Hello everyone,
and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning of
die Schranke
Schranke as well as its brother der Schrank are great examples for the harsh beauty of the German language. I mean just look at it. Schrank! it sounds like a gearbox failure, and yet it means something like loving caress, as tender as a as a butterfly’s wi… okay of course this is crap. Schranke and Schrank are rather worldly things. And Schrank is actually pretty common. In fact, most of you probably have a Schrank at home and if you’re one of those people who put little post its on stuff to learn vocabulary, then you’ll know that a Schrank is a wardrobe. Or a cabinet. Or a cupboard. Or an armoire. Or a locker…. basically it’s a huge-ish piece of furniture that you use to store stuff in and – and this is the crucial part – it has doors. Without doors it’s called Regal.
- Mein Lieblingsschrank ist der Kühlschrank.
- My favorite cupboard is the cool cupboard.
Haha… I’m so funny. But seriously, there are all kinds of Schränke … a Bücherschrank is for books, a Schuhschrank is for shoes, a Kleiderschrank is for clothes, and a Badezimmerschrank is for bathrooms… like… if you have a few extra bathrooms spare that you need to store away… I don’t really understand how that works, actually. But anyways, time to move on and stop at our actual topic… the Schranke.
Meaning-wise Schrank and Schranke very little to do with one another but they both come from the same origin. They are related to the German word schräg, which means at an angle and Schrank and Schranke were both words for some sort of wooden grid-like structure. Beams that go across something. Timber framings, wooden fences , stockades, wooden beams that carry a ceiling… these were context where you’d find Schrank(e). But then the two words developed in different directions. And while Schrank shifted toward the idea of wooden enclosing and became a piece of furniture, die Schranke focused on the idea of having one single beam that goes across something. From there, it took on the idea of blockade. And today the main meaning of Schranke is ….this:
A Schranke is a boom gate or railway gate. A wooden beam (or it used to be wooden) that is at an angle and crosses a road.
- Warum gehen Bahnschranken schon 10 Minuten bevor der Zug kommt runter?
- Why do railway gates always close 10 minutes before the train passes by?
- Die Schranke im Parkhaus geht nicht auf.
- The gate in the parking block won’t open.
And of course people also use the word for more abstract beams across more abstract roads.
- Erfolg beginnt beim Denken – öffnen Sie die Schranke im Kopf.
- Success begins in the mind – open the mental road block.
- Emanuel weist den Praktikanten in seine Schranken. (common expression)
- Emanuel puts the intern in back his place. (shows who’s boss)
- Koffein kann die Blut-Hirn-Schranke quasi ungehindert passieren… zum Glück.
- Caffeine can pass the blood brain barrier basically unhampered… thank God.
Now you’re probably like “Wow, knowing boom gate and Blut-Hirn-Schranke is really gonna help me in my next exam. “ And all I can say to that is that I know, that’s why I picked this to.. oh wait, that was just sarcasm, was it? Well, of course Schranke looks like the use is rather limited. But the real reason why we talk about this is not the noun itself… it’s the verbs that are derived from it.
There are not many. Dictionaries say that schränken as a stand-alone does exist. But dictionaries say a lot of things when they’re bored. I have never ever seen schränken just like this and I wouldn’t know what it means. But there are 3 prefix versions of it that are rather common: einschränken, beschränken and verschränken.
Einschränken and beschränken are very similar. They both express the idea of setting new, smaller bounds or limits for something.
- Thomas will seinen Kaffeekonsum einschränken.
- Thomas wants to limit his coffee consumption.
- Der Funktionsumfang eines iPhones ist ohne AppleID ziemlich eingeschränkt.
- Without an AppleID, the functionality of an iPhone is rather limited.
- Was ist der Unterschied zwischen absolutem und eingeschränktem Halteverbot?
- What’s the difference between “no standing” and “stopping restrictions” ?(literally: restricted stopping prohibition)
Beschränken sounds a bit more technical and a bit harsher. Like… beschränken really sounds like a wooden beam while einschränken sounds more like there’s a buffer zone, if that makes sense. But in a lot of contexts you can use either one and it comes down to what’s more idiomatic.
- Die Politiker wollen Handelsbeschränkungen abbauen.
- The politician want to reduce trade restrictions.
- Thomas hat eine GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) gegründet.
- Thomas has founded an LLC (company with limited liability).
(GmbH is one of the main types for small and medium businesses)
Beschränkt is also often used in context of dumb or narrow minded.
- Im Vergleich zu heute hatten die Menschen im Mittelalter einen ziemlich beschränkten Horizont.
- Compared with today, people in medieval times had a narrow view (were kinda dumb).
- Mein Fach -mein Jogurt… bist du zu beschränkt das zu verstehen?
- My shelf – my yogurt… are you too dumb to fathom that?
The second one is very very harsh and offensive so you need to know the right time for it… I usually use it when I scold our interns. Anyway, so these were einschränken and beschränken. There’s also begrenzen which literally means to be-border and in a lot of cases they are interchangeable but the schränken-ones usually imply that humans are responsible for the limitation. So in context of limited natural resources for example begrenzt is the way to go.
