Word of the Day – “das Blatt”

Hello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. Spring is in the air, and this is the perfect time to have a look at the meaning of

das Blatt


And Blätter (the plural) are pure awesome. They give us shade, they make the city green, in fall they get all colorful, they make soothing rustling sounds but most important of – they produce freaking oxygen.
You might have guessed it – Blätter are leaves and one Blatt is a leaf.

  • Meine Pflanze hat viele welke Blätter. Soll ich die abmachen, oder warten bis die abfallen?
  • My plants have lots of dry/sere leaves. Should I remove them or wait till they fall off?
  • Maria freut sich, weil sie ein vierblättriges Kleeblatt gefunden hat.
  • Maria is happy because she has found a four leaf clover.

But there’s a bit more to the German Blatt than that because it can make for some pretty cool colloquial additions to our vocab. Oh, and then there’s of course the big question:
why the hell is there blood in the little cartoon.
So let’s take a look :)

Leaf and Blatt are not related but they do have relatives in the other language. Leaf is related to das Laub. Laub is also about… uh… let’s call it “tree-hair” but Laub doesn’t refer to a single leaf anymore. Instead, Laub refers to an entirety of leaves and it’s a mass noun. Like… a lake has lots of water, a forest has lots of Laub. You cannot have one Laub or two Laubs and in fact the word has no plural anymore.

  • Im Herbst färbt sich das Laub bunt.
  • In fall, the leaves turn colorful. (lit.: color themselves)


  • Der Igel versteckt sich im Laub.
  • The hedgehog hides in the (dry) leaves. (lit.: leaf-heap)

I guess foliage would be a translation but just think of it as leaves.

Now, the English brother of Blatt is blade. Just by the looks of the words, that makes a lot of sense, and it actually does, too, when you go by the look of the thing itself. I mean, blades and the edge of leaves essentially look alike. And there are leaves that you can cut yourself on.
And in fact, in compounds the German Blatt literally means blade. Sägeblatt is a saw blade and the shoulder blade is called Schulterblatt in German.
So, we could assume that blade and Blatt are based some ancient word that was about a flat thin thing, right? But…. that’s not quite it, actually. The real origin is something different and it’ll blow your mind.
But before we get to that, let’s look the more important meaning of Blatt. I mean… leaves are awesome, but what makes Blatt REALLY useful in daily life is the fact that it also refers to sheets of paper.

Blatt – paper

Blatt means sheet and there’s not too much mind yoga needed – a sheet of paper is flat and thin and with a sharp edge (paper cut anyone?)
And by the way – this double meaning also existed in Latin. The Latin folium also meant leaf but also sheet and it’s where foliage and foil come from. And the awful word Feuilleton. That’s what German newspapers call the part where they talk about ballet and theater and opera. I think the better name for that would be Bore-eton but anyway.
So Blatt is the standard word for sheet in German and it’s very common in daily life both a literal sense as well as in a bunch of more or less figurative uses.

  • Hast du mal ein Blatt Papier?
  • Do you have a sheet of paper?
  • Diese Woche exklusiv – So weich war abwischen noch nie. Kuschelweich Toilettenpapier, 20-lagig, 10 Rollen à 10 Blatt für nur 3,99.
  • This week’s special – Wiping has never been so soft. Cuddle-soft toilet paper, 20 ply, 10 rolls with 10 sheets each for only 3,99.
  • Der Lehrer verteilt ein Arbeitsblatt.
  • The teacher hands out a work sheet.
  • Hast du lange Blättchen? (lit.: small sheets)
  • Do you have long papers for rolling recreational cigarettes? (is there a slangy term for this?)
  • Extrablatt – 200-Seiten mit allem zum Besuch der Queen. (for newspapers)
  • Special edition – 200 pages with everything about the Queen’s visit.
  • Ich hasse Blätterteig.
  • I hate puff pastry. (lit.: “sheet dough”)

And Blatt is part of quite a few SUPER common idiomatic expressions.

