“I like that song a lot.”
Hey jazz fans and jazz haters out there,
day 8 of our German Advent Calendar and the song already said it: today it is time. To rectify.
One of those mistakes that virtually everyone makes. Get ready, I’m sure you’ve done it ;)…. using viel instead of sehr.
- Das hilft mir viel…. NOPE
This seems to be the direct translation of this:
- That helps me a lot.
But it’s wrong.
Proper German would use sehr instead of viel.
- Das gefällt mir sehr… YEAY
So what is going on here? Why is that mistake soooo common?
The key to it is a different perspective that German and English (and possibly other languages) have on verbs.
You see… the phrase a lot is at its core about quantity.
How much did you eat? A lot. The German counterpart of that is viel. Viel can mean many, much and a lot but it is always about quantity.
On the other side, there’s the word sehr. The English counterpart of that is very and the core focus of those is intensity. Like… how funny is the joke? What’s the intensity of the “funny” of the joke? Very funny.
Here’s a couple examples where German and English line up.
- Thomas hat viele Ideen. (quantity)
- Thomas has a lot of ideas.
- Viele davon sind sehr dumm. (intensity)
- Many of those are very stupid.
Sorry Thomas, but that’s just how it is. A prefix verb card game… puhleeze. Oh wait, actually that’s kind of a… hmmm…. anyways, uhm… in the first example we’re talking about the quantity of a thing, in the second on about the intensity of a feature. No problems there.
But that changes when we’re trying to assess verbs.
- Das hilft mir sehr.
- That helps me a lot.
English uses the quantity-approach, German goes for intensity here. That would sound SUPER weird in English, because very just can’t stand alone like that.
- The helps me very.
That’s actually pretty cringe :).
Now, while English is consistent about using quantity-wording for that kind of stuff (a little, a bit, a lot), German is … well German.
- Das hilft ein bisschen.
- That helps a bit.
Here, it uses the quantity-approach, too. And on the upper end of the scale, German uses both ways… and makes a distinction in meaning. Yeah… I know you hate it :)
- Maria lacht viel.
- Wir haben viel gelacht.
- Maria lacht sehr.
- Wir haben sehr gelacht.
The first two sentence are about the quantity of laughter. Maria is laughing in many instances, and we set a new personal record on our laughter counter App. Hold on, let me actually share that on Facebook real quick… look friends. Look how much we laughed. Billions and millions of laughing. Suck on it you funless nerds… erm….where were we.
Oh yeah right… in the second two examples talk about the intensity of the laughter. Maybe it was just 5 minutes but it was intense.
So… to boil all that theorizing down into something that actually helps with the daily grind of speaking German, here’s a couple of tests.
If the focus is on the amount, then it’s viel.
If you can say intensely instead of a lot,
then it’s most likely sehr.
Let’s do a test.
- I slept a lot.
- I like that a lot.
The first one is clearly about the amount of sleep you got. And “I slept intensely” sounds a bit meaningless. At least to me. That’s why it’s viel.
The second one on the other hand works quite well with intensely. It is about the intensity of your feelings, not the number of times. That’s why it makes perfect sense that it’s sehr.
- Ich habe viel geschlafen.
- Ich mag das sehr.
Exercise about this is coming up to an Advent Calendar door near you :). Let me know in the comments if you have any questions about this, or if you have a better rule of thumb or if you want to try out some examples.
Have a great Friday and bis morgen.