All right.
The last word we’ll look at today is verschränken and the number one example that comes to mind is… Quantenverschränkung. Quantenverschränkung – quantum entanglement in English – described the phenomenon that a pair or group of particles consistently exhibit perfectly correlated observables even though they are in different locations like they’re using snapchat or something
“Yo, being measured, I’m turning clockwise.”
“Oh okay, I’ll do counterclockwise right away.”
Now you’re probably all like “What the hell is he talking about.”, face all skeptical and your arms crossed. Well, that’s perfect because that’s exactly what verschränken is used for in daily life :)…. crossing the arms.
- Ich verschränke meine Arme.
- I cross my arms.
In German you don’t say cross, you don’t say fold… you say verschränken.
- Als Kellner sollte man nie mit verschränkten Armen rumstehen.
- As a waiter you should never stand around with the arms folded.
There are other uses of verschränken but they’re very niche-y. The arms-one is the one you need.
And…. that’s pretty much it already. Hooray. That was our little look at the meaning and the family of die Schranke and at least the verbs einschränken and beschränken will prove useful. As always, if you have any questions or suggestions just drop me a comment.
And oh… I almost forgot… here’s a little riddle for you…
What do you get when you order “Pommes Schranke”?
Well, it’s not really a riddle but “Pommes Schranke” is a colloquial term for a specific kind of dish and you sound really really local if you use it :). Little hint… it has something to do with the colors on a Schranke. Viel Spaß beim Überlegen. Ich hoffe, euch hat’s gefallen. Schöne Woche und bis nächstes Mal
“I usually use it when I sold our interns”. How much did you get for them? ;)
Oh man… you had one job, intern: fix the typos. Now look at what MacFeagle pointed out. THAT is a TYPO. THAT’S what you had to FIX. Go make coffee.
I’m guessing that ‘to scold’ and ‘schulden’ are twigs on the same etymological branch? Could this be a topic for you? I would be interested in the German perspective on sin, guilt and debt.
Oddly enough, I have started that two weeks ago but then I got stuck. I’ll finish it soon though, I think, so I won’t spoil it’s not “scold” that “schuld” is related to but rather s… ops. Almost said it :)
i’m looking forward to it!
An even greater mystery to me though is the connection, should one even exist, between some of the verbs with the root hören e.g how does gehören fit in? In any case it would be great to have an overview of the hören family (hören, gehören, aufhören, verhören, etc)
Oh, I actually did do “aufhören”… you can find it in the WotD menu… as for “gehören” that’s definitely a candidate. “Verhören” is pretty standard though… a wrong-ver with a reflexive (sich verhören) and a for-ver (I guess) for “to interrogate” … it’s just an intensive “hören”
Das war wie immer sehr hilfreich, Danke. Ich habe mich oft gefragt, was die Beziehung zwischen einem (Kleider)schrank und einer (Strassen)schranke war.
Ach krass, dann kanntest du das Wort “Schranke” schon. Wo lernt man so ein Wort :)?
Ich habe Schranke auf Schilde im Wald gesehen. Ich wollte wissen, ob wir in Narnia waren, aber jetzt weiß ich besser.
Ich hatte immer gedacht, dass die “-schränken”-Verben irgendetwas mit “Schrank” zu tun hätten… also “beschränken” hieße “inflict a closet on something” (you know, figuratively).
Hah… klar, logisch. Macht sogar Sinn :). Ist mir gar nicht eingefallen. “Beschränken” fühlt sich doch sehr “schranken-mässig” an. “Der Schrank” hat sich von diesen Bedeutungen komplett abgekoppelt.
Was bekommt (oder kriegt?) man, wenn man “Pommes Schranke” bestellt? Ich habe einen deutschen Kollege gefragt. Er hat keine Ahnung.
Aus welcher Region kommt der denn? Und aus welcher Gesellschaftsschicht … weil… “Pommer Schranke” ist eher was proletarisches :). Gib das mal bei Google Bildsuche ein… dann wirst du’s sehen.
Ja, ich hatte es schon bei Google gefunden. Aber ich habe gedacht, es war lustig, dass ein Deutscher nicht den Ausdruck kennt. (Er kommt aus dem Norden, und ist Büroangestellte)
Hmm keine Ahnung… vielleicht ist das eine Sache aus dem Ruhrpott und Berlin… da wo ditt Prekariat zu Hause is’ :)
Oh…. ick meine natüalich Proletariat, wa
Ich kann meinen Augen kaum glauben. Niemand hat gesagt, was Pommes Schranke bedeutet. Ich glaube, Pommes Schranke ist auch als Pommes rot-weiß bekannt, da echte Schranke rot und weiß gestreift sind. Pommes rot-weiß kommt mit Mayonaisse und Ketchup.
Yeay.. genau!!! Du hast eine Portion “Pommer Schranke” gewonnen :). Wusstest du das oder hast du das nachgeguckt?