  • Viele Leute mögen den Bürgermeister weil er kein Blatt vor den Mund nimmt.
  • Many people like the mayor because he calls things what they are/ he doesn’t mince matters.
    (literally: he doesn’t hold a sheet in front of his mouth; this is probably
    based on an old tradition in theater where holding a paper in front of
    your mouth meant you are trying to shield yourself from having
    responsibility for what you say)
  • Die Idee ist gut, aber ob es funktioniert, steht auf einem anderen Blatt.
  • The idea is good but whether it works or not is another story.
  • Das Blatt hat sich gewendet.
  • The tide/luck has turned.
  • Maria ist in der Poker-Szene kein unbeschriebenes Blatt.
  • Maria is well known/no blank page in the poker scene.

Speaking of poker or card games in general – Blatt is actually also the word for a hand in a card game. The cards themselves are called Karten but the hand is the Blatt.

  • Ich habe ein gutes Blatt.
  • I have a good hand.

All this is pretty useful already, but the real colloquial super boost is the verb blättern and its prefix versions, which all revolve around the idea repeatedly turning pages. The prefixes tell us a bit more about the flipping. I think the meaning is always clear from context.

  • Ich blättere um.
  • I turn the page.
  • Das Kapitel habe ich wohl überblättert.
  • I guess I didn’t see this chapter (while browsing the book).
  • Ich blättere im Ikea Katalog rum.
  • I look around in the Ikea catalog.

And besides those, there are hinblättern and abblättern. Hinblättern is a colloquial term for putting down money for something (usually a high amount) and abblättern is a verb that described what dry, old paint does when it flakes off of a surface.

  • Berlin wird immer teurer – heute muss man bis zu 50% mehr für Miete hinblättern als vor 5 Jahren.
  • Berlin is getting more and more expensive – today you have to fork out/put down up to 50% more for rent than 5 years ago.
  • Die Farbe an den Fenstern blättert ab.
  • The color on the windows is flaking off.

So yeah… none of these words and uses are super essential or anything. But they’re definitely make for some nice blossoms on your young German tree.
And speaking of blossoms… that brings us right back to the origin of Blatt.

The crazy origin of Blatt and blade

Now you’re probably like “Yeah, I can see that blossom would be related. A blossom kind of is made from tiny little leaves.”
And yes, blossom belongs to the same family as Blatt and blade – the family of ball.
Wait, what?? Ball?!?! That’s like the opposite of a blade. A blade is sharp, flat and thin. A ball is a lot of things… but not sharp, flat and thin. How does that make any sense?
Well… the very origin of the whole family is super-mega-uber-“you gotta be kidding me”-ancient Indo-European root bhel and the variation bleh.
The core notion of that root was inflating, swelling, bursting open … essentially it’s kind of about what our lips do when we say ble. The get round, move outward and then they pop.
For words like blow and ball and phallus, the connection to that idea is somewhat obvious. But what how the heck does it connect to blood or Blatt or blade? What do they have to do with swelling?
For blood, das Blut in German, the inspiration was probably the way it burst and bubbles out of a wound. And the inspiration for Blatt was what the Blatt is before it’s a Blatt, a bud. Think about it… in spring, all leaves and blossoms are little balls at first that swell and then burst open. “that which opens up” – this might have been the original idea thousands of years ago.
Then slowly the focus shifted toward the shape of the “finished” Blatt and in English it eventually lost the connection to plants all together and focused on the thin sharp edge.
But the original idea was that of a blossom opening up, and this root is also the origin of words like blühen (bloom) , die Blüte (the blossom) and die Blume (flower). Oh and Chlorophyll, which we got from Greek and which literally meant yellowish-green leaf. Oh and from the Latin side we got words like flora and foliage.
So yeah, if you ask me, this is one of the most surprising origins that we’ve had here so far and I hope you enjoyed it as much as I did when my intern handed me the resear… I mean… when I dug this one up. I did it.
Anyway, so I think that’s it for today. This was our little look at the meaning and the origin of Blatt. As always, if you have any questions or suggestions just leave me a comment. I hope you liked it and see you next time.
Oh and when you go outside right now and see the buds and blossoms… now you know how they got their name :).

