Prefix Verbs Explained – “auffallen”

Hello everyone,

and welcome to a new episode of Prefix Verbs Explained, this time with a look at the meaning of

auffallen

 

Auffallen is kind of pretty common and useful in day to day conversation and it’s one of those verbs that can really  “up your native”.  But it’s kind of below the radar and many learners, beginners as well as advanced, don’t ever notice auffallen. Which is kind of ironic, because noticing is actually what it’s all about.

Auffallen is about the idea of catching someone’s attention or being noticed by someone. Here’s an example.

  • Ist dir an mir was aufgefallen?
  • Did you notice something about me?

What does that have to do with falling and auf? Well, you can think of it as falling “on someone’s head” or just “falling open” so someone can see it. So both notions of auf, the on-top-ness and the open-ness kind of make sense here, in the usual twisted prefix verb way.
Actually, auffallen is kind of the external cousin of einfallen. Einfallen means to come (fall) to one’s mind and it’s about ideas and memories. Auffallen is about your perception of the world and the stuff you notice there. The grammar is just as twisted as for einfallen, though. Instead of “I notice something” you say “something falls on/open to me“.
Let’s look at some more examples

  • “Na, wie seh ich aus?”
    “Hmm… wie immer.”
    “WAS? Ich habe  20 Kilo abgenommen.”
    “Oh, stimmt. Ist mir gar nicht aufgefallen.”
  • “So, how do I look?”
    “Hmmm… same as always.”
    “WHAT?! I lost 40 pounds.”
    “Oh, right. I didn’t notice.”
  • “So, jetzt mach ich mal den Motor an. Fällt Ihnen was auf?”
    “Äh… nee. Also ja, ich höre nix.”
    “GENAU… der Motor macht kein Geräusch.”
    “Wahnsinn.”
  • “All right, now I’m gonna turn on the engine. Do you notice something?”
    “Uh… no. Well yes, I can’t hear anything.”
    “EXACTLY… the engine makes no sound.”
    “Crazy.”
  • Die Frau ist mir sofort aufgefallen, als ich in die Bar gekommen bin.
  • The woman immediately caught my eye when I walked into the bar.

Now, auffallen also works without mentioning a specific person who notices something. Then it expresses the general idea of standing out or being immediately visible.

  • !!!! **** ———>  Dieses BEISPIEL fällt auf jeden Fall auf.
  • !!!! **** ———> This EXAMPLE definitely catches the eye/stands out.
  • Meinst du, ich kann heimlich ein bisschen von Marias Kuchen essen? Oder fällt das auf?
  • Do you think I can secretly eat a bit of Maria’s cake? Or is that noticeable/Or will that catch (her) attention?
  • An dem Bild fallen vor allem die 3 Einhörner auf, die für einen Van Gogh eigentlich untypisch sind.
  • What’s most notable/what catches the attention about this painting are the 3 unicorns, which are (usually) uncharacteristic for Van Gogh.
  • “Ist das rote Kleid okay für das Dinner?”
    “Wenn du auffallen willst, dann ja.”
  • “Is the red dress okay for the dinner?”
    “If you want to be an eye catcher/stand out, then yes.”
  • “Wow, du hast ja voll den krassen Pickel.”
    “Ach mann, ja. Ich weiß. Aber so groß ist der doch gar nicht.”
    “Nee, stimmt. Aber er fällt schon sehr auf. Weil er halt direkt auf der Stirn ist.”
  • “Wow, you have a hell of a pimple.”
    “Aw, maannn. I know. But come on, it’s not that big.”
    “Nah, true. But it definitely does catch the eye. Because like … it’s like right on the forehead.”
    (probably not the most idiomatic translation, I know)

Cool.
Now you’re all like “Hmm…  let’s see what the other meanings are.”
But there is no other meaning.
No, no… I’m not joking.  I know it sounds crazy but auffallen really only has this one meaning. Poor auffallen. Like… it’s always been the odd one out. Already in verb kindergarden,  all the other prefix verbs with their multitude of meanings would mock auffallen. “Onesie” they would call it. And then laugh in its face. And they wouldn’t see how useful auffallen really is. Well… we do, auffallen. We do see it. You’re a great verb. And you have a great relate… my god, what am I saying. Autumn gets me all melancholic and whiny.
But seriously, auffallen is a really useful word in daily life.
And so is the related adjective auffällig. Auffällig expresses the idea that something is eye-catching, flashy or striking and because these characteristics kind of come from being different from the norm, and because people have a tendency to get weirded out by stuff that is different than the norm… uh… damn, I forgot the beginning of the sentence. The point was,  auffällig can also express the idea of suspicious and the connection is  “standing out” – “being different” – “being strange” – “being suspicious”.