Tut mir leid….Schranken sind
Fehler müssen dir nicht leid tun :). Die sind zum Machen da.
Ich habe das erraten, als ich das Foto in deinem Artikel sah. Vorher habe ich von Pommes Rot-Weiß gehört. Ich habe erraten, dass die beide verbunden waren. Das würde logisch sein. Danach habe ich im Internet nachgeguckt, mir um sicher zu werden. Ich habe noch nie Pommes Schranke gegessen. Hoffentlich kann ich das kosten, wenn ich nach Deutschland reisen. Und natürlich auch Currywurst. Ich freue mich darauf!
wenn ich nach Deutschland reise…
Ja, Currywurst mit Pommer ist echt ein Klassiker… aber sag’ dann lieber “rot-weiß”. “Schranke” kennt man wohl nicht überall.
Another great post. I was looking for one of my favorite german words :
Geschwindigkeitsbeschränkung.
I can’t resist now to ask when is the book coming ?
Arrrghh… I don’t know!! I keep getting distracted. Like… my boss breaks his foot (2 weeks of non stop work for me), then I get sick (1 week of no work for me), then the sun is shining, then this then that. And I’m quite the perfectionist which doesn’t help either .. there really seems to be some serious “Geschwindigkeitsbeschränkung” for it :). Great word by the way. I have no license, that’s why it didn’t come to mind right away.
Anyway, I think I’ll post another snippet soon (dunno if you’ve read the first one)…
Hey there!
I’m from Germany and i find this blog quiet interesting to read :D
As a native speaker of the German language I don’t really think about the words I say, so it’s somehow funny to read about all the different meanings.
You mentioned the word “schränken”. The German dictionary says, that there is a word “schränken”, but even as a native speaker I didn’t know about it before looking it up. ^^
BTW: Ich wohne in der Nähe von Stuttgart, aber “Pommes Schranke” ist mir nicht geläufig.
Ach cool, das freut mich immer voll, wenn auch Muttersprachler das hier interessant finden :). Liebe Grüße ins Ländle
Hey! I love your blog and i had a good laugh where you said “Now you’re probably all like “What the hell is he talking about.”, face all skeptical and your arms crossed. ” because i was exactly in that state:P
Gesellschaft mit beschränkter Hafung… Hafung -> Haftung?
Ja, klar :) Danke!
Very nice. One thing: I assume that you scold your interns (with a “c”) and haven’t sold them.
Yap .. what would I do without ’em :)
Oh wow, dann herzlichen Glückwunsch dazu !!! Und freut mich, wenn dir mein Blog dabei geholfen hat :)
Das “eigentlich”, das du benutzt hast, ist übrigens nicht richtig ;).
Oh, und “herstellen” sagt man eher für Industrie und sowas. Hier würde ich glaube ich einfach “machen” sagen.
Is this where the English word “shrink” comes from?
Totally is… “shrink” and Schranke are both from that sker-root (bend, turn). I don’t know how long they went in parallel though.
Hallo Emanuel,
ich hab seit langen mich gefragt was die Unterschied ist zwischen “Kasten” und “Kiste”. Mit Sicherheit hast du eine gute Erklärung! Freut mich drauf!
Gute Frage!!
Für mich ist der Fokus bei einer Kiste, dass man was reintut. Das ist ihr einziger Zweck. Ein Kasten kann auch dazu da sein, was raufzustellen.
Und eine Kiste ist immer 3D. Ein Kasten kann auch ein gezeichnetes Viereck sein. Man sagt zum Beispiel Kästchenpapier :).
Hilft das?
Achso… ich muss Kommentare manchmal erst bestätigen, deshalb kommen sie nicht sofort.
Jetzt müsste es aber gehen :)
Danke für die schnelle Antwort!
Passt bei einem Bierkasten zB. Man tut was rein. (Oder raus). Und man kann auch einen Kasten auf den anderen daraufstellen.
Meine schlaue Schwiegermutter sagt die Unterschied ist ein Kasten hat ein Deckel, eine Kiste nicht. Passt auch so ungefähr. Wenn die Deckel von einem Bierkasten ist noch einen Bierkasten! Außer die gezeichnete Viereck. Aber in 2D kann man ein Kasten auf den anderen daraufstellen.
Ups. Umgekehrt
Oh, also eine Kiste hat einen Deckel und ein Kasten nicht?
Kiste hat keinen Deckel? Da muss ich wiedersprechen. Für mich haben Kisten auch Deckel.
Ich habe heute Abend mit meinen Cousins mit den Zug-Speilzeugs gespeilen. Ich hatte dieses Artikle gerade gelesen. Ich war freue das ich hat das Wort fur die Zug Schranke gelert. Danke!
*Meinen Deutsch Sprechen Cousins (ist das die richtig Weg dass ich das erklären?)
Nee, nicht ganz. Man sagt, meine Deutsch sprechende Cousins.
Oh, Modeleisenbahn :). Ja, da braucht man Schranke! Schöne Feiertage dir!