German Prepositions Explained – “zu”

Hello everyone,

and welcome to a new episode of the series German Prepositions Explained, this time with a detailed look at



As usual, we’ll first check out what the word means as a preposition, then we’ll see if and how this connects to its use as a verb prefix, and finally, we’ll take a look at the annoying … ahem zoo… of fixed combinations of the  preposition with certain verbs. Which  is kind of special in case of zu because there are many and none. Dun dunn dunnnnn.
So are you ready to jump right in?
Then let’s go….

I think it’s not a surprise to any of you that zu is related to the English to and too. The origin the Indo-European stem that was about pointing at/to something and that’s pretty close to the core idea the word has today  which is…  “toward-ness”.

“zu” as a preposition

Zu is one of the two main German word to indicate where someone (or something) is headed. The other word is Bar.
Nah, kidding. The other word is in. We’ll talk about the whole “Talking about location”-stuff in detail in a separate mini series soon (in about 153 years) but of course we can’t completely ignore that here. But I want to address one other thing real quick, for the beginners among you.
Besides zu, there will also be zum and zur in the examples. Those are shortened versions of the combinations zu der and zu dem and they’re not just something people use in spoken. They’re kind of “officially” shortened.
And those articles bring us to the other point: zu is one of the Dative prepositions. That means that it is ALWAYS followed by Dative. A l w a y s.
And just in case you’re wondering if there’s also zun as a short form of zu den (the plural Dative article) … the answer is no. We tried to get a comment from German as to why not, but we haven’t heard back so far.
So now let’s take a look at what destinations zu is used for:

  1. In is used for all those locations that you can physically enter. 
  2. Zu is used when the entity you pick as a destination cannot really be entered
    (or you can enter it, but you want to emphasize that you don’t.)

One important group of zu-destinations are…. people.

Using in here is technically possible, but it would be understood as something very very very very very different.
Anyway, people doesn’t only mean names but also extends to job titles

… and also – and this might throw you off a bit – to all kinds of stores, if you refer to them by their brand name.

Of course you do usually enter McDonalds but using in here would sound super wrong. The brand name basically personifies the store.
So far, we have persons and personifications. But there’s more.
Zu is also used for events like parties, festivals, concerts,  meetings and so on.
(often auf is also an option for events)

And we don’t actually need too much mind bending to get from the location-focused idea of to an event to the more abstract context of  for an occasion. Which is also expressed with zu. Like.. for Christmas, birthdays or promotions. Or for lunch. Or just for the second time.

And if we think of events and occasions as a general idea of “stuff happening, stuff going on”, we’re pretty much right right at the last group of zu-destinations: activities.

Activities… hmm… those are usually represented by verbs, right? Let’s make a mental note of that for later ;).
But yeah… generally, zu expresses “toward-ness without entering” and the big three groups we can make up are:

  • persons (and personifications)
  • occasions (events, points in time)
  • activities

This is not super strict and there are exceptions. And oh… there’s one use we should mention, because it’s super confusing.

We reached out to German for comment but we haven’t heard back so far :).
So now that we know when to use zu as a preposition, let’s take a look at zu as a prefix.

“zu” as a prefix

Prefix verbs usually keep the core idea of the preposition they’re made with, but they are much more “open-minded” with the interpretation. Like… really open. Which is ironic in case of zu because… but I’m getting ahead of myself.
So, we’ve seen that zu has this basic idea of toward-ness and for some it’s pretty obvious.

Also kind of clear are zuhören and zugucken. Zuhören is to listen TO someone (or something)  in the sense of really actively listening. So not for listening to music or to listen in the sense of heeding advice. And zugucken (also zuschauen and zusehen) is to watch, again in a very active, focused sense. So not for watching a movie.

But the other common ones are not all that obvious anymore.  Take zulassen for instance, which means to allow, in a sense of letting it happen. If we think of that as “letting toward reality” then we have a connection, but yeah… it’s kinda random.

Or how about nehmen and geben. Nice pair, right? But once they get zu-, they don’t have much to do with one another anymore. Zugeben means to admitzunehmen can mean to increase, and also to gain weight.
Same thing for zustellen and zustehen. You’d expect there to be some connection in meaning but nope… nothing. Zustellen means to deliver in context of mail; which is kind of straight forward… well, at least if you think of a large parcel. Zustehen on the other hand means to have a right for something. And Zustand is condition (as in shape).