  • Maria trägt manchmal gern auffälliges Augen-Make-Up.
  • Maria sometimes likes wearing striking/flashy eye make up.
  • Der Restauranttester geht nie alleine ins Restaurant. Das wäre zu auffällig.
  • Some restaurant critic never goes to restaurants alone. That would be too obvious/conspicuous/suspicious.
  • Maria ist heute auffällig ruhig.
  • Maria is remarkably/weirdly quiet today.
  • Ich finde, Thomas ist auffällig oft mit der neuen Kollegin eine rauchen.
  • I think, Thomas is going for a smoke with the new (female) colleague suspiciously/ remarkably often.

And of course we also need to mention  unauffällig and I think most of you can guess that this is the opposite. It’s about NOT catching the eye, NOT standing out. The translation depends on context and

  • Endlich locker lassen – 5 Tipps wie sie beim Meeting unauffällig pupsen.
  • Finally letting go – 5 tips how you can inconspicuously/discreetly fart at the meeting.
  • Thomas versucht, sich Christina unauffällig zu nähern.
  • Thomas tries to inch closer to Christina inconspicuously/without her noticing.
  • “Was soll ich denn zu der Dinnerparty anziehen? Gibt es eine Kleiderordnung?”
    “Nee, einfach irgendwas unauffälliges.”
  • “What should I wear for the dinner party? Is there a dress code?”
    “Nah, just something that’s not too flashy.”

Cool. Now let’s discretely move on to the r-version :).

rauffallen

Rauffallen means to fall on top of something and it’s… well… rare. There simply aren’t that many contexts for it and if there is one drauffallen is the more common version, I think.

  • Mein Laptop ist kaputt. Ich bin gestern betrunken (d)raufgefallen.
  • My laptop is broken. I fell on it when I was drunk, yesterday.

So,  I really think you won’t ever need this verb.
And because rauffallen is so incredibly useless, let’s instead look at it’s “opposite” runterfallen.  Because there’s something really interesting to learn and if you do it correctly, you’re friends will notice and they’ll be impressed by how native you sound.

runterfallen

Unterfallen itself doesn’t exist. But runterfallen means to fall down; or falling down from a height, to be precise. For falling down in sense of falling over, you’d say hinfallen.

  • “Wo hast du denn den blauen Fleck her?”
    “Ich bin beim Inlineskaten hingefallen.”
  • “Where did you get the bruise?”
    “I fell down inline skating.”
  • Der Apfel fällt runter.
  • The apple falls down.
  • “Guck mal Mama, ich bin auf den Baum geklettert.”
    “Toll… aber pass auf, dass du nicht runterfällst.”
  • “Look mom, I climbed up the tree.”
    “Great… but pay attention that you don’t fall down.”

So far so good. Now let’s get to the interesting part. And that has something to do with the phrasing. Take a look at these two examples:

  • Thomas ist die Treppe runtergefallen.
  • Thomas fell down the stairs.
  • Thomas ist die Tasse runtergefallen. 
  • Thomas dropped  the cup.

Looks like runterfallen actually also mean to drop. But does it?

  • I drop my cellphone.
  •  Ich falle mein Handy runterWRONG!!!

This is super hyper mega uber wrong. Runterfallen does NOT mean to drop. Not directly, anyway. It means to fall down and the German sentence in the last example means “I fall down my cellphone”. Like… we’re Antman and we’re tumbling down our iPhone or something.
So what’s up with the example about Thomas dropping his cup? Well, the solution is that Thomas is actually NOT the subject. Instead he’s in Dative case. It becomes clear once we use a pronoun.

  • I drop the cup.
  • Mir fällt die Tasse runter.

I used mir, not ich. Literally, this means

  • The cup falls down to me (like… it does that to me, mean cup).

Now, this weird phrasing is actually the standard way to say that you drop something.  And the interesting thing about it is… that you’re not really guilty. Technically, you don’t do anything.

