Dictionary > (he)raus verbs
- Perfect (spoken past): hat rausbekommenPreterite (written past): bekam raus1.
- to get out
- (In the literal sense of managing to get something out of somewhere.)
Opposite (closest): reinbekommensee details >2.- to find out
- (Usually implies a big of digging or at least some sort of secret.)
- Perfect (spoken past): ist rausgestiegenPreterite (written past): stieg raussee details >1.
- to climb out (to rise out)
- (Super literal and barely ever used, except in epic contexts. That's why it's usually also with "her-" and not just "r-". Maybe think of a queen slowly leaving a pool. For most contexts, "rausklettern" is more idiomatic.)
Opposite (closest): reinsteigen - Perfect (spoken past): hat herausgefundenPreterite (written past): fand heraussee details >1.
- to find out
- (Sounds a bit more like a discovery in German. "rauskriegen" is the better choice for the context of a quick check up.)
- Perfect (spoken past): hat herausgefordertPreterite (written past): forderte heraussee details >1.
- to challenge
- Perfect (spoken past): hat herausgegebenPreterite (written past): gab heraus1.
- to give out, release
- (For stuff that has been withheld, or pieces of information.)
see details >2.- to publish
- (It's the official term for what a publisher does.)
- Perfect (spoken past): ist rausgekommenPreterite (written past): kam raus1.
- to come out
- (Literal sense of coming out of a building or surfacing somewhere. Also for the sun coming out from behind clouds. Not used for "coming out" in sense of being gay.)
Opposite (closest): (he)reinkommensee details >2.- to come out
- (Same idea as before, but figurative for information surfacing or being discovered. Quite common. )
- Perfect (spoken past): hat rausgenommenPreterite (written past): nahm raussee details >2.
- to allow yourself some freedom (that others don’t quite agree with)
- ("sich etwas rausnehmen" This is quite common in German.)
- Perfect (spoken past): hat herausgeredetPreterite (written past): redete heraussee details >1.
- to talk oneself out of sth by using an excuse
- (sich aus etwas herausreden)
- Perfect (spoken past): hat ausgestelltPreterite (written past): stellte raus1.
- to put outside
- (In the literal sense. Think of the trash for example. Usually used as "rausstellen")
2.- to put special emphasis on, to single out (for praise)
- ("etwas+Acc herausstellen" - pretty rare phrasing. "betonen" and "unterstreichen" are more idiomatic in most contexts. ONLY as "herausstellen".)
see details >3.- to turn out
- ("sich herausstellen (as)" - in the sense of "information about reality", so things you can "find out". NOT used for how an object or project turns out. Only as "herausstellen".)
- Perfect (spoken past): hat rausgezogenPreterite (written past): zog raus1.
- to pull out
- (In the literal sense of pulling something out somewhere. And sometimes figuratively for something you "extract and take away" from a book or movie or presentation. "heraus" works, but it's rare.)
Opposite (closest): reinsteckensee details >2.- to extract oneself
- ("sich+Acc rausziehen aus" - same idea as before but used figuratively. Think of a manager stepping back from day to day work on a project, for example. Only idiomatic with "raus".)
- Perfect (spoken past): hat rausgebrachtPreterite (written past): brachte raussee details >2.
- to drop, to release
- (video, new iPhone and so on)
- Perfect (spoken past): hat rausgedrehtPreterite (written past): drehte raussee details >1.
- to screw out
- (In the literal sense of taking out a screw.)
- Perfect (spoken past): hat rausgedrücktPreterite (written past): drückte raussee details >1.
- to squeeze/press something out from somewhere
- (Think of the last bit of tooth paste. Or a reluctant morning poo.)
Opposite (closest): reindrücken - Perfect (spoken past): ist rausgefahrenPreterite (written past): fuhr raus1.
- to drive out(ward)
- (Works for leaving the garage, but also for going into nature by car or going out on the water with a boat. NOT for chasing someone out.)
Opposite (closest): reinfahrensee details >2.- to extend
- (For landing gear of a plane or the sun-blinds of a restaurant. No real difference to "ausfahren" here, except that it sounds more colloquial. Spoken past is built with "haben".)