I mean… none of the meanings is completely crazy. Admitting is kind of about giving toward,  gaining weight is kind of about taking toward. And being one’s right is kinda sorta standing toward.  But the meanings are nothing you could guess from just looking at the parts. There are a few more useful words and I’ll give you a little list later. But first let’s look at the other core idea of zu whi… oh.. hold on, we have a call… Takumi from Japan, welcome to the show.
“Konichiwa Emanuel, thanks a lot for taking my call.”
No problem, how can I help you.
“So I’m wondering if these verbs have any versions. Like, something like the r-version that you usually talk about in the series about prefix verbs. I think you mentioned that rzu- doesn’t exist, hahaha”
Oh, great question!!! Yeah, rzu- doesn’t exist.  But you can make da-versions and hin-versions for some of them.
“And I guess the meaning is pretty literal, right?”
Exactly, the core idea is adding. Dazugeben ( hinzugeben) for example is to add in context of cooking. And dazusetzen is kind of to add yourself to someone’s sitting. Like… imagine there’s hill, on top is a bench with a beautiful view and there’s a beautiful lady sitting there and you want to ask her if it’s okay for you to sit down. Then you’d say this

  • Hallo, kann ich mich dazusetzen?
  • Hi, mind if I join ( you sitting)?

But there aren’t many useful versions that I can think of. And you’ll definitely understand them from context.
“Cool, thanks a lot.”
No problem! Hey, do you wanna join me for a bit.
“Sure, why not…”
So,like many prefixes, zu- actually has two core ideas. Do you know what the other one is?
“Uh… something with closing right?”
Exactly. In fact, zu by itself means precisely that… closed. And the opposite is auf, by the way.

“Is there any difference to geschlossen?”
No, geschlossen is just longer and zu is way more common in spoken German and there are a few really useful prefix verbs.  Zumachen is a colloquial version for to close, to shut, zulassen means to leave closed and zugehen is to close by itself.

Oh, and I almost forgot zuhaben, which means to be closed for stores and stuff like that.

“Wait… is there any difference to zusein?”
Uh, not really. Zuhaben makes it sound a bit more like a person,maybe. Oh, and zu sein is actually two words, not a prefix verb.
“But… but why? That doesn’t make any sense?”
Haha, no it really doesn’t. And before our last spelling reform, zusein was a thing. But not anymore.
“You’re kidding, right?”
No, actually I’m not. They really changed that part.
“They changed the spelling rules to make one prefix verb into not a prefix verb … breathes heavily…. while leaving one with the EXACT same meaning untouched?!?!?! Argh, the German language BS is getting too strong! I need to change into my final form to handle this: Swole-Takumi!!! Huahhhhhhhhhhh…. click
Hello? Takumi? Swole-Takumi, are you there?  Hello? Hello?
Hmmm… the connection broke up.
Anyway, so yeah… the main idea of zu as a prefix is toward-ness but with a few really common verbs, the prefix also carries the idea of closed. And the one big question is of course why. Like… is there any connection?
And yes, there is. Think about it… when you’re closing something, you move one thing toward another.
When you zumachen your mouth, you’re moving one lip toward the other. When you zumachen the window, you’re moving the window toward the frame. And if you’re now like “Emanuel, you’re forcing it.” then just take a closer look at to close. Same idea… you’re move parts close to each other :).
So this is zu as a prefix and I think that’s also enough for today. We’ll leave the rest for next time. Then, we’ll talk about those infamous fixed prefix-verb-combinations and because that’s gonna be a surprisingly short affair, we’ll also look at dazu and go over a few nice expressions and with that.
Below, you’ll find a list of the most common and useful zu-words. We’ve talked about a few of them in details, so you can dig even deeper :).
And as usual, if you have any questions about what we’ve talked about so far, or if you want to try out some examples, just leave me a comment.
I hope you liked it and see you next time.