  • I dropped your new computer.
  • Mir ist dein neuer Computer runtergefallen.

The German version really captures that it wasn’t intentional at all. It sounds almost as if you’re just as much a victim as the owner and the computer itself is to blame. And of course we can also switch around the elements.

  • Mein Computer ist mir runtergefallen.
  • My computer dropped me….

Wait, that doesn’t work in English :). That’s the “cool” thing about cases, that you can move stuff around and it doesn’t change the meaning.
Anyway, here’s the structure in general

  • Jemandem (mir, dir, ihm, ihr, …) fällt etwas runter. (etwas is the subject)
  • Someone drops something (someone is the subject)

If you drop something on purpose, then runterfallen is the wrong word. You’d use fallen lassen then. But for unwanted droppings, the weird structure with the dative is the way to go.

  • Mir ist meine Brille runtergefallen.
  • I dropped my glasses (accidentally)
  • Ich habe meine Brille fallen lassen.
  • I dropped my glasses (on purpose).

Cool.
And I think that’s it for today. This was our look at the verb runterfallen and the twisted grammar you use for dropping something…. wait, no… actually it was our look at the verb auffallen.
If you want to recap a bit and check if you understood the grammar parts, you can take the little quiz I have prepared for you
And of course if you have any questions or suggestions, just leave me a comment.
I hope you liked it, and I’ll see you guys next time.

 

** auffallen – fact sheet **

meaning:
auffallen – stand out, catch the eye, be noticable
mir, dir, ihm… auffallen (an )- I, you, he…  notice(s) something (about)

past:
fiel auf
form of sein + aufgefallen

related words:
auffällig – flashy, in the face, conspicuous, suspicious

auffallend – remarkably
verhaltensauffällig – exhibiting abnormal behavior
unauffällig – sneaky, inconspicuously, low key, understated, not flashy

4.9 11 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Subscribe
Notify of
guest
51 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
Katarina
Katarina
2 years ago

Hi Emmanuel, thanks for another great post. I was wondering if you could help me with the construction:

Ich finde, Thomas ist auffällig oft mit der neuen Kollegin eine rauchen.

I am confused by the “ist +rauchen”. “Ich bin draußen rauchen.” That’s also correct? I know it in the past tense, as in “Ich war rauchen”, but the present is confusing. I’ve only ever leant the am+infinitif. Is it like I’m outside smoking and you call me and ask me where I am and I say: “I’m (outside) smoking”?

I hope this makes sense. Thank you!

Sarahswids
Sarahswids
3 years ago

“Ist dir an mir was aufgefallen?”

I’ve never seen this construction before. Can anyone explain the “ist dir” translation and use to me? It seems like “is you” which doesn’t make sense..

Amerikanerin
Amerikanerin
4 years ago

Ok, am I correct in assuming that I could say, “Ich bin letzten Donnerstag den Stuhl runtergefallen.” (Last Thursday I fell off a chair. Totally sober, thank-you, but the back fell off and I flew, in real cartoon-character style.) – Or is it only, “Ich bin letzten Donnerstag, von einemn Stuhl gefallen.”

Amerikanerin
Amerikanerin
4 years ago
Reply to  Emanuel

Roger that! And thanks for the quick reply. So, “Ich bin letzte Donnerstag von den Stuhl runtergefallen” because I fell of of it and (painfully) onto the floor. But “Ich bin die Treppe runtergefallen” because I fell down it. So, “Ich bin den Stuhl runtergefallen” means that I literally, fell onto the chair, and across it until there was no area of the chair left untouched by my falling on/over it. This is the “Gefühl” I’m getting, am I on the right track? Bin ich auf dem richtigen Weg?

Kinjal
Kinjal
5 years ago

So we were doing an exercise yesterday with the verbs/Phrase: ‘Den Beschluss treffen’ and ‘bedauern’

In there we used something like:

Richter Dollinger hat die Entscheidung getroffen, Anna das Kind erziehen zu lassen. (gleichzeitig)

and

Richter Dollinger bedauert nicht, das Kind nach dem Test Anna erziehengelassen zu haben (vorzeitig)

so this is one instance where I think I had to use gelassen…
I dunno if it passes as an example where lassen is used in its Partizip II, but I thought I would add it to the discussion anyway. :)

Maus On Arcturus
5 years ago

Kann man sagen, ‘Das fällt so ganz auf!’ Ist die Bedeutung ähnlich wie ‘offensichtlich’ oder nur ‘bemerkbar?’ Danke im voraus!

jrutzen
jrutzen
5 years ago
Reply to  Emanuel

Danke für die Aufklärung!