Opposite (closest): reinfahren - Perfect (spoken past): ist rausgefallenPreterite (written past): fiel raussee details >1.
- to fall out, to drop out
- (In the literal sense of falling out from somewhere. NOT for dropping out of a class or college.)
- Perfect (spoken past): hat rausgegebenPreterite (written past): gab raus1.
- "to hand something out from somewhere"
- (Think of you being in a small cabin handing out a beer.)
Opposite (closest): reingeben2.- to give back change
- (It's the act of having and giving small change back. )
3.- to hand over
- ("herausgeben" - sounds formal, low-key implies that the item was withheld before.)
see details >4.- to publish
- ("herausgeben" - for newspapers and books. It's the more "formal" part, so not really pushing "post" on a blog article.)
- Perfect (spoken past): ist rausgegangenPreterite (written past): ging raussee details >1.
- to go outside, to leave
- (In the sense of leaving a building or room. Also used figuratively for red wine stains (not) "coming out" of a dress or something that is stuck or not stuck somewhere.)
Opposite (closest): reingehen - Perfect (spoken past): hat rausgegucktPreterite (written past): guckte raussee details >2.
- to stick out, to peek out
- (For objects looking out from their "container". Think of a butt crack when someone does a squat.)
- Perfect (spoken past): hat rausgehabtPreterite (written past): hatte raus1.
- to have something/someone out
- (In the literal sense. Usually used in combination with wanting. Think of wanting a flatmate out of the apartment.)
2.- to have as result
- (For stuff like math equations or similar tasks.)
3.- to have as net (profit/income)
- (Same idea as before, just specific to money. Pretty common colloquial term for a net gain from work. Not so much for the stock market though. )
see details >4.- to be really good at
- (Quite common colloquial phrasing. The core theme is that you found out the "trick". Typically either as a standalone or with "es" and a "wie"-sentence. And usually combined with "echt" (really). Very similar in sense to "draufhaben".)
- Perfect (spoken past): hat rausgehaltenPreterite (written past): hielt raus1.
- to hold something out of from somewhere
- (In the most literal sense. Not very useful. )
see details >2.- to stay out of sth, not get involved in something
- ("sich raushalten aus" - pretty common, especially in context of discussions or the like.)
- Perfect (spoken past): hat rausgehandeltPreterite (written past): handelte raussee details >1.
- to negotiate
- (Just like for "aushandeln", the focus is on the outcome, but here, there is an implication of really driving a hard bargain to get it.)
- Perfect (spoken past): hat rausgehauenPreterite (written past): haute raussee details >1.
- to put out, to drop
- (Colloquial term, works for dropping truth-bombs as well as for having items on sale.)
- Perfect (spoken past): hat rausgeholtPreterite (written past): holte raus1.
- take out, to get out
- (In the sense of "fetching" something or someone from some sort of "inside" - be it a pocket or a depressive phase. The location is added with "aus", because you know... German)
Opposite (closest): einsteckensee details >2.- to get all the potential
- ("rausholen aus" - the idea is that extract or activate ALL the resources that are inside. Often used for oneself in context of performance)
- Perfect (spoken past): hat rausgehörtPreterite (written past): hörte raussee details >1.
- to "spot-hear"
- (You hear something that is hidden - mostly used for non-verbal messages but it also works for hearing single instruments in an orchester. )
- Perfect (spoken past): hat rausgekriegtPreterite (written past): kriegte raus1.
- to get something out from “there”
- (A pickle that is stuck in a jar, for instance (no idea why this context came to mind first))
Opposite (closest): reinkriegensee details >2.- to find out
- Perfect (spoken past): hat rausgelassenPreterite (written past): ließ raus1.
- to let out(side)
- (In the sense of not keeping in - can be an actual place or something more figurative, like anger or stress.)
Opposite (closest): reinlassensee details >2.- to leave out
- (In the sense of "not include an item", not very common. Does NOT work with "her-" at all, no matter what textbooks say.)
- Perfect (spoken past): ist rausgelaufenPreterite (written past): lief raussee details >1.