** vocab **

das Blatt – leaf, sheet of paper also: the blade for saws, rotors and similar things, also: hand in card games, also: word for a newspaper
das Deckblatt – the cover sheet (for papers, applications and stuff.. not for books)
das Formblatt – certain page(s) of an official form
das Arbeitsblatt – the work sheet
das Datenblatt – data sheet
der Blätterwald – figurative word for the press
der Blätterteig – the puff pastry

blättern – to turn pages
umblättern- turn one page
durchblätern- flip through
überblättern – miss by turning too many pages
aufblättern – opening a book
abblättern – to peel off, to flake off (for color)

die Blüte – the blossom, the blooming
blühen – to bloom, to blossom
die Blume – the flower
die Flora – the flora

das Laub – the foliage

5 5 votes
Article Rating

Liked the article?

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments
3 years ago

für länge Blättchen auf Englisch als ‘Slangy-Term’, könnte man ‘kingskins/kings/longskins/long rizlas’ sagen, klingt mehr umgängssprachlich

und auch eine kleine Frage über das Wort “abblättern”, kann man abblättern auch mit Leuten benutzen? zum Beispiel auf Englisch würde ich sagen: i invited some friends over but they all flaked out

auf Deutsch darf ich sagen: ich habe ein paar Freunde mir eingeladen aber sie alle haben abgeblättert



[…] translation becomes a quest full of surprises: how many translations are there for Blatt? See this post from Your Daily German! And how many for Anhänger? Check Wiktionary, and find out that it can mean […]

Mary Sova
Mary Sova
5 years ago

My German host mother used to say, “Ich bin so satt, ich mag kein Blatt.”

5 years ago
Reply to  Mary Sova

That’s from a Brothers Grimm fairytale. German title: “Tischlein deck dich” (“The Wishing-Table”).
It begins with a talking goat that tricks the father of three sons into exiling them by first telling each son while in the meadow that it had more than enough food (“Ich bin so satt, ich mag kein Blatt. Mäh, mäh! “) and later telling the father the opposite (“Wovon soll ich satt sein? Ich sprang nur über Gräbelein, fand kein einz’ges Blättelein. Mäh, mäh!”)
It is a very well known quote, so it is not unusual to hear after a long and rich meal.

Mary Sova
Mary Sova
5 years ago
Reply to  person243

That’s good to know! Thank you!

5 years ago

I would like to thank all those who have made it possible for people like me, with little or no money, or no way to get a subscription, to register here and benefit from this website through their donations. I am going to make the most out of this opportunity that has been given to me and will pay it forward by giving the same to others in the near future. in sentences

5 years ago

How could we forget our favourite *bleh word, blehbleh, or das Blütenblatt (petal) ;)

5 years ago

Who doesn’t like puff pastry??? :)

5 years ago

Blattsalat is an interesting term for that phenomenon. I used to call it tapeghetti (tape spaghetti). I haven’t thought about that for a long time.

5 years ago

The TAPE gushes out of the TAPE RECORDER and you have to carefully REWIND it…

5 years ago

Happy Easter Emanuel and thanks for this fascinating article. One small correction regarding your “abblättern” examples. I realise of course that Farbe means the stuff you buy in tins to put on walls, woodwork and canvas but in English we call it paint, not colour.

5 years ago

Today for me nothing feels better than being part of this caring and progressive community. I would like to thank all those who have made it possible for people like me, with little or no money, or no way to get a subscription, to register here and benefit from this website through their donations. I am going to make the most out of this opportunity that has been given to me and will pay it forward by giving the same to others in the near future.


5 years ago

Da bin ich aber “Blatt”!

Traditional Easter food in Germany: “Blätterteig”, well that’s just a ingredient and you can basically use it the whole year over but well, it fitted the context so… Here’s a link to some pictures: http://www.bing.com/images/search?q=Bl%c3%a4tterteig&FORM=HDRSC2
My translation engine translates it as “puff paste” or “puff pastry”. (Not to be confused with pastry from the “Puff”, although I guess some ladies there would also bake something if you ask them nicely and spend enough money. Each man to his own.)

And “Blattsalat”! Okay, that is also a very tasty salad but I mean the other meaning of the word, the one everybody who was born after the age of the tape will never learn or understand. It’s when the stupid player accidentaly runs too fast and all the magnetic band gushes out of the tape (like blood, funny how that fits with your ethymology lesson) and you have to carefully recoil it. Oh man, the 90’s.

You grazed it with your example of “Extrablatt” – “Blatt” is also a synonym for newspaper, not as common as “Zeitung” but you can use it more colloquial and in some compound words: “das Revolverblatt” = “gutter paper” (because how fast they are produced and discarded); “Käseblatt” the same; but also “das Amtsblatt” = “official newspaper” (normally in more rural areas where there are not as many free newspapers [i.e. none] that discuss local matters).

So happy Easter.

5 years ago
Reply to  person243

At least in American English, the Greek term for puff pastry is also used – “phyllo,” sometimes anglicized as “fillo.” Again with the Blätter. :)

5 years ago
Reply to  German-is-easy

True, “Bandsalat” sounds like the more sensible word here. I only found one article in the internet, where “Blattsalat” is used in that meaning. It is probably not even regional but more a spontaneous local variation. But I did not do any studies in the field, I just write what comes to my mind here. And one is clear, when my Tabaluga tape tapeghettied, I remember clearly what I cursed. So at least my parents understood the word.
For everyone who just put the word “Blattsalat” in their vocabulary list, I am sorry for my uneducated remarks that gave you a comepletely useless word, cross it out and put “Bandsalat” there. Then throw the paper in the bin together with all your old tapes that you won’t use anymore and can’t sell as nobody is using them anymore. And curse the newer electronical gadgets because they have the better sound quality and are more handy to use.

5 years ago

I love the etymology – it makes the words easier to remember and expands the associations. What a great way to fill one’s memory house! Many thanks for this!

“It’s getting spring” – “It’s becoming spring” is a little better, but the idea is more often expressed as “Spring is arriving/blossoming” or “Spring is in the air.” I often like to say “spring is springing”, but I don’t know if that’s just my own quirk.

Special edition – 200 pages with all about the Queen’s visit. Better -> “Special edition – 200 pages all about the Queen’s visit”. or “.. with everything about the Queen’s visit.”

I have never heard “sear” as anything but a verb, and even the adjective form “seared” seems to be mostly confined to yummy meats. You might have searing heat just about anywhere, but your plants would have just dry leaves, not usually seared. Grins! Might want to fix “My plants has…”

What are long sheets (of paper, I presume) referring to? We have paper called ‘legal size’.

That toilet paper ad is quite amusing….

Berlin wird immer teurer – heute muss man bis zu 50% mehr für Miete hinblättern als vor 5 Jahren. Viele Städte werden immer teurer – heute muss man bis zu 200% mehr für Miete hinblättern als vor 5 Jahren!! Ich weiss nicht, wie die Baristas, Verkäufer und Fensterreiniger dort leben konnen. Mein Sohn hinblättet fast $2000 pro Monat, um mit 8 oder 10 leute in einem kleinen Haus zu leben, in der Nähe von San Francisco. Es ist das Gleiche in Seattle, und ganz sicher in New York, Vancouver, London und Toronto.

5 years ago
Reply to  RuthE


5 years ago
Reply to  RuthE

“Spring has sprung” is something you hear, so your “spring is springing” wouldn’t be that idiosyncratic. One might say “it’s getting to be spring,” though something about that feels a little odd. “Spring is in the air” is probably the go-to cliche.

I think “sear” was supposed to be “sere.” :) Even so, that’s definitely not an everyday word – “withered” would be a good alternative for “welk.”

I wasn’t sure about “long papers” (lange Blättchen) either – my guess was rolling papers for cigarettes?

5 years ago
Reply to  berlingrabers

Ich liebe die Gespräche, dass wir hier haben. :-D

Angela Chambers
Angela Chambers
2 years ago
Reply to  berlingrabers

Re the query about any slang terms, in Australia (& maybe the UK?), they are called ‘rollie papers’.

11 months ago
Reply to  German-is-easy

in Canada, we say: rollies, rolling papers, or papers (usually shortened to ‘paps’). Also used for cigarettes too :)

5 years ago

Nice, especially the expressions!

Just for the record, a leaf of grass is called a “blade” in English. Of course, it looks like one anyway, but the connection is still there on some level. Also, “durchblättern” (you left out a “t” in the vocab list) can definitely be translated “to leaf through.”