Alejandro
Alejandro
5 years ago

Hi!

Maybe off-topic, but mir ist was eingefallen. Have you ever written something about the different ways to say “to put” like the formal “legen/stellen” or the coloquial “hintun” with its variations like “darauf-/weg-/rein-/raustun”?
And all other verbs to describe positioning something to something/somewhere (platzieren?) or describing where something is (liegen/stehen) but coloquially oriented.

I can remember aus- and einlegen/stellen

But would be a good idea to put all of them in one article. I think is a common issue for Ausländer to get this

Ife
Ife
5 years ago

Hi everyone, I’m new to this website but just wanted to thank all and any of you that paid a little extra so that people like myself can use this wonderful resource. Honestly, my teachers have no idea why my German is improving so much. Thank you!!

Richard Buchli
Richard Buchli
5 years ago

I noticed in the last sentence, “Ich habe meine Brille fallen lassen”, that lassen isn’t conjugate to “glasses”. Why? Wouldnt that be Partizip II?

Richard Buchli
Richard Buchli
5 years ago
Reply to  Richard Buchli

*conjugated
*”Gelassen”
Sorry for autocorrect errors…

berlingrabers
berlingrabers
5 years ago
Reply to  Emanuel

It should be said that “hat * fallen lassen” gets 53 million Google hits to “hat * fallen gelassen”‘s 1 million or so. I don’t know if I’ve ever actually heard anybody use “gelassen” when it’s functioning as a modal, and leaving off the “ge-” there has been presented to me as a rule. Can you think of an example where “gelassen” would feel more natural/normal/better? Just curious.

By the way, on a semi-related note, a friend of mine (who grew up in Köpenick) used “ich hab’s gekonnt” at one point in conversation to say “I was able to do it.” That struck me as unusual; I don’t think I’ve ever heard anybody else use the perfect/spoken past with a modal by itself like that. (It’s usually “ich konnte/wollte/mochte es” or whatever.) Obviously there’s nothing ungrammatical about it, but does that sound dialect-y? Or colloquial? Or is it just a little less common and I just haven’t happened to run across it?

berlingrabers
berlingrabers
5 years ago
Reply to  Emanuel

I think it was something a lot like that, yeah. It’s been quite a while since that conversation, so I have no idea anymore what we were talking about. The phrasing just stuck in my mind until you reminded me of it just now. :) I do think it was used more or less as you’d say “hab’s geschafft” or something.

Richard Buchli
Richard Buchli
5 years ago
Reply to  Emanuel

Du hast mir sehr geholfen, ich bedanke mich bei Dir!

Ich habe noch eine kleine Frage dazu. Ist “lassen” auch wie die andere Modalverben konjugiert, wenn es sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache mit einem zusätzlichen Verb verwendet ist?

Richard Buchli
Richard Buchli
5 years ago
Reply to  Richard Buchli

Ich meine, kommt es am Ende des Satzes wie ein Modalverb?

Richard Buchli
Richard Buchli
5 years ago
Reply to  Emanuel

Ich lese gerade “Der Vorleser” und hatte ein Beispiel, ich habe’s aber schon vergessen und kann es nicht mehr finden! :(

Dein Artikel darüber hat mich schon auf Trab gebracht. :D
Ich wollte wissen, wie man dieses Verb in einem Nebensatz verwendet, auch wenn es in Präteritum konjugiert ist, und zwar mit einem zusätzlichen Modalverb. Ein bisschen verwirrend!! X_x

Anonymous
Anonymous
5 years ago
Reply to  Richard Buchli

Ich meine, kommt es am Ende des Satzes wie ein Modalverb?