German Preposition ‘zu‘ – Part 2 

(the most common fixed combinations and some cool colloquial phrasings with “dazu”)

** vocab **

zugeben             –  to admit (detailed look)
die Zugabe           – the addition (cooking), the encore (concerts)

der Zufall                – the coincidence (detailed look)
zufallen                       – fall closed

zugehen                      – close by itself, let itself be closed; with “auf”: go toward something/someone
der Zugang               – the access; can also be used for places you can actually enter
zugänglich               – accessible

zugucken                    – watch (very “active”, not for movies, also not for contexts of guarding)

zuhaben                      – to be closed (for stores and bars)

zuhören                         – to listen (very “active”, not for just listening to music)
der Zuhörer                – the listener

die Zukunft          – the future (detailed look)
auf jmd zukommen – approach someone

zulassen                      – allow, let happen; also: leave closed
die Zulassung        – the admission (cars, doctors, professions etc)
zulässig                       – officially allowed

zumachen                 – to close

zunehmen            – to increase (for quantities), to gain weight
die Zunahme
     – increase in quantity, gain weight

zurufen                      – shout something to someone

zu sein                          – to be closed

zusagen                   – formal sounding “to say yes”; with Dative also “be appealing to someone”
die Zusage             – formal way for “a yes” (an “affirmative”)

zuschauen                 – same as “zugucken”
der Zuschauer        – a person from a watching audience (works for TV, too)
die Zuschauer        – the watching audience

zuschlagen               – punch (without mentioning a target); also: figurative sense of “taking” a good offer

zusehen                     – same as zugucken; also used in sense of  “to see to it/make sure”

zusetzen                   – rare for the metaphorical “taking a toll”; rare also for adding chemicals to food
der Zusatz              – the extra, additional bit; mostly used for compounds
zusätzlich              – additionally

zustehen            – be someone’s right (detailed look)
der Zustand        – the state/condition
zuständig              – in charge

zustellen                – deliver mail, can technically also mean that you close something by putting stuff there
die Zustellung   – the delivery (mail)

zuwachsen            – grow over
der Zuwachs          – the growth (figurative sense)

zuwerfen                  – throw toward someone (without intention of hitting)

for members :)

Leave a Reply

newest oldest
Notify of

“Thomas doesn’t go to McDonalds because Maria doesn’t want it.” You could say this but it sounds a bit clunky (and like a German speaker), but it would be more usual to say “Thomas doesn’t go to McDonalds because Maria doesn’t want him to.”


The car is not registered [or licensed] (neutral as to whether or not it ever has been registered)
The car is unregistered [or unlicensed] (“)
The car is out of registration [often shortened, at least in Australia, to the car is out of rego.] (meaning it was registered, but the registration has expired) – can’t really say ‘out of license’ in this case.


Hey native English speakers, “Thomas comes to Maria” sounds weird to me, and my hypothesis is that it’s because in English, “to come” is always relative to the speaker? In other words, I don’t think I’d use the word “come” to refer to a situation of which I wasn’t a part. What do y’all think? I’ve put this critical question, upon which the security of the nation, rests, to Facebook too.

Lisa Horsington
Lisa Horsington

Native English speaker here… We wouldn’t say anything like that – the “comes” part is weird and the “Maria” part is too (in English it would be “Maria’s” with house or place implied). We’d say something like “Thomas is going/coming to Maria’s (house/place)”.
Thomas kommt zu Maria is a strange sentence in English!


You are correct that “Thomas comes to Maria’s.” would suggest her place, but we can also say “Thomas often comes to Maria for advice.”, and it would not suggest where they meet. As “crittermonster” writes, it would feel from the perspective of the place where they meet, or from Maria’s perspective, so the emphasis is on the fact that they are there. Remember that from the perspective of Thomas and Maria, it is not “there”, it is “here”, when they meet.

“Thomas often goes to Maria for advice.” means essentially the same, but the emphasis is on the fact that he needs to get there. So, now for him it is “there”, because he needs to get there.

But I don’t think we would say “Thomas often comes to Maria or Jane for advice.” because now, we don’t have that “one place perspective”.


Agreed on the weirdness. Without context, it definitely either sounds like you’re seeing the situation from Maria’s perspective or that you’re standing there with her, OR that Thomas has been approaching or doing something with a series of people (say, administering a survey), and Maria is now next in line. (This wouldn’t necessarily be in person, either – he could also going over applications or personnel files.)


A little old-fashioned, but in English “Push the door to” means to close it.


The Harry Potter books are filled with “auf jdn zugehen.”

