German Prefix Verbs Explained- “auskommen”

Hello everyone,

and welcome. So a couple of weeks ago we had a poll here about which word you guys want to have explained next, gerade, ja or eben.  and the winner is…. drrrrrrr dishhhhhh… eben. A bit of a surprise. I was expecting gerade. But anyway, eben it is,  so I’ll get my my slacker pants, a coffee and a beer   whole research team and get to work and I vow I won’t shower until the case is solved. Ewww.
In the meantime you can have a look at another German Prefix Verb with me. Just a quick one.



Auskommen is a combination of the German word for to come and the German word for out.  So naturally it means to come out and all we need to do is look at a couple of examples and boom, new word acquired. Right? RIIIIIGHT???
If you’re now like “I’m not so sure, this is right.” then you’ve definitely learned some German already. Auskommen does NOT mean  to come outOf course not. It’s a prefix verb. Auskommen has two kinda niche-y yet useful meanings, while the verb for  to come out is something else. And if you’re now like “R-version, maybe?” then that means you’re already on the road to being a prefix verb master :) 

Aus can add two notions to a verb: switched-off-ness, and outside-ness. In case of auskommen we’re dealing with the latter, but in a really, really twisted way.
Back a few centuries ago when tomatoes were still tasty and meanings still made sense people still used auskommen as to come out, in context of actual buildings but also in a more abstract sense of coming out of a journey or a period of time. A bit like we say “I made it through the 10 hour meeting” only that they would say  “We outcame the 10 hour meeting” … well… kind of like that. Now, a good way to “outcome” a boring meeting is with the assistance of Mister Coffee. For that, people back then might have said: “I made it through the meeting with coffee.”.
And that is quite close to how auskommen is used today. Though it doesn’t sound as “grave”  as to make it through. Auskommen is not so much about making it through in sense of there being a real challenge , it’s more about a general “making it through” and means getting by, making do,  managing  with or without something. Time for examples:

Now, to get by, to manage, to make due… all these work just fine on their own. “I get by” is a proper sentence. This is a bit different for auskommen. Auskommen pretty much ALWAYS comes in combination with mit or ohne. Or to say it in German:

“Auskommen” kommt nicht ohne “mit” oder “ohne” aus.


Wow, what a messy sentence :)… but seriously… auskommen just by itself rarely idiomatic. It’s always about some sort of tool. If you need a general to get by/to manage then go for zurechtkommen.

All right.
Now… in the beginning I said that auskommen has two meanings. Well, in a way the second one is a variation of the first. But at the same time it’s very different at the same time. So it’s a fariation…. get it? Like “fa.. meh never mind.

This is the meaning we already know. Now let’s change that example a tiny bit.

Based on what we’ve learned this should mean that Thomas can’t make due with his intern. Like … he needs more interns.
But what most people would understand when they hear the sentence is this:

  • Thomas doesn’t get along with his intern.

So auskommen can be getting by AND getting along… and also in English, they’re awfully close and totally different at the same time.

So, does that mean that auskommen mit in combination with a person always means getting along. Well, no.

This sentence can mean either… that he gets along with one of the intern or that he gets by with one intern as in he doesn’t need two. But I think context will make it clear most of the time.
All right. So these were the one and half meaning of auskommen. They do originate from the idea of coming out of something but this connection is lost completely. That’s why if you say “Komm aus.” that doesn’t feel like “Come out!” at all. It feels like nothing, it just sounds wrong. And it might take a native speaker a few seconds to even understand what you mean. And all that because a little scratching noise is missing in the beginning – the “r” of the so called r-version.


As usual, it’s not the prefix verb itself that has the most logical, literal, straight forward, real world translation. It’s its r-version. The right match for coming out from somewhere is rauskommen, or its fancier version herauskommen. So the proper translation for “Come out!” is this:

But rauskommen isn’t limited to a strictly local sense. It’s used in quite a range of situations where something kinda sorta comes out of somewhere. Here are some examples that are all pretty common uses in day to day German

In the last example we have the English noun the outcome. I’m gonna check out the translation for that right now but I have a feeling that we already know it. Here it comes, the translation for outcome is…. das Ergebnis. Wait what? Let me double check that…. hmm… I guess it’s right. There’s a noun das Auskommen but that is a rare word for livelihood (means of getting by). Sigh. Or as Goethe put it: “Language, dude. Language.”
And I think that’s it. This was our little look at the prefix verb auskommen. You can definitely auskommen without it but it’s useful so I hope the explanation helped that you auskommen with it a bit better… man, that was so constructed :). Anyway, as always, if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

** auskommen – fact sheet **

get by/make due/manage
get along (with people)

Ich komme mit etwas/jemandem (Dativ) aus. 

spoken past:
form of “sein” +  ausgekommen

written past stem:
kam- aus/auskam-

related words:
das Auskommen – livelihood (somewhat rare, but definitely used in newspapers)

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of

mit schwere spracherklärungen kommst du sehr gut aus.
Erst – macht das sinn
Zweit – bedeutet es, was ich wollte?