Ano Menschkind Königin
Ano Menschkind Königin
5 years ago

Hey Emanuel, ich möchte dir ja danken für alles. Könnten wir bitte den Subjunktiv schnell lernen? Ich habe noch Verwirrungen dabei. Und noch-

am Anfang wollte ich gern nach Schland einziehen, aber ich muss mal sagen dass die ganze Flüchtling Krise mich richtig verängstigt. Ich will nicht, dass ich wegen jemandem schnell sterbe, egal ob entweder Ausländer oder Neonazi (ein Freund von mir wurde wegen eines gekämpft). Sag mir das ehrlich, würde ich wirklich da geschützt & geholfen wird? Nicht wegen meines Ausländersein bestraft würde?

Ich weiß nicht wie es bei euch geht, aber das ist eine wahre Angst für mich. Sie mögen mich (deutschen) hier schon nicht, was für eine Versicherung habe ich dass ich da ok sei? Meine deutsche ABF sagen dass ich da nicht nur ok, sondern beliebt wegen meiner Hautfarbe würde, aber ich glaube das nicht. Ich will die Wahrheit lieber von dir wissen.

Ano Menschkind Königin
Ano Menschkind Königin
5 years ago
Reply to  Emanuel

Eigentlich bin ich indisch. Komme aus Indien. Also gibt es kein Problem beim Land oder so, ich möchte einfach die Welt sehen. Und ich da gern studieren will; ich habe auch 1 paar Verwandten da. Du weißt ja schon, dass ich fleißig bin, also ist das kein Problem. Mein wahres liegt beim vernachlässigt fühlen & geschlagen werden wegen Arschlöchern usw.

Vor allem möchte ich nen deutschen Freund bekommen, aber das wusstest du ja schon :p

Ich will es einfach nicht dass ich wegen meiner Farbe & Aussicht unbeliebt oder verletzt werden. Nicht nur wegen euch, sondern auch die andere Flüchtlinge (die Vergewaltigungen in Köln haben mich richtig verstört. Ich dachte dass man da frei seien könne :'( ) . Eine ABF war schon wegen eines missgebraucht & ich will das auf gar keinen Fall dass es bei mir auch passiert :(

Noch weniger hilft das mir, dass ich den Film von Edward Berger ‘ Jack ‘ gesehen hatte. Ich kann es noch nicht verschwinden lassen, dass Berlinern sehr gleichgültige Menschen sind & sich nur Pfifferlinge um ihre Schwäche kümmern. Aber du bist doch ein Berliner, wahrscheinlich kannst du es mir erklären?

hoopla!
hoopla!
5 years ago

You forgot frappant!

person243
person243
5 years ago

The only time, I would actually use “rauffallen” without “d” is in the context of climbing staircases. “Sie ist die Treppe raufgefallen.” means that she tried to climb the stairs, stumbled and ended up laying on the stairs with her head or arms notably higher than her feet before she stumbled, hence she fell up the stairs.

person243
person243
5 years ago
Reply to  person243

*lying

Anonymous
Anonymous
5 years ago
Reply to  person243

I second that!

Abedhassan
Abedhassan
5 years ago

I’m Abed, I’m a new member here and I couldn’t pay for myself to be here, I would like to thank whoever generously payrf extra on their membership so I can be here.

Dankeschön!

hazem shamma
hazem shamma
5 years ago

Danke das war ganz nützlich, ich möchte dass Sie über die demonstrativ Pronomen sprechen, ich kann nicht den Unterschied zwischen der, die, das, dieser, diese,…. jener….das dort….und dieser dort beherrschen.

person243
person243
5 years ago
Reply to  hazem shamma

There is a difference? I mean stylistical, yes. “dies” is higher tone and “jene” is outdated, but else they all mean the same. Gernders and case have to fit of course.

person243
person243
5 years ago
Reply to  person243

*genders

John Doe
John Doe
5 years ago

“Endlich locker lassen – 5 Tipps wie sie beim Meeting unauffällig pupsen”

Lol! Gibt’s eigentlich ein Link dafür? Du hast bestimmt meine Neugier geweckt :)

berlingrabers
berlingrabers
5 years ago

Im auffälligen Beispiel fehlt ein S – “Diese_ Beispiel…”

Kleine Englischkorrektur: Nicht “discrete(ly)” sondern “discreet(ly)” heißt “unauffällig.” Auch extrem viele Muttersprachler verwechseln die zwei Wörter. Ersteres bedeutet “einzeln” oder “eigenständig.”

Woodenly literal German translations never stop being funny to me:

– My phone is me downfallen D: