Advent Calendar 21 – “Let’s twist again”

 

Hello everyone,

in the Arctic there are ice breakers, on Tinder there are heart-breakers and behind door 21 there are….

Zungenbrecher

Yeah. And this time it’s crunch time for me.
And the first on is one of the oldest Zungenbrecher known to man. It’s of Germanic origins which is why it works in German and English and most likely Swedish and the other Germanic languages. It’s said that Cesar tried to say this to show the Germanic tribes the superiority of the Roman tongue. But he failed and was laughed at by all the elders – a humiliation he tried to wash out by crossing the Rhine.  I really didn’t pay much attention in history class though, so I’m not sure if this is accurate.
Anyway, here it is:

  • Bobs Pop-Up-Blocker blockt Bobs Pop-Ups. Bobs Pop-Ups blockt Bobs Pop-Up-Blocker.
    (it’s back and forth)

     

     

Phew, not easy. All these archaic sounding words :).
All right.
The next one is a bit particular in that it it’s not about chunks of consonants.

  • In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.
    (In Ulm and in the surroundings of Ulm and all around Ulm.)

I mean… there’s not even one r or one s or ch in the whole sentence  and yet it’s actually pretty tough, at least when I try to say it fast.
Not as tough as the next one though, which is also among the most well known German tongue twisters. It tells us about  red cabbage, a wedding dress and the perpetualness of things.

  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
    (Red cabbage stays red cabbage and wedding dress stays wedding dress.)

t’s really weird. Like… in a normal sentence, the word bleibt isn’t a problem but here it totally messes me up.
This Blaukraut one has been my “favorite” for years and I always said this is the most difficult one. But then everything changed. I was on the internet in the library reading through old books in preparation for this calendar. It was almost midnight and I had almost concluded my research about tongue twisters when I suddenly noticed an tiny old booklet on my desk, the edges frayed the pages yellowed. I could have sworn it hadn’t been there a minute ago, but a part of me felt drawn to it so I opened it. All pages were empty but page 666. And there it was. A tongue twister. THE tongue twister. My tongue twister reckoning. I slammed the book shut but what was seen cannot be unseen.
Okay seriously… this one is like Blaukraut on Steroids. It’s  got the same difficulties but it cuts out all the non difficult parts and it is REALLY REALLY hard for me.
I’m only gonna try the fast one, three times.

  • Plättbrett bleibt Plättbrett.
    (Ironing board stays ironing board)

Oh….uhm… I lost it a bit, I guess. Sorry for that :). But yeah, this one is the hardest I know and I don’t think there’s a harder one in German.
So… these were some more German Zungenbrecher.
What did you think? Are they as difficult for you, as they are for me? Or can you just breeze through them? And do you know others in German that are tricky? Let me know in the comments and maybe win today’s giveaway.
Schönen Tag euch und bis morgen.

***

 

***

5 3 votes
Article Rating

Newsletter for free?!

Sign up to my epic newsletter and get notified whenever I post something new :)
(roughly once per week)

No Spam! Read our privacy policy for more info.

Your Thoughts and Questions

Subscribe
Notify of
guest
20 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
TimM
TimM
5 years ago

Mein Lieblingszungenbrecher (wenn man das so sagen kann) auf Deutsch ist Rhababerbarbara:

https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck

Ich weiss night, wie bekannt sie ist…

person243
person243
5 years ago

I like: “Der Leutnant von Leuten befahl seinen Leuten, nicht eher zu läuten, ehe der Leutnant von Leuten seinen Leuten das Läuten befahl.” It is not really that difficult but I like the sound if spoken fast.

person243
person243
5 years ago
Reply to  person243

Translation: “The Lieutenant of Leuten ordered his men to not sound the bell before the Lieutenant of Leuten ordered sounding the bell to his men.”

formaneka
formaneka
5 years ago

oops just saw you posted a video with the explanation!

formaneka
formaneka
5 years ago

diese waren alle fuer mich fast unmoeglich schnell auszusprechen (und wenig einfacher langsam) aber hat Spass gemacht zu versuchen

noch ein Kommentar ueber Kraut–Ich habe recently rotkohl gekocht und bemerkt das es wurde beim kochen blau (oder purplish) und ich glaube es hat etwas mit sauerigkeit zu tun

Tony Mountifield
5 years ago

I remember at school learning “Fischers Fritz fischt frische Fische; frische Fische fischt Fischers Fritz” and “Sieben Schneeschaufler schaufeln Schnee”, as well as the Ulm one.

Anonymous
Anonymous
5 years ago

I have always liked the Ulm one and will add the matchbox one. But waaaay off topic, I need a list or a website that can give me a list of zero position words that commonly start sentences and for which the next word doesn’t have to be a verb. Thank you.

5 years ago

I found this, which might help with “Blaukraut”….but not with the tongue twister :)
add http here susikochenundbacken.blogspot.co.uk/2011/02/blaukraut-german-red-cabbage and add .html here

Brightstar
Brightstar
5 years ago

Is red cabbage really called Blaukraut?

Ano Menschkind Königin
Ano Menschkind Königin
5 years ago
Reply to  Brightstar

Nein, Rotkohl

Ruth
Ruth
5 years ago
Reply to  Emanuel

Das macht Spaß. Danke. (I’ll have to listen more closely to work out what all the added things are.)
I’d known, vaguely, that juice of red/blue/purple cabbage can be used as a pH indicator but not that it is so comprehensive. I think purple carrots will do the same…. but not the Zungenbrecher.

Anonymous
Anonymous
5 years ago

Nice new theme!

billkamm
billkamm
5 years ago

Tschechisches Streichholzschächtelchen was the first one I ever heard and I think it is a lot of fun.