German Prefix Verbs Explained – “auflegen”

auflegen-meaning-germanHello everyone,

and welcome to a new episode of German Prefix Verb Shorts. This time we’ll have quick look at the meanings of



Auf can add two notions to a verb: on-top-ness and open-ness. And in combination with legen, which is to lay we’re only dealing with the former. Only that? Wouldn’t to lay open make sense, too? Yes, in theory. But the verb for that is offenlegen. So… the auf in auflegen is really just about on-top-ness. Does auflegen just mean to lay something on top of something? Well, if you know German Prefix Verbs a bit then you know that there’s probably a little twist to that. Not crazy one this time, just a bit. So, are you ready to take a look? Great.
The idea of putting something on top of something is definitely very present in auflegen. And it’s not twisted in crazy ways either. The trick is that it only works certain contexts…. certain things you put on certain other things. And for the two most important ones let me tell you the story of that one time when I called in on the radio.
When I was in my teens about 200 centuries ago there was this call in show I used to listen to a lot and one day the topic was “Things you’re really good at.” And I had an idea. And I found it so funny that for the first time ever I called. They took the call and before I knew it I was on the air. Man, I was so shy and nervous :). The host, who had quite the reputation for eating wanna be pranksters for breakfast, was like “So what are you really good at, Emanuel?” and I stammered out the sentence I had in mind

“Ich .. ich kann richtig gut auflegen.”

The host was like “Oh nice. Let’s hear some.” I said “Okay”.
Then I hung up.
After a short moment of silence, the co-host started laughing and was like “Buurrrrrn.” and the host was like “Look what smart an audience we have.”. I was so proud :).
So… what’s the joke? It’s of course auflegen…

Auflegen means to dj and to hang up the phone. And as random as that may seem… it makes sense. IN both cases you put something on top of something else. The discs on the player and the telephone receiver on the telephone. Hmmm… I wonder how that verb will hold up. Maybe 50 years from now we say “wegwischen” (swipe away).
Anyway, besides discs and phone receivers auflegen also for hands (in context of healing) and make up.

Oh and for books in sense of publishing  an edition

In fact, this use has kind of broadened and today you can find it with all kinds of items that are being released on the market in some way.

How does this meaning tie in with the idea of on-top.ness. Well, I’m not sure actually. Maybe it’s even the open-idea of auf. Like… publishing a book is in some twisted way laying it open for everyone to see. But I don’t know. Probably  it has something to do with printing book… like… laying the print proof on top or something. Either way, this meaning of auflegen brings us right to the related noun die Auflage. In context of books Auflage means edition and in context of newspapers it means the circulation.

Besides that, Auflage is also used in a very factual sense of  for deck chair cushions (Auflage für den Liegestuhl) and mattress toppers (Matratzenauflage) and there’s also an abstract use in sense of condition or restraint. Condition not in sense of “If the weather is nice” but in sense of “You must do (or not do) this if you want to do that.” Like… think of it in a literal way as someone “laying a condition on you”.

All right. Now before we get to the usual r-version, there’s one more sort of fixed expression that talks about our mood… especially about what we feel like doing.

It’s usually used in the negative, so people use it to say what they DON’T feel like. And it’s especially common in context like Spaß (fun) or Scherzen (joking) or gut (good) because… you know… Germans
Anyway, you can technically also use it for schreiben or kochen or küssen but it sounds a bit formula-esque and keine Lust, keinen Bock or nicht in der Stimmung are definitely more common.
Cool. Moving on to the r-version.


The r-version does what the r-versions usually do… be straight forward and take the combination of prefix and verb literally. Rauflegen simply means to put something on top of something.

Rauflegen is one of the r-versions that you WOULDN’T use if there is already the same preposition, in this case auf, in the sentence.

Other r-versions are different in that regard so I thought this was worth a mention.
Oh and another thing… for many prefix verbs the r-version can take an extra “d” without changing its meaning. That’s  the case for auflegen,  too. Kind of. Because drauflegen has also taken on somewhat of a meaning of it’s own.  While rauflegen is simply about laying something on top of something drauflegen leans toward the idea of putting something on top of a fictional pile.  And while you can use drauflegen for rauflegen you cannot really use rauflegen for drauflegen without losing the special meaning. Yeah… isn’t German just a lot fun?
Oh… well, I guess not.
So,  BY FAR the most common use of this piling-drauflegen is as a figure of speech for putting down more money, but people also use it for other quantities and sometimes even for actual piles… that’s rare though.

