptermin A.

or covering for someone

  • Der Banker wurde von seinen Vorgesetzten gedeckt.
  • The banker was covered by his superiors.

Besides that, there’s the phrase sich decken mit.  Literally, this means to cover itself with but the focus is not on covering in this case… it’s on fitting. Think of a blueprint the lines of which perfectly cover the lines of a copy… that’s pretty close to the real meaning … be in accord with.

  • Deine Story deckt sich mit dem, was Thomas erzählt hat.
  • Your story is in accord with/matches up with what Thomas has said.

Lastly, decken can also be used in the factual, physical sense of covering.

  • Der Dachdecker deckt das Dach mit Stroh.
  • The thatcher thatches the thatch. (Yeah… I know it’s not the real translation :))
  • Du kannst schon mal den Tisch decken.
  • You can start set the table (lit.: cover the table … with cloth and things).

And by the way… one of the Grimm’s fairy tales is called “The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack”… in German it’s commonly knows as

Tischlein deck dich.” (Little Table Set-Yourself)

With the exception of roofs and tables, the physical covering is NOT done by decken but rather by the prefix-versions, namely zudecken, bedecken and abdecken. 
Bedecken, literally “to inflict a cover/blanket on something”, is the most generic of the 3.

  • The snow covers the land.
  • Schnee bedeckt das Land.
  • Das Wetter… heute bedeckt, und gegen Abend leichter Regen.
  • The weather…. today cloudy, toward the evening chances for light rain (no idea how to say that in real English… please help :)
  • Die Konturen sollten nur leicht  mit Make up bedeckt sein.
  • The contours should be only lightly covered with make up. (lit.)
  • There should be only little make up used on/for? the contours (no idea about beauty-talk :)
  • Ich trage eine schöne Kopfbedeckung.
  • I’m wearing a nice head cover/head dress.

Zudecken first and foremost used in context of sleeping. You don’t abdecken or bedecken your child, any person for that matter. That would sound kind of creepy actually. Zudecken is what you do here, and the verb tells us that it’s done with care and that it’s for warmth.

  • “Mama, kommst du mich noch zuuuudecken?”
    “Na klar, Spatz.”
  • “Mooom, are you gonna come tuck me in?”
    “Of course, birdy.”

The Bettdecke is also called die Zudecke sometimes. You can find it used in different contexts here and there, but the other verbs are better.
For example  abdecken. The difference between abdecken and bedecken is that abdecken puts more focus on the purpose…. you cover something so that others can’t see it, or so that it’s away from the air or the rain or something. You’d abdecken your plants  for example to protect them from frost. Or the veggies in the pan so the nutrients stay in the mix. Or your pimples by using an Abdeckstift (concealer) because you want your crush to think that you have super human skin…. all that is abdecken.

  • Ich habe das Blech mit Frischhaltefolie abgedeckt und auf den Balkon gestellt.
  • I covered the baking tray with plastic wrap and put it on the balcony.

Abdecken also has a quite important abstract use, by the way… to cover for topics.

  • Das Buch deckt nur einen Teil des Themas ab.
  • The book only covers part of the subject.

Bedecken wouldn’t work here, because it’s purely physical. And for the example with the baking tray… bedecken would be understandable but it sure sounds odd. I think bedecken has a notion of directly touching the thing that’s being covered… but I don’t want to go too much into detail.
So… bedecken, zudecken and abdecken can all mean to cover in sense of putting down a physical Decke.
So that makes 4 different German verbs for to cover. Two more to go. And of course one prefix  can’t be missing…

Ver® – always there. 
Prefix for a modern world. 

Seriously… there are so many ver-verbs in German, if you were to print them all out you’d get enough paper to cover moon. I mean by holding it in front of your eyes, of course.  The paper verdeckt the moon, it doesn’t actually bedecken it.

  • Die Wolke verdeckt den Mond.
  • The cloud covers the moon.

The ver adds its away-meaningto decken  so the core idea of verdecken is “using a cover in order to make something disappear”, be it by a physical cover or an abstract….verdecken is really versatile.

  • Das neue Hause verdeckt mir die Sicht auf den Sonnenuntergang.
  • The new building blocks my view of the sunset.
  •  Vincent ist ein verdeckter Ermittler.
  • Vincent is an undercover investigator.
  • Das Rauschen verdeckt den Reiz.
  • The noise masks the stimulus (technical)

Finally, last but not least, there’s  überdecken. It’s similar to verdecken but not as “binary” if that makes sense. With verdecken it’s a bit like… either you verdecken something or not. Either it’s gone or not. Überdecken allows for shades. You can überdecken something a little bit.

  • Ich habe heute nach dem Joggen nicht geduscht, aber das Deo überdeckt das ein bisschen.
  • This morning, I didn’t take a shower after I was running but the deodorant covers it a little bit (the smell).
  • Das Kommentarfeld überdeckt die Scrollbar.
  • The comment window overlaps the scroll bar.

Don’t get me wrong… this is not a clearly defined difference between verdecken and überdecken. Verdecken could work fine too in the first example. But in the second example verdecken would imply that the window really hides the scroll bar, while überdecken only tells us that they overlap… so maybe I can still see it.
All right.
So those were the 6 different verbs for covering and they all have their niche.
And after so much covering, it’s time to do the opposite. And the most important verb here is…. drum roll… entdecken which means to discover…. so in both cases we have prefix that expresses “undoing”.

  • Scientists have discovered the one, ultimate, all-dominant secret of a successful diet.
  • Wissenschaftler haben das eine, ultimative, alles entscheidende Geheimnis für eine Erfolgreiche Diät entdeckt.
  • Die Entdeckung der Langsamkeit.
  • The discovery of slowness.

The second example is the title of a quite famous book, by the way. Most know it as “Windows Vista User Manual”. But any..  …. …. … … … … ..
… … … …
… … … …
… …ways,  entdecken is not the only verb. Of course. There is also aufdecken and aufdecken is a very good match for to uncover. Just like entdecken it’s about removing a cover but while entdecken is more about finding something aufdecken is about revealing.

  • Der Detektiv deckt eine Verschwörung auf.
  • The detective uncovers a conspiracy.

Finally, there is the verb abdecken which is more abou… wait a second. WHAT? I thought abdecken means to cover?? Now it means  the opposite all of a sudden?
German, do you realize how insane that is??
“Uhm… I… the thing is…  the ab-prefix… I … it’s a mess, I know. I’m really sorry for being so confusing. Tut mir echt leid.”
You better be, German!
So… luckily, abdecken in sense of removing a cover is pretty much limited to roofs. But there it is THE word

  • Der Orkan hat die Garage abgedeckt.
  • The storm blew the roof off of the garage.

What about all the other physical “uncoverings”?  Well, I don’t really know… people instead say stuff along the lines of removing the cover/blanket

  • Ich mache die Folie weg, mit der ich den Kuchen abgedeckt hatte.
  • I remove the plastic foil I had covered the cake with.
  • Ich nehme die Abdeckung von meinem Kanu.
  • I remove the cover of my canoo.

Yeah… that’s what I call balanced. Six different words for to cover and then using the dumbest generic stuff like wegmachen for the opposite. Well done German. Well done.
Oh and well done also to us, because we made it :). Hooray. That was our look at the meaning of Decke and the whole decken-family. And as a little goodie here’s one more Decke-idiom … can you guess what it means?

  • Thomas steckt mit Maria unter einer Decke.

And no, it’s not about adult things ;). As always, if you have any questions or suggestions or if you want to try out some examples, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.