Dass deine Erklärungen toll sind, und ich freue mich schon immer, dass du deine gute Arbeit weiter machst. Du hast keine Schwerheit (darf es so ein Wort), irgendein Wort zu erklären.




“making due” … Ich denke, das du “making do” meinst. (Übrigens, sind “due” und “do” auf britischem Englisch nicht Homophone.)

Ist “übrigens” eine gute Übersetzung für “by the way”?


Not sure about the muesli example – I think for it to sound good to English-speaking (or at least American) ears, you’d have to rephrase significantly.

One kind of picky correction: it’s “make do,” not “due” – as in, “That’ll do.” (Native speakers make this mistake too.) “Make do” and “get by” both have a little bit of a negative vibe to them, which again is why the muesli thing feels tricky to translate – they sound like what you have isn’t really enough for what you want to accomplish, but you make it work so that it turns out at least adequate. I think “manage” sounds more positive, laying the emphasis more on the person accomplishing something even without ideal means/circumstances (rather than on the situation itself).

– Thomas kommt gut mit einem Praktikanten aus.

Would you say this sounds a little more like the “manage with the help of an intern” than “get along with an intern,” since it’s indefinite? Like, “mit seinem Praktikanten” sounds way more personal, like it’s about the relationship, so that I would tend to interpret it as “get along” without further context. But “mit einem Praktikanten” sounds like it doesn’t really matter who it is. That’s the way it strikes me, and I just wanted to test my Sprachgefühl.


Auskommen can also mean to escape/abscond (e.g. from prison). But only if you live in the southern parts of Germany or in Austria (see


Yes that would be correct :-)


Another related noun would be die Auskunft, which is information that comes out (or is disclosed).

Ken Palmer
Ken Palmer

In English the advertisers often use “sugar free ” as a phrase


Ich habe mitbekommen, es ist etwas rausgekommen: Es kann vorkommen, dass die Nachkommen mit dem Einkommen nicht auskommen.


Very nice post. What about the “coming out of the closet” context? Also rauskommen? Not that I’ll do that…coff, coff…Err. Anyway.
Also, pleeeease, I know it is asking too much, but at some point of your life, cover the word ‘gerade’, I’ve heard it so many times in so many different contexts… Bitte und vielen dank!! Alles gute!


What about “to come out” in the sense of disclosing your sexual orientation? Does it have any German equivalent?

Ano Menschkind-Königin
Ano Menschkind-Königin

Interessant… Kann man auch in nen romantischen Kontext das benutzen? ZB-:

Verlass mich nicht, Schatz! Ich kann nie ohne dich auskommen!

Oder wird das eine umgekehrte Bedeutung anzeigen? :/

Auch, warum sind ‘Schatzi & Schnucki’ nie in Deutschland benutzen? So erzählte meine Brieffreundin

Paul C.
Paul C.

Hey Emanuel. Ich habe gebeten, dass du eine Folge von Easy German guest host! Dein Blog und die Easy German Video Series haben mir sehr viel geholfen, besonders als ich Anfänger war. Ich hab auch gesagt, dass ich $20 zu jedem Projekt spenden werde, wenn du es machst. Sie filmen gewöhnlich in Berlin. Also, was denkst du denn?

Paul C.
Paul C.

wow no way! Was für ein Zufall. Ich hab magische Kräfte


Hilfe, Emanuel!
what happened to the cartoon at the beginning of the post?
In general, I find them super-über-useful for remembering (at least some of) the meanings of the word.


which, by the way, reminds me of “Kein Auskommen mit dem Einkommen!”


What about the differences between auskommen and hinkommen when they overlap in meaning? Great content you have, btw!


Wow, started learning german for 2 months only and found your ways of explanation so FASCINATING! Thank you and LOVE it so much!!!!


Wife Einhorn: Dein Kopf kommt gut ohne Harre aus.
Einhorn 2 : gut nichts kommt seinem Mund. (Nothing good…)

Das Auskommen (Common alternative?)

Also, Can “auskommen mit” be used in the sense of “goes well with”

The Jacket goes well with your style?