- to run (walk) outside
- (For people leaving a building, there is a notion of hurry or escaping. Also works for liquids leaking out somewhere.)
- Perfect (spoken past): hat rausgelegtPreterite (written past): legte raussee details >1.
- to lay out(side)
- (Lay something out in the open in some way. NOT used metaphorically. )
- Perfect (spoken past): hat rausgelehntPreterite (written past): lehnte raussee details >1.
- to lean outside
- (Literal meaning. Think of a person leaning out of a window.)
- Perfect (spoken past): hat rausgelesenPreterite (written past): las raussee details >1.
- to read something out of something
- (In the sense of finding a hidden or unsaid message in what is actually said.)
- Perfect (spoken past): hat rausgemachtPreterite (written past): machte raussee details >1.
- to remove (from inside), to take out
- (Not very common and only used if none of the other options (rausnehmen, rausholen, rausziehen) fit.)
Opposite (closest): reinmachen - Perfect (spoken past): hat rausgepresstPreterite (written past): presste raussee details >1.
- to squeeze something out from somewhere
- (Literal. Think of squeezing the last bit of dried toothpaste out of the tube. The thing that comes out is the direct object, while for "auspressen" the thing being squeezed is the object.)
- Perfect (spoken past): hat rausgerechnetPreterite (written past): rechnete raussee details >
- Perfect (spoken past): hat rausgeschicktPreterite (written past): schickte raus1.
- to send out
- (Slightly colloquial sounding option for sending out mail. Fairly common for prices and emails. Sounds more casual than "(ver)schicken".)
see details >2.- to send someone outside
- (Colloquial term for sending a person outside. )
- Perfect (spoken past): hat rausgeschlichenPreterite (written past): schlich raussee details >1.
- to sneak out
- (In the sense of quietly leaving a venue. Often used reflexively "sich+Acc rausschleichen". )
- Perfect (spoken past): hat rausgeschmissenPreterite (written past): schmiss raussee details >1.
- to throw out, to fire
- (Colloquial. Works for throwing someone out of a bar as well as for firing.)
- Perfect (spoken past): hat rausgeschnittenPreterite (written past): schnitt raussee details >1.
- to cut out
- (for most contexts except cutting something out of paper)
- Perfect (spoken past): hat rausgeschriebenPreterite (written past): schrieb raus1.
- to write something or someone out
- (Write a character or event out of a story.)
Opposite (closest): reinschreibensee details >2.- to write down, to note down
- (In the sense of collecting a bunch of information from a text and writing it down.)
- Perfect (spoken past): hat rausgesehenPreterite (written past): sah raussee details >1.
- to look out(side)
- (Technically, it can be about literally looking outside from somewhere, but in reality "rausgucken" and "rausschauen" are the idiomatic choices. Do NOT use this one.)
- Perfect (spoken past): hat rausgesetztPreterite (written past): setzte raussee details >1.
- to go sit outside
- (Almost always used reflexively "sich+Acc raussetzen")
- Perfect (spoken past): ist rausgesprungenPreterite (written past): sprang raussee details >1.
- to jump out
- (In the literal sense of jumping out from somewhere. Also for items suddenly unlatching and "jumping out" from a device. )
- Perfect (spoken past): hat rausgesuchtPreterite (written past): suchte raussee details >1.
- to search, to look up
- (The core theme here is picking something from a fairly large of options and it includes some "searching". Think for example of searching for a specific invoice from your computer. )
- Perfect (spoken past): hat rausgetragenPreterite (written past): trug raussee details >1.
- to carry outside
- (In the literal sense of carrying an object (or person) outside.)
Opposite (closest): reintragen - Perfect (spoken past): hat rausgeworfenPreterite (written past): warf raus1.
- to throw out, to kick out
- (Works for throwing an object out of a window as well as for kicking a drunk out of a bar.)
see details >2.- to fire
- (A common colloquial term.)
- Perfect (spoken past): hat rausgewinkt/rausgewunkenPreterite (written past): winkte raussee details >1.
- to signal to pull over
- (The police "waves" you out of the traffic.)
Here's a quick overview with translations. For family, examples and more check the details.