and welcome to our German Word of the Day in 2019, the year that looks like eros in a mirror.
Are you ready for a whole new year of crazy rules, overly precise words and gazillions of endings and endings with endings? Or in one word: are you ready for … German?
Then let’s hit of 2019 with a look at the meaning of
It looks quite similar to the English rest so if I told you that the two are actually not related, that would be kind of a surprise.
But who cares about “kind of a surprise”?
German learners are a a hard working, honest folk. They like their beers cold, their latte without milk and their surprises real. That’s how things are in this neck of the woods.
And the real surprise is that rest is actually two words that are NOT related to each other. And rasten is related to only one of them.
Purrrrfect. Then let’s jump right in….
It sounds really hard to believe but the noun rest and the verb to rest actually come from two different families.
The noun is based on the Latin verb restare. This is a combination of the prefix re- , like for instance return, and the verb the Latin verb *stare, which simply meant to be/to stand. Restare carried the idea of remaining and via the Romance languages (get it… I used via near Romance) it made its way to the Germanic languages and became the noun rest; or der Rest in German.
- Ich habe das Beispiel fast fertig. Den Rest mache
- I almost completed the example. The rest, I’ll
- Einmal in der Woche machen Thomas und Maria Reste-Essen mit allen Sachen, die wegmüssen.
- Once a week, Thomas and Maria are making a left-over meal with all the stuff that has to be used.
- Die restlichen Aufgaben mache ich morgen.
- The rest of the tasks/the remaining tasks, I will do tomorrow.
- Das Konzert ist restlos ausverkauft.
- The concert is completely (“without a rest”) sold out.
Now, it would make one billion yards of sense if the verb to rest were also part of that family.
I mean, resting usually means not moving. You “remain” on the couch.
Etymologically, to rest and rasten most likely go back to the astonishingly ancient Indo-European root *erə- which was about the idea of resting after a day of travel.
Now, of course this doesn’t really make a difference, after all. If you want to associate to rest with the rest, that is fine. I mean… we’re trying to learn German, not to do science.
I just thought it was an interesting twist that these two words come from completely different backgrounds.
Yeah… I know, not exactly a jaw dropping twist. But hey, I’m trying, okay.
Seriously though, what might interesting is that also the noun die Ruhe (the quietness, the calm) comes from that root. And Ruhe, or actually the verbs ruhen and ausruhen, are the proper translations for to rest. Well, in the context of getting sleep/repose.
- Rest in peace, favorite pants.
- Ruhe in Frieden, Lieblingshose.
- I need to get some rest.
- Ich muss mich ein bisschen ausruhen.
(Ich brauch ein bisschen Schlaf.)
- Thomas looks well rested.
- Thomas sieht ausgeruht aus.
And what about rasten, then? How is that used?
Well, rasten has fallen out of fashion for the most part, and it’s more likely that you see the noun die Rast, usually in contexts of actual travels.
- Wer rastet, der rostet. (proverb)
- A rolling stone gathers no moss. / Use it or lose it.
- Nach zwei Stunden Wanderung, haben wir an einem kleinen Bach Rast gemacht.
- After two hours of hiking we made a break at a small creek.
- Ich fühle mich heute irgendwie rastlos.
- I feel somehow restless today.
- “Mama, halt an. Ich muss mal ganz ganz ganz dringend.”
“Ich kann nicht einfach anhalten. Wir sind auf der Autobahn. Aber ich fahre an der nächsten Autobahnraststätte ra…”
“Zu spät. Das Wort war zu lang.”
- “Mom, stop the car. I really really really have to pee.”
“I can’t just stop. We’re on the highway. But I’ll pull out at the next rest area.”
“Great. I can hold for a bit.”
(that moment when you make a joke about a long word and then you forget to actually say it in the audio :D)
Oh and let’s also not forget about the nouns Rastalocken and Rastafari, which got their name because they are chilling (resting) so much.
Yeah… that’s… erm… that’s my funny for this year.
Anyway, you might be wondering why rasten is even a word of the day. I mean, it doesn’t seem all that useful.
Well, the reason is the verb ausrasten.
And for that we first need to mention the verb einrasten. Einrasten expresses the idea of some sort of latch snapping into place. It “goes to its resting place” if you will.
- Der Gurt ist nicht richtig eingerastet.
- The belt didn’t properly latch/snap into place.
It’s pretty technical, though, and the only reason I brought it up is because ausrasten is the opposite. Something “latches” out of place.
And that something is… drumroll please… us.
Ausrasten is a really really common word for people losing control. You snap, you get unhinged. The main context is anger, but you can also find it in sense of partying really hard or being really really excited.
- Ich bin fast ausgerastet, als ich die Küche gesehen habe.
- I almost exploded/snapped when I saw the kitchen.
- Der, dem, den, die, den … ich raste gleich aus!!!
- The the the the the the… I’m am about to blow up!!
- Heute gehe ich feiern. Ich will so richtig ausrasten.
- Today, I’ll go party. I want to go really crazy.
- Emanuel ist insgesamt ein ganz cooler Chef, bis auf seine Ausraster manchmal.
- Emanuel is a cool boss by and large, except for his tantrums/freak-outs sometimes.
- Dieser Lärm is zum Ausrasten.
- This noise is driving me crazy.
And that’s it for today :). This was our little look at the meaning of rasten and the family of rest and to rest, that didn’t turn out all that crazy.
As always, if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.
** vocab **
rasten – take a rest (pretty much only used in context of hiking)
die Raststätte – the rest area (highway)
der Rasthof – the rest area
rastlos – restless
ausrasten – snap, explode, go crazy (figurative for loosing control)
etwas ist zum Ausrasten – something is making you crazy mad
der Rest – the rest
das Resteessen – a dish made from leftovers
restliche/n/m/.. – remaining (in sense of left over)
restlos – completely (without a rest)
die Ruhe – the calm, the quietness
sich ausruhen – to rest (sense of repose)
ruhen – to rest (fancy term)
ruhe in Frieden – rest in peace