So Zuschauer is a word, but what about Zugucker? Das Wort klingt für mich echt komisch.

Can you do an article on sammeln (and zusammen, beisammen, insgesamt, etc.)?


Also “zu weit weg” means “too far away”


to/zu auf Polnisch do; two/zwei auf PL dwa; t>z>d>z>t


Zulassung means registration. I registered my car, with the registration


so früh und schön zu


This reminds me about an Austrian joke:

Kein Wunder, dass die deutschen Kinder so schlecht lesen können. Die gehen ja alle nur zur Schule. In Österreich gehen die Kinder auch hinein.

The explanation is that in Germany they think about a school as an institution, while in Austria as a building, so they go “in die Schule”. Apparently, they interpret “zu” as going in the direction or into the vicinity of something, but not necessarily entering it (which works perfectly with people). Perhaps, entering can sometimes be understood as implicit unless otherwise stated.

If we say “I went to the bank”, it would normally mean that you were probably inside, unless you say “I went to the bank, but it was closed. So, I couldn’t get the money.”

So, to be clearer, we could say “I went into the bank, and I saw a robber there.” Could this also work in German between “in” and “zu” in some situations?


One book says that zuhause (zu Hause)/ nach Hause, are idioms which explains it all :D. But seriously, it helped me, because I was also confused about the ending –e, which does not seem to match any declination of “das Haus”. And now, I don’t need to think about it. It’s just an idiom.


And then there’s also “zugestehen”… In my quick research, I couldn’t find anything about its etymology, does anyone of you know more about this irregular verb? And if I understood that correctly, the “ge” is not a prefix here, but part of the actual main verb (which is not “stehen” with the two prefixes “zu” and “ge”, as I first thought)…


the ge- indicates past tense of zustehen.


Ha. Mein iPhone stellt immer etwas nicht zu, weil es kein Zugang zum Internet gibt. (Zu ist ein tolles Wort)

Francesca Greenoak
Francesca Greenoak

Danke. Ein wirklich nützlicher Artikel – und lustig.

Francesca Greenoak

Ich bin sehr verärgert über die Neuigkeiten. Das einzige, was hilft, ist deutsche Grammatik.

I hope this makes sense, essentially these German aritcles are the only thing that’s keeping me sane and allowing me to get to sleep at night.


Isn’t “zulassen” also “admitted” as in, to the university? z.B. Ich wurde an der Universität zugelassen.


Hallo German-is-easy Leute. Könnt ihr mir helfen? Was ist der Ursprung oder die Etymologie des Schildes außerhalb deutscher Pubs? Zum Beispiel “Zum Silbersack”, unsere Lieblingsbar in Hamburg.


In English, you have a right to something that “steht dir zu.” And in the USA, you really DO have a right to a free refill. :D


I find the conversation wherein you teach the guy (on the phone) helpful because it resembles my learning.


Zu has a strong relationship to the preposition ‘up’ (at least in Canadian English??) For example, when I come up to someone, I approach them (zukommen). When I tell someone to listen up, I want them to listen very closely (zuhören). When I sign someone up, I am registering them for a program, a list, etc (zulassen?). To close up the shop, I did more than lock the doors, I did other actions like pull the blinds, lock up the money, which would make it impossible to open it until it was intended to be open. I take up a new learning endeavour. An older use of take up represents the level of interest in something, as in, ‘We have had a lot of take up in that knitting class’. A ship takes up or on passengers or water or other things that are temporary and will eventually be released (hopefully) (zunehmen). I can let up my argument for something and relax my point of view but not give it up (zulassen). Weather can also let up, or continue but less so as in, ‘The rain seems to be letting up’. I can give up my seat on the bus to someone and admit them to a space I once occupied. I can also give up my argument and admit I am wrong (zugaben). Or, I can stand up for myself and exert my rights (zustehen). Similar to zu, up conveys extra action or a lifting of meaning. I don’t know if other English speakers feel this way but prepositional phrases always feel a bit ‘common’ to me because there is usually a multi-syllable, frenchier-word that could replace it. (Perhaps 1066 caused a DNA shift, i.e. the Anglo Saxons became servants to the French in their own country!) However, this is how people speak. And, because I am Canadian, I must apologize for the length of this comment (while secretly hoping that someone found it useful).