  • Die Kamera ist für den Hobbygebrauch genug. Wer mehr will, muss ordentlich was drauflegen.
  • For the hobby user the camera is perfectly fine. Whoever wants more, needs to put down considerably cash.
    (sorry, forgot the audio here :)

The second one is a common expression that literally means to put on a shovel of skill or effort.
But as for us… we don’t need to put on anything extra today because we’re done. YEAH! This was our look at the meaning of auflegen. As always, if you have any questions or suggestions just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

** auflegen – fact sheet **

 – to dj, to hang up the phone
– also: to re-issue/republish (usually in combination with “neu”; not for the first publishing)

– can also be used in combination with healing hands and make up

spoken past:
form of haben + aufgelegt

written past:
auflegte (legte auf)

related words:
die Auflage – the edition( books), circulation (newspapers),  the condition (imposed by someone), the topper (mattresses, deck chairs)
aufgelegt – used in “zu etwas aufgelegt sein” – “to be in the mood for something”

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of

small typo? sentence should be: Ich hab’ mir eine Tiefkühlpizza gekauft……..

Nikolaus Wittenstein
Nikolaus Wittenstein

DJing (I’ve also seen deejaying) is certainly idiomatic!

Ano Menschkind-Königin
Ano Menschkind-Königin

Geiler post, wie immer! Aber für nun; eine frage-:

Wieso ist das frozen pizza in Deutsch ‘Tiefkühlpizza’ geheißen statt ‘gefriert pizza’ Fehlt mir etwas hier; aber ich kann nicht bemerken was es ist.. :(

Und kannst du bitte auch meine Gedicht lesen? Ich will deine Meinung. Vielen dank für alles :)


Ich hab mir am sofa raufgelegt, wirkt das?


Danke sehr, Emanuel für den fesselnden Blog. Deine Geschichte über den Telefonanruf an die Radioshow hat mich sehr belustigt. :))
Ich habe zwei Fragen.
Muss in den folgenden Satz ein Komma vor ‘um’ stehen?
Melanie brauchst eine halbe Stunde um sich ihr Make up aufzulegen.
Sind die Ausdrücke ‘nicht gut aufgelegt’ und ‘schlecht gelaunt’ bedeutungsgleich und austauschbar?

George Culshaw
George Culshaw

Please, what’s this r- version stuff? I think I’ve come across it with reinkommen, and now rauflegen. Have you discussed it elsewhere?

Grateful Reader
Grateful Reader

Contrary to what is implied in the text, those are not some “r-versions” of r-less verbs. Rauflegen is not an “r-version” of auflegen, rather it’s an abbreviation of herauflegen and hinauflegen. Also, those words are purely colloquial. (That said, several of those r-verbs have fully “detached” themselves from their more formal her-/hin-versions and are not used in the more official form; sort of like “möchte” all but detached itself from “mögen”, even if it’s still formally just a subjunctive of the latter.)

Fin Famos
Fin Famos

BUT: the verb for the “condition-Auflage” is not “auflegen” but “aufERlegen”.. mean little catch there. :)

Steven Chalk
Steven Chalk

“but it sounds a bit formula-esque” maybe should say “but it sounds a bit formulaic”

Great blog. I love it. Thanks.


Dies ist ein sehr gutes Blog über die deutsche Sprache.

Vielen Dank für es zu schreiben.


Super toll Blog! Danke dafür :) Es macht das Lernen viel leichter und lustiger.

Nur eine kleine Frage:

Could “Kann ich meine Füße da rauflegen?” change to “Kann ich meine Füße darauf legen?” if we already talked about where I wanna lay my feet on?


Ich probiere meine Frage auf Deutsch zu fragen:
Wie sagt man “Er war nicht gut aufgelegt” in der Gegenwart?

And in English, in case that wasn’t understandable:
How does one say “He was not in a good mood” in the present tense? In other words, can one say:

Er ist night gut aufliegt?


Ich in war in so ‘ner Bar. -> Ich war in so ‘ner Bar.?


Herzlichen Dank for a great post. A few minor comments:
– Auflage in the sense of imposed condition is called a constraint
– nicht gut aufgelegt meaning in a bad mood: a trick to remember is to think of the expression to ‘get up’ on the wrong side of the bed, meaning to be in a bad mood.


Danke!! Nur eine kleine Frage.Ich dachte, dass “edition” auf Deutsch “Ausgabe” war. Gibt es ein Unterschied zwischen Auflage und Ausgabe im Rahmen Bücher?

Danke noch mal